Голландские комиксы

редактировать
Голландские комиксы
Голландские комиксы
Самые ранние публикации1858
ЯзыкиГолландский
Статьи по теме
Бельгийские комиксы. Франко-бельгийские комиксы. Европейские комиксы

Голландские комиксы - это комиксы, сделанные в Нидерландах. В наиболее распространенном обозначении для всей формы искусства - «полоска» (сокращение от «stripverhaal» - «история стрипов»), хотя старомодное выражение «beeldverhaal» - «с картинками» - все еще используется иногда, особенно в формальных текстах и трактаты по предмету), тогда как слово «комикс» используется для (обычно) мягкой обложки формата комиксов в американском стиле и его производных, обычно переведенных US superhero материал. Такое использование в разговорного голландского принятого английского слова для этого формата может вызвать путаницу в текстах на английском языке.

Нидерланды говорят на одном языке с Фландрией, многие бельгийские комиксы и франко-бельгийские комиксы были опубликованы там, причем последние в переводе. Голландские / фламандские публикации обычно переводятся на голландский / фламандский, обратное неверно: голландские / фламандские публикации реже переводятся на французский, возможно, из-за культуры во Фландрии / Нидерландах и Франции / французской Бельгии. Точно так же, хотя и доступны, фламандские комиксы не так хороши в Нидерландах и наоборот, за исключением некоторых заметных исключений, особенно Вилли Вандерштена творения Suske en Wiske (Спайк и Сьюзи), так же популярен в Нидерландах, как и в родной Фландрии. Одновременно культурные идиосинкразии, содержащиеся в голландско-фламандских комиксах, также означают, что эти комиксы гораздо меньше переводов на другие языки - за исключением французского в некоторой степени из-за двуязычия Бельгии - чем их французские -языковые аналоги.

Содержание
  • 1 История
    • 1.1 Ранние примеры
    • 1.2 Межвоенное время: Истинные истоки голландских комиксов
    • 1.3 Вторая мировая война После
    • 1.4 1945 года: появляются две великие голландские классические комиксы
      • 1.4.1 1946: Появление франко-бельгийского комикса
      • 1.4.2 1948: Кризис
      • 1.4.3 1954: Том Поэс становится голландской литературой
    • 1.5 1950-е и 1960-е: восстановление
      • 1.5. 1 Журнал Pep
    • 1.6 1970-е и 1980-е: Расцвет
  • 2 Форматы
    • 2.1 Текстовые комиксы и прямоугольники
    • 2.2 Картинные романы ("Beeldromans")
    • 2.3 Comic Magazines ("Strip Bladen ")
      • 2.3.1 Феномен" Leesmap "
    • 2.4 Комиксы
    • 2.5 Карманные книжки с комиксами (" Полоски карманов ") и целые комиксы
    • 2.6 Комиксы (" Stripboeken "или" Stripalbums ")
  • 3 Текущее состояние
    • 3.1 Последние события
  • 4 Известные серии и художники
  • 5 Ссылки
  • 6 Дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки
История

Ранние примеры

Голландские комиксы, как и многие европейские комиксы, имеют своих прототипов-предшественников в виде средневековых рукописи, в которых используются последовательные изображения, сопровождаемые текстом, а иногда даже используются выноски для подписей. "Mannekesprenten" ("рисунки человечков") также являются ранним предшественником, обычно изображая жизнь христианских святых или басни. В 19 веке несколько голландских политических карикатуристов использовали последовательные картинки, карикатуры и юмористические ситуации, которые можно рассматривать как предшественников комиксов. В 1858 году швейцарский комикс «Monsieur Cryptogame», написанный Родольфом Тёпфером, был переведен на голландский язык J.J.A. Гувернер в роли Мистера Приккебина (Мистер Уколоть ногу) и имел огромный успех в Нидерландах. Он опубликован в формате текстовых комиксов, с письменным текстом, опубликованным под изображениями. Этот тип комиксов оставался доминирующей формой в Нидерландах до середины 1960-х, потому что голландские защитники морали считали, что эти комиксы, по крайней мере, побуждали детей читать письменные предложения, а не просто смотреть на картинки. Хотя переводы комиксов оставались популярными, настоящие голландские художники-комиксы не появлялись до конца 19 века. Одним из первых художников-комиков был Ян Линсе. Он нарисовал несколько юмористических сцен в последовательной форме и написал текст под картинками. Другим пионером был Даниэль Хоксема, нарисовал побочную серию, вдохновленную месье Cryptogame, под названием De Neef van Prikkebeen (1909) (кузен Приккебина). Однако большинство голландских комиксов 1880-х, 1890-х, 1900-х и 1910-х годов были сатирическими иллюстрациями и карикатурами на голландскую политику и общество или моралистические истории для молодежи.

Межвоенное время: Истинные истоки голландских комиксов

Обложка первого выпуска комиксов Bulletje en Boonestaak (1949)

Были опубликованы первые настоящие голландские комиксы после Первой мировой войны. The Katzenjammer Kids (переведено как Jongens van Stavast), Руперт Беар (переведено как Bruintje Beer). Многиеландские газеты и журналы в настоящее время импортируют переводы американских, британских и французских комиксов, таких как ), (переведенный как Sjors), Микки Маус (переведенный как Mikkie Muis) и Билли Бимбо и Питер Поркер (переведенный как Джопи Слим и Дикки Бигманс), которые сразу добились успеха. В результате голландские газеты начали нанимать голландских художников для создания собственных комиксов. Среди наиболее заметных были Yoebje en Achmed ("Yoebje and Achmed") (1919) и Tripje en Liezebertha (1923) по [nl ],Bulletje en Boonestaak ("Bulletje and Boonestaak", 1922-1937) голландского писателя. [nl ] и художник Джордж ван Ремдонк - фактически фламандского происхождения и эмигрант беженец из раздираемой войной Бельгии, считается первым фламандским комиком. художник, хотя он создал свой комикс в Нидерландах - и Snuffelgraag en Knagelijntje Геррита Т. Ротман и Ари Плейзер. Из всех этих комиксов Bulletje en Boonestaak имел наибольший успех в переводе, став первым голландским комиксом, переведенным на немецкий (1924) и французский (1926) языки. Это же вызвало возмущение среди защитников морали из-за антиавторитетного поведения, частой наготы, насилия и грубого юмора, такого как рвота. Трипье и Лизебер Бэкера были достаточно популярны, чтобы вдохновить на создание множества мерчендайзинга.

Ранним примером голландского журнала с комиксами был Kleuterblaadje (журнал для малышей), издававшийся в 1915 году и имевший еженедельный комикс, часто переводы и даже плаги с иностранных языковые журналы. Многие детские журналы начали посвящать комиксам одну или несколько страниц, но в 1922 году был издан первый полноценный голландский журнал о комиксах: Het Dubbeltje. Он длился всего два с половиной года, но вслед за нимали и другие, более успешные, такие как Доу Ми (1936-1942) (1946-1949), Олийк эн Вролийк (1937-1941)

1930 г. -е годы вышли пьесы П. Кенена «De Lotgevallen van Pijpje Drop» («Приключения Pijpje Drop» (1930), «Flipje» (1935) Хармсена ван дер Бека и Gijsje Goochem Яка Гросмана. В 1932 году Франс Пьет также создал газетный комикс Wo-Wang en Simmy, который был предшественником его более успешного сериала Sjors en Sjimmie (1938). Пьет основал своего персонажа Sjors прямо на Перри из Мартина Браннера. Также вдохновил его на создание собственного журнала комиксов в 1936 году. Другим влиятельным голландским художником-комиксом, дебютировавшим в 1934 году, был Мартен Тундер. комикс под названием «Thijs IJs», который заменил Руперта Медведя после того, как Самым популярным голландским комиксом той эпохи был «Флиппи Флинк» (1933) Луиса Ремакерса. и Клиндж Дуренбос. Была произведена сценическая адаптация, которая актер играет роль Флиппи, приветствующего детей на улицах.

Вторая мировая война

немецкая оккупация ация в 1940 году помешала дальнейшему развитию. Англо-американский импорт привел к увеличению производства местного материала. Нацистская цензура и нехватка бумаги нанесли ущерб области комиксов. В то же время эмбарго на американские и британские комиксы также означало, что голландские художники-комиксы получили больше шансов публиковать свои собственные материалы, даже если это означало стать членом Kulturkammer, нацистского сторожевого пса культуры. Самыми известными голландскими комиксами, дебютировавшими во время нацистской оккупации, были Дика Боса Альфреда (1942) и влиятельный Тома Мартена Тундера. Поэс (Том Пасс) (1941-1986 как газетный комикс). Тийс Вейс де Торенвахтер (1940-1942) Вилли Смита и Германа Лумана и Sneeuwvlok de Eskimo Вима Меулдейка (1942-1944) были достаточно популярны в то время, чтобы их можно было использовать в театральных постановках, но о них полностью забыли. сегодня.

После 1945 года: рождаются два великих голландских классических комика.

Па Пинкельман Боманса и Фогеса вторым справа среди главных героев комикса с известными названиями будущих голландских комиксов Те Тьонг-Кхинг (1978) и Дик Матена (2014), которые начали свою карьеру в Toonder Studio.

После освобождения комиксов стал популярным, и многие успешные серии были опубликованы в газетах, например, Капите Роб (1946-1966), Ханс Г. Кресс Эрик де Нурман (1946-1964), Фини Дик [nl ] (1946-1954, Дик был супругой Тундер), Каппи Мартена Тундер (1945-1972), Панда (1946-1991) и (1954-1971), Годфрид Боманс и Кэрол Вогес из De Avonture n ван Па Пинкельман (1946-1952), Жан Дулье Паулюс де Боскабутер (Паулюс лесной гном, который также положил начало давнему радиошоу 1955-64 как два популярных кукольных спектакля 1968-69 и 1974-75 для телевидения), (1949-...), профессор Пи Боба ван ден Борна (1955-1965), Краайенхове (1962-1972), Питер ван Страатен "Вейдер и Зун" ( 1968-1987). Самой успешной и продуктивной голландской студией комиксов была [nl ], переименованная в 1945 году Мартен Тундер, которая создавала комиксы и мультфильмы уже в годы войны.. Они также запустили недолговечный журнал с комиксами (Tom Puss Weekly, 1947-1951).

Постоянный Toonder (2002) перед публичной библиотекой родного города художника Роттердам, и Эрик де Нурман на фреске в голландском городе Арнем (r) по случаю 60-летия создания Кресса (2007), и оба они отражают статус, который оба мужчины по-прежнему удерживают в Нидерландах. 492>Студия Toonder была создана не однофамильцем, а на самом деле берет свое начало в агентстве Diana Edition, основанном австрийским беженцем и евреем Фрицем Готтесманном в 1930-х годах и где Мультяшный начал работать в 1939 году. Готтесманну пришлось скрываться во время войны и оставил компанию на попечение своего тогдашнего партнера Тундер с 1941 года, но позже был схвачен и, к сожалению, погиб в концентрационном лагере Маутхаузен-Гузен, де-факто передать компанию Тундеру, который успешно превратили компанию в то, чем она стала, начиная с войны лет и в процессе переименования компании в свое имя. Между прочим и к его дискредитации, сам Тундер за всю свою жизнь ни разу не признал отца-основателя своей компании после войны, а место Готтесмана в истории голландского комизма осталось раскрыть послевоенным голландским историкам комиксов. Студия Toonder Studio оказалась плодотворной почвой для послевоенных голландских комических талантов, родившихся до или во время войны, поскольку большинство из них так или иначе начинали свою карьеру, в которую входили такие имена, как [nl ], Ло Хартог ван Банда, Тхе Тьонг-Кхинг, Дик Матена и Пит Вейн. Даже великий голландец Ганс. Г. Крессе, хотя формально не работал в Студии, начал свою карьеру во время войны в тесном сотрудничестве с компанией.

На протяжении 1940-х и 1950-х годов преподаватели в консервативном обществе, крайне отговаривали молодых людей от чтения комиксов, потому что считали, что это плохо на них влияет. Многие журналы и газеты преодолели цензуру и моральные возражения, опубликовав свои серии в формате текстовых комиксов. Это позволяетло детям читать хотя бы некоторые предложения и могло направлять их к «настоящей литературе». Тем не менее, частично по этой системе голландский текстовый комикс пережил свой золотой век в эпоху 1945–1960 годов, когда его знаменосцами были Том По, Эрик де Нурман и Капитеин Роб.

Из этих трех последних, именно Том По, Эрик де Нурман и два их создателя заняли особое место в голландском народном сознании, став двумя олицетворениями классических голландских комиксов., затмевая все остальные, которые становятся все более смутными воспоминаниями. Хотя старшие голландские поколения явно помнят их с любовью, их известность стала такая, даже несмотря на то, что подавляющее большинство из них никогда не подавляющее ни одного названия этих двух творений, все еще известные имена Том Поэз и Оливер Б..Боммель и Эрик де Нурман. Toonder и Kresse, благодаря этому, поддерживает два компонента Toonder Compagie BV, фактически созданных в 2000 году как «Stichting Het Toonder Auteursrecht» самим Toonder, он был островая его творений на голландскую культуру) и "Stichting Hans G. Kresse", до 2009 года единственные такие организации, специально посвященные работе отдельных голландских художников-комиков, после чего к ним присоединилась "Stichting Ян Круис Музей". Эти два фонда, в основном управляемые (другими) наследниками и сочувствующими профессионалами, с целью сохранения их оригинальных коллекций произведений искусства - организуют выставки на регулярной основе в различных учреждениях, публикуют библиографические данные. книжные публикации, например, биографий и редких, неизвестных и ранее не опубликованных работ, представленных в освещении двух художников-комиксов и их работ. Однако фонд Kresse, похоже, свернул свою деятельность примерно в 2018 году, когда его официальный сайт "Eric de Noorman" закрылся. Примером того, что Том Поэс и Оливер Б. Боммел продолжает оставаться в общественном сознании Нидерландов, был голландский коллекционер Пим Остерхеерт, обладающий одной из самых больших коллекций материалов для мультфильмов. Остерхеерт решил превратить свой дом в Зутервуде в настоящем музее, Museum de Bommelzolder, открытие которого в 1998 году происходило под председательством сына Тундерса в присутствии голландских выпускников комиксов и местных сановников, и пользуется полной поддержкой Toonder Compagnie. Хорошо посещаемый, расширенный музей, который по состоянию на 2017 год все еще, Остерхерт расширил свою деятельность за счет публикации полурегулярного информационного бюллетеня и справочников, а также путешествующих лекций. Что касается основных работ обоих художников, их два средства работают с [nl ], персонажем голландской комической сцены с середины 1970-х годов, чье издательство Uitgeverij Panda (названное после одного творения Toonder, несмотря на то, что на логотипе компании изображено одноименное животное) выпускает библиографические / библиофильные ограниченные «интегральные» издания эти произведений, помогая сохранить память.

Пока Питер Куна Kapitein Роб был всем так же известен, как и два его коллеги, Тундер и Кресс, в то время, он в итоге не смог стать третьим «великим голландцем», и он, и его творение по состоянию на 2020 год почти забыты, только с любовью вспоминают самые старые еще живые поколения.

1946: Появление франко-бельгийского комикса

Tom Poes Weekblad, представляющий традиционные для Нидерландов текстовые комиксы, с самого начала должен был соревноваться с бельгийскими еженедельными конкурентами Kuifje и [nl ] от издателей Ле Ломбард и Дюпюи соответственно, которые стали доступны в стране примерно на рубеже 1946/1947 гг. Журналы, неизмененные версии своих французских аналогов на голландском языке Tintin (1946-1993, подаются заявки на оба языковых издания) и Spirou (1938-, голландская версия закрыта в 2005 году) соответственно, познакомил голландских читателей с явлением, не намного позже известным как франко-бельгийское bande dessinée, в процессе (повторного) введения их в комикс с речевым воздушным шаром. Как формат, эти комиксы постепенно, но неуклонно набирали большую популярность, особенно среди родившихся, и после войны, оказывая заметное влияние на новое поколение голландских создателей комиксов, начиная с 1960-х годов. И Роббедо, и Куифье пережили всех своих других местных современников, представленных в эпоху 1945-1950 годов, в том числе Тома Поэса Уикблада, которые в настоящее время известны только историкам комиксов. Не только новые поколения находились в районе франко-бельгийского комикса, даже такой ветеран, как Ганс Г. Кресс, прославившийся в текстовом формате комиксов, создал свою современную серию комиксов во франко-бельгийском формате., в том числе Видока (1965-1970; 1986-1988), Эрвина, де Зуна ван Эрика де Нормана (1969-1973) и, в первую очередь, его знаменитого [nl ] (Indian Books, 1972 -2001, последний том, опубликованный посмертно), который, в отличие от большинства других его работ, претерпел несколько - более одного или двух - переводов на другие языки, включая английский, поскольку британское издательство Methuen Publishing опубликовало первые два тома в 1975 году для рынка Великобритании. Другим примером был Пит Вайн, который начал свою карьеру в 1947 году, создавая текстовые комиксы для Toonder Studios - среди прочего, вышеупомянутый комикс Конинга Холлевейна - но который добился международной известности благодаря своему Douwe Dabbert (1971-2001), создан в франко-бельгийских традициях для голландских студий Диснея.

Именно через Куифье, где сериал проходил с 1948 по 1959 год, голландские читатели познакомились с Suske en Wiske и где сериал начал свой путь к стать одним из самых популярных сериалов комиксов в Голландии.

1948: кризис

Министр образования Тео Руттен (1952), автор письма 1948 года, которое оказалось судьбоносным для голландских комиксов, с Годфридом Бомансом (1965) справа, автором De Avonturen ван Па Пинкельман и один из немногих общественных деятелей того времени, который в других своих работах открыто выступал против потрясений, вызванных письмом Руттена.

Конец 1948 года оказался поворотным моментом для голландского комического мира, когда Министр образования Нидерландов Тео Руттен имел официальное письмо от 19 октября 1948 года, опубликованное в номере газеты Het Parool от 25 октября 1948 года, непосредственно адресованное образовательные учреждения и органы местного самоуправления, выступающие за запрет комиксов, а точнее упомянутых ниже «бильдроманов». Он заявил: «Эти буклеты, которые содержат серию иллюстраций с сопроводительным текстом, обычно носят сенсационный характер и не имеют какой-либо другой ценности. Невозможно судебное преследование в отношении типографий, издателей или распространителей этих романов, а также чего-либо достичь, не предоставив им бумагу, поскольку эта необходимая бумага для этих публикаций доступна на свободном рынке », что также подразумевает, что гражданским долгом родителей, учителей и государственных служащих, включая полицейских, стало конфискация и уничтожение комиксов, где бы они ни находили их, или, как он выразился: «Если вы хотите указать (возможно, без надобности) своему школьному персоналу, что желательно убедиться, что ученики не приносят графические романы в школу и не распространяют их своим товарищам. (...) В тех случаях, когда обстоятельства делают это желательным,студентам следует указать на очень поверхностный характер этой литературы и на многочисленных книги, которые являются более сусловыми. Менее чем через месяц 16-летняя девочка была странным образом убита 19 ноября в маленьком городке Энкхёйзен 15-летним парнем, который привязал ее к железнодорожным путям, где она была убита проезжающим поездом. озадаченная полиция широко раскрыла, что оба были жадными читателями комиксов, которые соответствовали определению данному Руттеном в его письме, в качестве согласованного морального протеста, в результате которого родители и преподаватели массово конфисковали все комиксы по всей стране, а публичные библиотеки удалили. Это почти уничтожило все комиксы в публичном заявлении - «ужасной болезни времени, готовой к самоубийству души в ее унынии». комический феномен в Нидерландах, которые только-только начали восстанавливаться после вое нных лет. Единственное исключение было сделано для небольшого количества «здоровых» комиксов от Toonder Studio, включая уже считавшийся литературным комиксом Tom Poes. Реакция на инцидент была не санкционированной инициативой, а скорее спонтанной реакцией населения.

Несмотря на потрясения, которые этот инцидент вызвал в Нидерландах, голландские власти воздерживаются от каких-либо средств создания ограничительных агентов Франции, Германии и Канады, которые совершенно случайно столкнулись с близким похожий инцидент, связанный с комиксами, почти в одно и то же время с аналогичным летальным исходом - установлен, хотя в первых двух странах не было инцидентов, связанных с комиксами, таких масштабов, как Нидерланды и Канада. Частично это было связано с тем, что моральная паника вокруг инцидента довольно быстро утихла, о чем свидетельствует тот факт, что газета De Telegraaf возобновила публикацию комиксов всего через недель после инцидента - даже хотя в то время эта газета играла ведущую роль в восстании против СМИ - и отчасти из-за того, что, как уже предполагалось, сам Руттен, голландская конституция просто не позволяет им, в отличие от французской и Германии, в которой были представлены пособия на публикации для молодежи (см.: Соблазнение невинных ), тогда как Канада просто внесла поправки в свой Уголовный кодекс, что голландские власти даже не приняли во внимание. Не только это, но и у этого явления не было своих сторонников, хотя и с точки зрения свободы слова, как выразился голландский литературный гигант Годфрид Боманс в своей колонке Elsevier : «Чтение - это это здорово. Формат, в котором она была подчинена, просто ошибочен. Это эстетический недостаток, а не моральный. Путать их, мы игнорируем сущность искусства романа ». Тем не менее, хотя голландский мир комиксов никогда не заходил так далеко, как их американские и немецкие коллеги, есть создаваемые институты самоцензуры, отныне они предпочли проявлять осторожность, пока не появился журнал [nl ] в 1960 -е гг.

1954: Томэс становится голландской литературой

Мартен Тундер (1970) и его самые известные творения Том Поэс и Оливье Б. Боммель

считает он «здоровым» и таким образом, освобожден от чистки, возникшей в результате инцидента 1948 года, Мартен Тундер не был так уверен, что его Том По (или любой другой из его пошло, если на то пошло), еще не ушел из леса, и в результате он тоже, как и Боманс, выступил против истерии, охватившая страну в то время, выражая свою озабоченность в рассказе Тома Поуса 1949 года «[nl ]» словами верного друга Тома Поза, приятеля, товарища и всех остальных вокруг джентльмена Оливера Б. Боммела (Оливер Б. Бамбл ). Однако, оглядываясь назад, Тундер не должен был беспокоиться лично. На самом деле Том Поес начинался как детский комикс, первые шесть рассказов которого были написаны женой Мультфильма Фини Диком; И действительно, Toonder основывал своих персонажей Тома Поэза и Оливера Б. Боммеля, впервые появившегося в третьем рассказе, на персонажах, с которой его жена создала для детской книжной трилогии, которую она написала и проиллюстрировала в период 1939-1941 годов: кошка) котенок "Miezelijntje" ', сама она считала младшей сестрой Тома Поэса, мальчик медведя "Wol de Beer". Тем не менее, с того момента, как Тундер сделал его красноречивое владение голландским языком довольно рано было признано критиками подлинной голландской литературы, только подчеркнув тем фактом, что несколько повторяющихся высказываний Оливера Боммеля (который был столь популярным)) фигура, которую он фактически взял на себя серию, переименованную «Heer Bommel» - «Gentleman Bommel» - как главный герой в более поздних версиях речевого шара), просочилась на протяжении многих лет в разговорный голландский язык, такой как «Als U beginrijpt wat ik bedoel »" ("Если вы понимаете, что я имею в виду") и "Als U mij wilt verschonen" ("Если вы меня извините"), что было очень встречено одобрением консервативных педагогов, упомянутых выше, и основной причиной, почему студийные постановки были освобождены от чистки 1948/49.

Растущая известность Тера как литературного автора была официально оформлена, когда его известили пригласившим членом престиж «Maatschappij der Nederlandse Letterkunde » литературное общество 1954 г., железо Примерно в том же году Фредрик Вертам опубликовал свой комикс, осуждающий трактат «Соблазнение невинных» в Штатах. По состоянию на 2020 год творения Toonder - это только голландские комиксы, формально признанные голландским культурным наследием, хотя и это невозможно переоценить, только для его текстов, а не его искусства. Примером этого является нынешний литературный издатель Toonder De Bezige Bij, самый важный чисто литературный издатель Голландии и на протяжении десятилетий литературный издатель Toonder, исключительно перепечатывает только текстовые комиксы Toonder, отклоняя все его современные комиксы с воздушными шарами для (некомикс) журналы Revue и Donald Duck, включая Tom Poes, находящиеся вне того, что они считают Toonder каноном. Эта позиция отражена и таким образом, формализована на официальном сайте Literatuurmuseum (официальный государственный литературный музей Голландии, расположенный в Гааге ), где представлены только его текстовые комиксы. уделил внимание. Задуманный в качестве замены запрещенного немцами комикса Диснея Микки Мауса, его "почти защищенный" литературный статус важных стал фактором, способствовавшим тому Том Поэс и Оливер Б. Боммель стали самым продолжительным текстовым комиксом в новостной газете в истории голландских комиксов. до тех пор, пока формат текстовых комиксов вышел из моды к середине-концу 1960-х годов (когда в журналах одновременно начали появляться разные текстовые истории Хир Боммел). Публикуемый исключительно в газете De Telegraaf, он работал почти непрерывно - за последние шесть месяцев войны из-за усиления нацистского вмешательства в газету и второго, намного более короткого, в 1948 году, как объяснялось выше, с марта. 1941–1986 годы. Примечательно, что, учитывая тот факт, что Годфрид Боманс уже известен как фигура в голландской литературе, его Де Авонтурен ван Па Пинкельман (почти забытый в наши дни) не получил того же статуса.

Превращение Тома По «официальной» литературе также вызвало длившееся несколько десятилетий перетягивание каната между голландским литературным миром и голландским миром комиксов по «духовной собственности» на творения Toonder's, которые, казалось, умерли только после принятия английского выражения «графический роман » в Нидерландах в конце 1980-х годов, также были признаны приемлемыми для сторон дискурса. Графический роман переводится на голландский как «Beeldroman», и это голландское использование использовалось в 1940-х годах для типичного голландского комического формата, который был именно тем форматом, на котором нацелена чистка 1948 года, но не сохранившимся (см. ниже), хотя само голландское выражение было возрождено литературным миром как перевод графического романа, тогда как голландский мир комиксов предпочитает использование английского выражения. Примером перетягивания каната между двумя мирами в том, что касается комиксов Toonder, то, что, в то время как De Bezige Bij публикует свои работы только в соответствии с их определением канона Toonder, издательство Ганса Матлы Panda Uitgeverij продолжило несколько библиографические / библиофильные "интегральные" "публикации всей части основной работы Тундерса, включая его современные создания речевых шаров, таким образом, подход к предмету с точки зрения искусства комиксов.

Тем не менее, литературный за статус Тома По тоже пришлось заплатить; Слишком полное использование тонкостей голландского языка - в процессе изобретения нового голландского языка - также означало, что привлекательность его творений по-прежнему ограничивалась в основном голландской Европой, поскольку без перевода на иностранные языки было чертовски трудно. имеющий множество нюансов и тонкостей, ставший краеугольным камнем в первую очередь для Тома По, теряющийся при переводе, особенно на романских языков, включая французский, где, как известно, существует очень мало творений Toonder. в переводе, в отличие от германских языков - включая английский, поскольку Мультяшный, приобретенный языковые навыки во время своих войн, фактически создал несколько оригинальных рассказов о Томе Пассе на английском языке для британского рынка - особенно скандинавские из-за их грамматического сходства. Таким образом, из двух великих голландцев Ганс Крессе стал более переводимым.

1950-е и 1960-е: Восстановление

Дуве Дабберт, успешный комикс, начавший свое существование в Дональде Даке

После потрясений 1948 года голландский мир комиксов изначально полагался преимущественно на «здоровый» импорт, за исключением собственной продукции Toonder Studios и уже применяющих журналов Robbedoes и Kuifje, распространение которых возобновилось после недолгой приостановки, с 1952 года, ознаменовавшего введение самого популярного голландского журнала комиксов, когда Дональд Дак опубликовал свой первый номер на голландском языке. Вместе с Toonder Studio, он быстро стал национальным учреждением и опубликовал, помимо комиксов Disney, также серии комиксов от бывших художников Toonder Studio, таких как Том Роэп и ранее упомянутый Douwe Dabbert Пита Вейна. (1971-2001) и [nl ] (1982) от [nl ] и [nl ]. Доуве Дабберт стал одной из величайших историй успеха голландских комиксов.

Вслед за Дональдом Даком другие комиксы американского происхождения, которые были чрезвычайно популярны в стране в межвоенный период (как, впрочем, и в остальной Европе), снова появились в стране, когда National Periodical Publications (позднее DC Comics ) открыли местный филиал в 1956 году в городе Huizen, [nl ], на который были возложены голландские переводы и распространение их комической продукции. С тем, что первоначально называлось Classics Nederland (позже переименованное в Williams Nederland перед окончательным названием), Нидерланды фактически получили своего первого специализированного издателя комиксов, хотя были приняты меры к тому, чтобы все еще присутствовали в стране чувства, поскольку компания изначально начинала с публикация преимущественно «безопасных» серий, наиболее заметной из которых была переведенная версия Classics Illustrated, после которой сначала была названа голландская дочерняя компания. Восстановив популярность, которую они имели до войны (в отличие от Франции и Бельгии, где американские комиксы не вернулись, за исключением постановок Диснея), особенно в период с середины 1960-х до начала 1970-х годов, после того, как отношение к среде ослабло, когда комикс К концу 1970-х годов комиксы в американском стиле вышли из моды в переводе, и их популярность все больше вытеснялась франко-бельгийскими комиксами, как местными, так и в переводе из стран происхождения, которые также привело к закрытию самой компании.

Тем не менее, примером осторожного курса голландской комической сцены после инцидента 1948 года является появление журналов [nl ] (1953-2016) и [nl ] (1953-) в начале 1950-х годов - оба переизобретения старых, довоенных католических школьных журналов, а затем и Jippo (1974-1984) - все они носили образовательный характер и в католической вере, предназначенной для подростков начальной школы молодежи, и широко распространенной в школах по всей стране в ту эпоху, особенно на католическом юге страны. Как и их французские коллеги той эпохи, публикации [fr ], такие как Cœurs Vaillants и т.п., в журналах было много комиксов, хотя и назидательного характера в формате текстовых комиксов. изначально, но в отличие от публикаций Fleurus, они действительно стали отправной точкой для местных комических талантов, чтобы начать свою карьеру в формате речевого шара, как Вилли Ломанн, Пит Вейн, Ян Стиман, Ян Круис, [nl ], Геррит де Ягер, Joost Swarte и [nl ] (один из очень немногих женских комиксов художники, которые начинали в ту эпоху после ее обучения в Toonder Studio), в конечном итоге вытеснив все более устаревшие комиксы в текстовом формате, созданные художниками, ныне забытыми. Все эти художники должны были начинать с таких публикаций, поскольку единственные оригинальные публикации комиксов на голландском языке либо выходили из бизнеса очень быстро, как это было с местными журналами, либо не желали предоставлять место для этих подающих надежды голландских талантов. в то время, как и случай с двумя фламандскими журналами, которые очень защищали своих бельгийских художников и позже. Дик Матена, Пол Тенг и Питер де Смет - единственные публикации известные художники-комиксы, которые заключили напрямую контракт с издателем Kuifje Le Lombard на прямые публикации альбомов без предварительных в журналах (за исключением некоторые из Короткие шутки Де Смета Viva Zapa, которые были опубликованы в журнале), в то время как Тун ван Дриэль, Геррит де Ягер, Хенк Куиджперс и, Опять же, Питер де Смет - единственный известный голландский художник-комикс, с которым дюпюи заключил контракт для публикации своего журнала Robbedoes в короткий период времени, только в 1980-х годах, чтобы их творения увеличились в виде альбомов. По состоянию на 2017 год Okki все еще, отличие от таких угроз, которые используют их примеры, но его роль в голландской комической сцене практически исчерпана.

Однако вслед за этими назидательными публикациями появились первые чисто голландские комические журналы, ориентированные на подростковую аудиторию без назидательного характера католических журналов, в том числе [nl ] (1950-1976 гг., Первоначально в.. они использовались преимущественно комиксы британского происхождения, хотя с самого начала были включены голландские творения, например, из [nl ] и, в частности, работы главного героя Франс Пьет, в честь которого был назван журнал, дополненный творениями художников, которые начинали для католических журналов, в частности Яна Стинмана, Яна Круиса и Патти Кляйн), Fix and Foxi (1959-1966; в степени переведенный вариант)) немецкой исходной публикации - сам по себе немецкий ответ Дональду Даку - он предоставил голландским читателям одну из первых возможностей познакомиться с публикацией -военными происхождением комиксы преимущественно французского происхождения, поскольку в жу рнале уже были комиксы ранних томов французского журнала Pilote ) и Pep (1962-1975, в первые годы сотрудничества с Disney, Toonder Studios и Le Lombard - родительским издателем журнала Kuifje), особенно с творениями Ханса Г. Крессе, который работал на обоих первых). Одной из самых популярных серий, опубликованных в Sjors, была серия британских комиксов The Trigan Empire, художник которой, Дон Лоуренс (создавая свою серию непосредственно в цветах в Фрэнк Хэмпсона, чего раньше не было в голландском комическом мире), еще не сыграли заметной роли в голландском комическом мире. Также следует представить еженедельный журнал Arend (1955-1956, где творение Хэмпсона Дэна Дара было частично опубликовано как Даан Дурф), переведенный вариант современного британского комического журнала Eagle. Но это был журнал [nl ] (1967-), также изначально переведенный вариант британского журнала Princess Tina, но в отличие от исходного издания, с самого начала выполненного в цвете, стать самым заметным из британских журналов как женский журнал, в котором публиковалось множество комиксов, преимущественно британского происхождения (хотя их в основном рисовали анонимные испанские студии Fleetway художники), как и журнал Sjors сначала. Как Sjors, Тина обеспечила бы платформу для процветания голландских талантов, таких как Kruis, Steeman и Klein, что неудивительно, поскольку оба журнала в то время издавались голланд издательством [nl ], в отличие от журнала Pep, который был опубликован его конкурентом того времени, [nl ].

Журнал Pep

Агент 327 держит фальшивый пистолет и обложку альбома Франки (том 3, 1978), два других успеха голландского комического мира, но которые начались в журнале Pep.

Тем не менее, именно Пеп оказался бесплатной силой для голландского комического мира, освободив его от оков 1948 года, когда он тренировал на ветрах социальных и культурных изменений, которые не только прокатились. Нидерланды, но весь западный мир в 1960-х. С середины 1960-х годов журнал заново изобрел, когда он довольно радикально дистанцировался от своих корней Диснея и Ле-Ломбарда, поскольку комиксы издательств уже появлялись в комиксы из французского журнала Даке и Куифье, как комиксы из французского журнала Pilote (основан в 1959 г., сам подвержен культурным изменениям, особенно после событий мая 1968 г. во Франции и далее), к которому теперь присоединился Пеп и с тех пор всех этих произведений из журнала, еще не получивший распространение в Нидерландах - и Фландрии отношении в этом. Именно Пеп познакомил голландских читателей с великими франко-бельгийскими классиками комиксов из конюшни Дарго, таких как Рудбаард (Шарлье и Хубинон ), Blueberry (Charlier en Giraud ; предыдущее введение в 1965 году этих двоих провалилось в Fix Foxi, поскольку этот журнал был нацелен на читателей совершенно разного возраста и, таким образом, остался незамеченным), и Большинство Астерикс (Госинни и Удерцо ), который с самого начала появлялся в журнале и стал одним из самых популярных сериалов в Нидерландах., как и в остальной Европе. Другие комиксы Pilote, представленные голландской аудитории, касались Оливье Бландера (Грега ) и Равиана (Кристин ru Мезьер ), а также поэтический комикс Филемон из Фред и сатирические комиксы из Марселя Готлиба в более поздний период времени. Именно благодаря Пепу и его современникам Куифье Роббедо франко-бельгийские комиксы и их родные производные начали всерьез занимать выдающееся место в голландской комической сцене.

Но что более важно, и подражая французскому примеру, именно Пеп предоставил широкие возможности - даже больше, чем конкуренты из Спаарнестада - для местных комических талантов, причем немало из них начинали в Toonder Studio, чтобы ворваться в голландскую комическую сцену с их собственными оригинальными - и более свободными духом - творениями во франко-бельгийском формате комиксов с воздушными шарами. Именно этот журнал (и его преемник Eppo) впервые увидел такие оригинальные публикации оплотов голландского мира комиксов, как Мартина Лодевейка Агент 327 (1967-1985; 2000-...), De Argonautjes Дика Матены и Ло Хартога ван Банды (1970-1980), Амброзиус Гидеона Бругмана (1970-1974), Веллингтонское желание Фреда Джулсинка (1971-1973), Питера де Смета [нл ] (1971-2003), Яна Стимана и Андриса Брандта (1977-1995), Franka (1974 -...) Хенка Кейперса, использу как Het Misdaadmuseum ) и Hanco Колк и Питер де Вит, Жиль де Геус (1985–2003 годы), и это лишь некоторые из них.

Не только молодое поколение голландских художников-комиксов нашло плодотворную платформу для своих творений в журнале, Пеп также предоставил ветерану Гансу Г. Крессу площадку для того, что можно считать его второй комической карьерой. Прикрепленный к журналу самого начала, он начал создавать свои ранние серию комиксов журнала в все более популярный формат речевого журнала, а также обложки журналов от имени других художников журнала в первые годы. шара (тем самым отказавшись от текстового комического формата, в котором он прославился), из которых Зорро (1964-1967) был самым известным в то время. Вместе с художниками Астерикса был представлен один из очень немногих художников журнала, которые осуществили радикальное изменение формулы, которое реализовано за несколько лет его существования, и они создали сериями, которые он создал для журнала, были вышеупомянутые Видок и Эрвин, де зун ван Эрик. де Нурман (спин-офф Эрика де Нурмана, посвященный его сыну Эрвину). Во время работы в журнале Кресс начал проявлять интерес к тяжелому положению американцев и начал проявлять это в серии одноразовых комических рассказов, чаще всего по историческому отношению европейцев к коренным американцам, в том числе Мато Тонга, Де Ворак ван Минимик (оба 1970 г.), Мангас Колорадас: Woestijn van Wraak (1971–72) и Wetamo: De heks van Pocasset (1972–73). благородный дикарь, который до сих пор обычно изображался в комиксах как нецивилизованный кровожадный варвар, либо как столь же нереалистично "благородный дикарь в процессе создания фактически одним из первых художников-комиков, кто начал рисовать более уравновешенный, реалистичный и человечный коренного американца" ". В этом Кресс стал предшественником таких художников, как швейцарец Дериб (Бадди Лонгуэй, Celui-qui-est-né-deux-fois), французы Мишель Блан-Дюмон и Лоуренс Харле (Джонатан) Картланд) и голландец Пол Тенг (Дельгадито), которые позже в своих творениях более подробно исследовали социальные сложности индейского мира. Растущее, более взрослое социальное участие Крессе, используемое в этих работах, было чем-то новым в голландских молодежных журналах, комиксов и явилось предшественником его знаменитых «вонь Индиан», из первых мейнстримных голландских комиксов, которые (вместе с его последними двумя моноблока, в частности Ветамо) были позже признаны ранними голландскими предшественниками того, что позже было названо «графическими романами», например, в произведениях, посвященных более зрелым и взрослым темам. Кресс оставался привязанным к Пепу и его преемникам на всю оставшуюся жизнь, одним из его последних творений был новый формат речевого шара, добавленный к самому известному сериалу «Эрик де Нурман», от которого он отказался в 1964 году, De vrouw in het blauw ( 1985), последовал за ним Де geschiedenis van Bor Khan (1988–89) - фактически частично перерисованная адаптация речевого шара к исходной версии, которую он уже создал в 1952/1953 году в текстовом комическом формате, и которая стала последней. отдых, который он завершил перед своей смертью в 1992 году.

Несмотря на относительно короткий срок службы по сравнению с фламандскими аналогами, но, как и его основное вдохновение, которое Пилот вдохновил на его создание, журнал Pep оставил неизгладимое впечатление на целое поколение молодых голланд читатели комиксов и будущие художники-комиксы, но в гораздо большей степени их прежние, они традиционно больше ориентировались на собственные журналы Robbedoes и Kuifje. Возможное частичное объяснение этого заключается в том, что несколько голландских художников либо работали в юмористических и сатирических источниках к текущим событиям в Нидерландах в своих творениях (де Смет), либо создавали их в типичных голландских условиях или обстоятельствах (Куиджперс), либо и то, и другое (Лодевийк)., которые были упущены из виду иностранцами, не знакомыми с ними, поэтому используемые уменьшили их привлекательность. Тем не менее, после появления европейцев единого поколения в 1993 году мобильность его среди государств-членов европейского сообщества значительно выросла, и новых поколений, в частности, стали знакомиться с местными культурами, и это сыграло свою роль в представлении некоторых типично голландских комических произведений в других языковых областях. Это особенно верно в отношении Доуве Дабберта Пита Вейна и Франки Хенка Куиджпера - они намного меньше связаны с текущими делами Нидерландов, чем другие, - которые демонстрируют переводы на большее количество европейских языков.

Художники комиксови постпепа, очень популярные в Нидерландах, но привлекательность их работ ограничена преимущественно местным рынком, включая таких художников, как Геррит де Ягер ([nl ]), Тео ван ден Бугард (Сьеф ван Окель ), Эрик Шреурс ([nl ]) и [nl ] ([nl ]), как и в случае с Мартином Лодевейком (даже несмотря на то, что немецкие переводы его агента 327 были предприняты) и Питер де Смет. Между прочим и одновременно, то же самое верно и для голландско-бельгийской, чьи комические художники, такие как Марк Слин или Джеф Нис, например, находят привлекательность работы в основном только для авторов жителей Фландрии..

1970-е и 1980-е: время расцвета

В области журналов комиксов для взрослых Tante Leny представительница! (1970–1978), Modern Papier (1971–1972) и De Vrije Balloen (1975–1983) были наиболее заметными. С 1960-х гг. Было импортировано все больше американских комиксов. Голландское издание американского журнала Mad Magazine также имело большой успех и выходило с 1964 по 1996 год с кратким возрождением в 2011–2012 годах. Сьорс и Пеп позже сами объединились в Eppo (1975-1985), широко переименованного в Eppo Wordt Vervolgd (1985-1988), Sjors en Sjimmie Maandblad (1988-1994), SjoSjii (1994-1998), Striparazzi (1998-1999) и снова как Эппо в 2009 году.

Примечательно, что Нидерланды были одной из немногих европейских стран, которые еще публиковали текстовые комиксы даже в 1960-х годах, когда отношение к комиксы начали меняться. В 1967 году был основан центр любителей комиксов [nl ] с собственным тематическим журналом [nl ]. В 1968 году был основан самый старый магазин комиксов в мире, Lambiek, и в стране появился собственный музей комиксов в Гронингене, «Het Nederlands Stripmuseum », в 2004 г..

Форматы

Текстовые комиксы и прямоугольники

Формат, являющийся уникальным для Нидерландов, но когда-то распространенный там, что получил название «голландская школа». Текстовые комиксы состоят из серии иллюстраций с блоком текста под изображениями, рассказывающими историю. Известные голландские сериалы в этом формате: Bulletje en Boonestaak, Tom Puss, Оливер Б. Бамбл, Kapitein Rob, Эрик де Нурман, Панда, Де Эйвонтурен ван Па Пинкельман и Паулюс Лесной гном. Эти комиксы были опубликованы в газетах, после чего они были собраны и распространены в прямоугольных буклетах, названных «продолговатыми » из-за их форм, или иногда называемых «итальянским форматом» из-за расположения или ландшафтной ориентации. формат бумаги (то есть буклет больше по ширине, чем по высоте). Пик своего расцвета продлили в Нидерландах в конце 1940-х - начале 1960-х годов, особенно Том Поес, Капитеин Роб и Эрик де Нурман. Сегодня с 2017 года голландские все еще публикуют комиксы, пока в настоящее время они представлены в формате речевого баллона и в гораздо меньшем количестве, чем раньше, в качестве продолговатого формата по-прежнему используется в качестве обозначенного формата книг. (как в случае с вышеупомянутыми публикациями Toonder от De Bezige Bij), если будет принято решение опубликовать комикс как таковой постфактум, хотя он как формат комиксов полностью затмил более популярным форматом альбомов, упомянутым ниже.

Как формат комиксов, текстовые комиксы быстро перестали существовать к середине 1960-х годов, формат еще некоторое время продержался в газетах (в которых формат процветал) из-за растущей ведущей комиксы с речевыми представителями были представлены голландскому читателю послевоенным фламандом, франко-бельгийским, американским и британским импортом, опубликованными в переводе в таких журналах, как Дональд Дак, Сьорс и, в частности, Пеп. Даже голландские оплоты, такие как Marten Toonder и Hans G. Kresse, сами перешли к началу 1970-х годов в формате речевого шара для своей работы, включая их соответствующие основные творения Тома Поэса и Эрика де Нурмана (переименованного в Эрвина, сына титульного героя, как более поздние серии выходов все больше концентрировались на нем), с которой они добились известности в текстовом комическом формате.

Картинные романы («Вильдроманы»)

Формат, рожденный из-за нехватки бумаги во время Второй мировой войны. Буклеты небольшие (размером с пачку сигарет) и обычно содержат по одному рисунку на каждой странице. Первая, самая известная, самая длинная и последняя серия в этом формате - это Дик Бос, в которой объясняется, что «Дик Бос boekje (= буклет)» стал синонимом формата. Люди из этих историй представляют собой динамичные детективы. Собственно, именно в этом формате нацелился министр Тео Руттен в своем письме от 19 октября 1948 года и который вызвал безумие в СМИ после ноябрьского инцидента 1948 года в Энкхёйзене, когда люди были возмущены насильственным авторитетом, ища, и поиск козла отпущения в «жестоких» голландских комиксах, в процессе нацеленного почти на всю комическую сцену. Хотя фактическиначало конец жанра оправился от инцидента, «бельдроман» не пережил последующую чистку, что фактическиначало конец жанра. Однако было одно исключение, как издателю альтернативного тезки жанра, Дику Босу удалось добиться исключительной власти для творения Мазура, используя аргумент, что его герой использовал свои навыки боевого искусства на службе у властей, и был таким образом «хорошим парнем». Получиврочку казни, Дику Босу удалось продержаться какое-то время, но в конце концов он не дожил до 1970-х, тем самым навсегда оставив жанр и формат в истории. В результате после чистки 1948/49 годов сохранилось несколько копий серий, кроме Дика Боса, причем копии в первозданном состоянии были исключительно редкими, поскольку школьникам приходилось постоянно прятать их от родителей и учителей.

Голландское название формата было возрождено в 1980-х годах как перевод английского выражения «графический роман » в литературном мире, как объяснялось выше. Дику Босу от Mazure дали временную вторую жизнь, когда Панда Уитгеверий из Ханса Матла, который считает сериал классическим голландским комиксом (как и его клиентура, по-видимому, так как его дорогое роскошное издание быстро распродалось), переиздал весь сериал. в ограниченном библиофильском 19-томном издании в период 2005–2014 гг.

Comic Magazines («Strip Bladen»)

Голландские журналы с комиксами имели обложки из той же бумаги, что и остальные Журнал они имели тенденцию быть похожими на антологию, с несколькими короткими рассказами и / или эпизодами из длинных. Многие из этих историй были собраны и перепечатаны в формате альбома, упомянутом ниже. Журналы довольно часто содержали смесь голландских материалов и импортированных историй, хотя в немногих сохранившихся журналах, таких как Tina, (новый) Eppo и StripGlossy, в настоящее время почти исключительно представлены произведения местного населения.

Как и в остальной части западноевропейского чтения комиксов, популярность формата комического журнала начала снижаться со второй половины 1970-х годов после того, как этот формат стал заметным в период расцвета в 1950-1960-х годах. за счет неуклонного сокращения тиражей всех журналов комиксов. Огромный успех формата альбома с начала 1970-х годов был фактически одной из причин упадка, поскольку читатели все чаще предпочитали, чтобы их названия представлялись им целиком, а поклонники все больше и больше не хотели платить за их любимые сериалы дважды. поскольку они к тому времени неизменно выпускались в виде альбомов после публикации журнала, или, как выразился главный редактор Дирк Снудейк в 1999 году, когда его журнал Striparazzi - предпоследняя реинкарнация журнала Eppo - прекратил свое существование, «молодежь больше озабочена, чем Однако самым большим конкурентом журнала комиксов является альбом комиксов. Мы фактически вырыли себе могилу. С годами выходит все больше и больше альбомов; читатели скорее хотят тратить свои деньги на альбомы, чем на журналы. " Более того, весь комический феномен должен был все больше конкурировать с постоянно расширяющимся набором альтернативных вариантов проведения досуга, наиболее заметным из которых являются форматы телевидения и домашних медиа, которые позже были дополнены различными продуктами и услугами цифровой эпохи. Череда экономических кризисов за последние четыре десятилетия только усугубила положение формата юмористического журнала. Примером этой тенденции был не только очень короткий срок существования таких журналов, как Wham, Titanic, MYX, различные попытки возрождения оригинального журнала Eppo и других, задуманных в конце 1970-х - 1990-х годов, но и кончина одного из самых долгоживущих. Журналы комиксов на голландском языке, Robbedoes. Когда в 2005 году журнал, наконец, бросил это полотенце, тираж сократился до 2000-3000 экземпляров только по подписке как для Фландрии, так и для Нидерландов, при этом издатель даже не смог найти дистрибьютора для продажи газетных киосков в последние годы св оего существования, так как у него не было такой возможности. даже был исключен из своих подборок голландскими компаниями "leesmap", как объясняется ниже.

Из старых изданий комиксов на голландском языке, именно Дональд Дак смог удержать свою в течение десятилетий спада, не в последнюю очередь из-за того, что он продолжал занимать место в списке компаний-производителей, хотя он также начал демонстрировать резкое снижение количества тиражей начиная с 2000 года, что, помимо растущей доступности цифровых время прохождения для самых маленьких, также частично из-за меняющейся демографии страны (снижение рождаемости) и частично из-за уменьшения популярности «карты урожая». Другая давняя выжившая, Тина, была продана издателем Oberon финскому медиа-конгломерату Sanoma, который изменил формулу журнала с чисто комического на гибридный, включающий статьи и редакционные статьи, представляющие интерес для подростков. целевая группа девочек-подростков, комиксы теперь занимают подчиненное место, и удалось сделать журнал более актуальным для современных девочек. Однако, как и Дональд Дак, Тина также столкнулась с сокращением тиража по тем же причинам.

Феномен Leesmap

В начале 1960-х годов возник типичный феномен голландского распространения, названный «[nl ]» или «Leesportefeuille », что на английском языке вольно переводится как «Портфолио для чтения». Это явление повлекло за собой использование формата выдачи, который имел сходство с системой публичных библиотек, то есть количество еженедельных журналов, собираемых в папку - отсюда и обозначение «portefeuille» или «карта» (оба переводятся как «портфолио») - можно было заимствовать по подписке на неделю от компании, предоставляющей услугу, которых в стране было много. Дом доставляется и забирается преданным «Бладенменом» («Журналистом», фактически недавно изобретенной работой), нанятым компанией, выпускающей журналы, обычно от одного до двух десятков журналов, включенных в портфолио, были составлены с типичным для того времени составом среднего голландского домохозяйства, а именно отца, мать и детей. Формат оказался чрезвычайно популярным в Нидерландах и стал основным продуктом в голландских семьях и залах ожидания на десятилетия вперед, поскольку это означало, что домохозяйства могли оформить одновременную подписку на значительное количество журналов по значительно более низкой цене по сравнению с для индивидуальных подписок на журналы, и оказалось решением для тех домохозяйств, которые не могут или не желают оформлять индивидуальные подписки на журналы. Плата за подписку была самой высокой для самых последних выпусков журналов, но уменьшалась по мере того, как они становились старше - подписчикам предлагался возрастной вариант - при этом самые старые (обычно, когда им было около трех месяцев в обращении) предлагались на память по резко сниженной ставке. до последних заемщиков в очереди.

С учетом интересов детей семьи, в стандартную комплектацию всех портфолио для чтения, независимо от того, из какой компании они произошли, были включены четыре журнала с комиксами; Дональд Дак для очень молодых (до подросткового возраста), Тина для девочек и либо Роббедоэс и Куйфье (обычно для католического юга страны), либо Пеп и Сьорс (обычно для протестантов к северу от страны) для мальчиков, но не для любых других комбинаций последних двух пар по причинам авторского права. При этом, что часто игнорируется самими голландскими учеными-комиками, феномен "leesmap" из-за его широкого распространения имел решающее значение для голландской комической сцены, поскольку он познакомил целые поколения с миром франко-бельгийских комиксов. проникновения на рынок, которого он не достиг бы, если бы он полагался исключительно на подписку на отдельные журналы и / или продажи только в газетных киосках, и в процессе нейтрализовал большую часть давнишнего негативного впечатления от СМИ, которое инцидент 1948 года оставил в общественном сознании как счастливый кроме Пепа, в частности, как указано выше. Это явление по-прежнему довольно популярно в стране, хотя и не так сильно, как в 1960-1980-х годах, и является важной причиной, по которой журналы Тины и Дональда Дака все еще существуют на голландском языке, и основной причиной того, почему журналы Kuifje и Robbedoes придерживались так долго, как они это делали, несмотря на общую тенденцию к снижению с 1980-х годов, благодаря гарантированному обороту со стороны компаний-производителей. Последние два журнала действительно прожили долгую жизнь, когда Sjors и Pep были объединены в Eppo в 1975 году, потому что их издатели слились тремя годами ранее. Поскольку большинство компаний "leesmap" не желали ломать стереотип о включении четырех журналов с комиксами для детей в домашнем хозяйстве, они отныне решили продолжить работу с Robbedoes и Kuifje по большей части, пока Kuifje не прекратил свое существование в 1993 году, что привело к удаление Роббедо, которое продержалосьдо 2005 года само по себе, также из подборки журналов. Наглядным свидетельством того, что голландские журналы теряют свое место в «карте урожая», были их тиражи; Sjors и Pep имели тиражи 156 172 и 128 824 экземпляров соответственно в 1974 году, Eppo показал резко сокращенный тираж 197 069 экземпляров в 1977 году, за один год своего существования.

В настоящее время журналы Тины и Дональда Дака - единственные журналы с комиксами, которые еще включены в «карты», что во многом объясняет их долговечность, несмотря на то, что тираж также резко сокращается, что, по сути, идет в ногу со временем. с уменьшенным уменьшением «карты податчиков».

Комиксы

«Книга комиксов» переводится на голландский как «стрипбук», и как таковая использовалась в разговорном голландском языке с 1960-х по 1970-е годы для стандартного формата США. производный формат комиксов. По мере того, как перевод стал устаревшим для формата, голландское выражение в настоящее время зарезервировано для упомянутого ниже формата альбома и вышеупомянутого, хотя и менее распространенного, продолговатого формата. Комиксы, заимствованные непосредственно из американского формата, появились в конце 1950-х годов для голландских комиксов, когда иллюстрированные романы исчезли в результате повального увлечения ими. Некоторое время он просуществовал, достигнув своего переведенного формата в начале 1970-х - ярким примером были публикации Classics Lektuur, на втором месте в меньшей степени занимал Juniorpress - но с тех пор исчез в переводе, вытесненный более популярными туземными и франко-бельгийскими альбомами комиксов. Помимо этого, на самом деле была вторая причина отсутствия существования переведенных версий; После войны английский все более предпочтительным в качестве языка в Нидерландах (о чем свидетельствует тот факт, что многие начальные школы и колледжи в стране в настоящее время является выбором своим двуязы курсы), заменив немецкий и особенно французский как таковой, а также Подавляющее Большинство населения, имеющее в настоящее время хотя бы базовое понимание английского языка, предпочитает читать свои американские (и британские) комиксы на языке оригинала. Следовательно, принятое английское выражение, используемое исключительно для английского формата, - все еще американские читаются и преимущественно в Нидерландах, но это преимущественно британские импортные книги. Переводы от имени молодых читателей по-прежнему в моде для комиксов популярных франшиз фильмов, в частности франшиз Marvel Comics и Star Wars, которые в настоящее время выпускаются издателями Стандарт. Uitgeverij и относительный новичок (голландский, несмотря на английское название) соответственно. Но, хотя их размеры не соответствуют никаким формам классических американских комиксов, количество страниц неизменно отличается превосходными 32-страничными форматами, за исключением каких-либо форм рекламы, и поэтому их следует рассматривать как переводы, что понимается в настоящее время. формат графического романа США.

Карманные книжки с комиксами («Полоски карманов») и целые комиксы

Форматом, который был особенно популярен в Нидерландах в 1970-х годах, были так называемые «полосатые карманы», представленные в конце 1960-е годы, изначально задуманные в Великобритании и Италии. Как уже следует из названия, это был формат для массового рынка в мягкой обложке в мягкой обложке с размерами, расположенными между картинным романом и комиксом. Как правило, эти карманы печатались черно-белыми на бумаге низкого качества, что отражалось в их низких розничных ценах, при этом количество панелей ограничивалось 1-4 на страницу и продавалось преимущественно в виде газетных киосков с серийными тома, выпускаемые каждые две недели или ежемесячно. Одной из самых популярных массовых серий в этом формате ежемесячная итальянская серия Tex Willer Western, издаваемая Classics Lectuur, которая выпускалась в 128 томах с 1971 по 1980 год. Тем не менее, это был столь же популярный формат для публикации комиксов целлюлозы («полоски целлюлозы»), выпущенных не только Classics Lectuur, но также такими издателями, как De Schorpioen, De Vrijbuiter и Baldakijn Boeken, особенно в вестернах, Война и для девушки и, в меньшей степени, романтические жанры, созданные преимущественно анонимными итальянскими, испанскими или британскими студийными художниками. В соответствии с культурными изменениями 1960-х годов ироничным поворотом событий, жестокие, часто садистские комиксы с примесью беспричинного секса, такие как Bloederige verhalen, Hessa или Wallestein het monster преимущественно итальянского происхождения, публикуются теми же издателями вместе с их более популярными релизами. та же мера была - также вернулась с удвоенной силой в формате, была гораздо более графической и явной, чем когда-либо были иллюстрированные романы, и которые вызвали шум в стране еще в 1948 году. вышли из моды в начале 1980-х, несколько лет спустя последовали более бесплатные, после того как их фактор новизны исчезновения видеокассеты VHS, на которой предлагалась аналогичная, более «живая» еда, и этот формат как таковой практически исчезнувшей с голландской комической сцены вместе с их издателями. Текс Уиллер, чей первоначальный выпуск был выполнен в несколько большем масштабе с более прочными мягкими обложками, специально для того, чтобы отличить их от целлюлозных комиксов, тем не менее, недавно вернулся, но теперь в формате альбома. Тем не менее, как формат книги, карманная книга комиксов использовалась и иногда используется всеми крупными издателями комиксов для некоторых своих публикаций, неизменно более высокого качества и в цвете, хотя они остаются редкостью по сравнению с форматом альбома. за исключением таких релизов голландской студии Disney. По именам нет местных художников, которые специально создавали оригинальные комиксы для этого конкретного формата, опять же, за исключением (анонимных) художников, работающих на голландскую студию Disney.

Примечание: см. Специализированную ссылку на базу данных комиксов, приведенную ниже, чтобы увидеть множество других примеров этих публикаций, в том числе комиксов целлюлозно-бумажного производства и американских комиксов, которые были переведены.

Альбомы комиксов («Stripboeken» или «Stripalbums»)

«stripalbum » был задуман как формат примерно бумаги формата A4 - с традиционным количеством страниц 48 страниц или, реже, 64 страницы - в мире бельгийских комиксов в начале 1930-х с первыми альбомами Les Aventures de Tintin (Kuifje) от издательства Casterman и представленными в Нидерланды вскоре после войны, первоначально как фламандский импорт, особенно из Кастермана и Дюпюи. Голландские издательства Spaarnestad и De Geïllustreerde Pers (под своим издательством Amsterdam Boek для переведенных импортных комиксов) начали с середины 1960-х годов выпускать собственные комические альбомы, как переведенные импортные, так и родные произведения, опубликованные в соответствующих изданиях. журналы Sjors и Pep. Производство альбомов набирало обороты, когда в 1969–1970 гг. В бой вступила Ле Ломбард, выпустившая свои альбомы на голландском языке, на протяжении более чем десятилетия лицензированные голландским типографом / издателем [nl ] для Нидерландов (между очень короткий период 1973-1975 гг. для неудачного голландского отделения шведской Semic Press ), и действительно стал популярным, когда подразделения комиксов двух голландских издателей после их слияния в 1972 г. были сконцентрированы во вновь созданном специализированном издательство комиксов Uitgeverij Oberon BV, первое в своем роде для мейнстрима европейских комиксов в Нидерландах, сродни своим франко-бельгийским аналогам, и второе специализированное издательство комиксов в стране после Classics Lectuur. В процессе Oberon также стал лицензированным голландским издателем для французских альбомов Dargaud (Le Lombard for Flanders) после их недолгого сотрудничества с Semic Press в 1973-1975 годах из-за того, что их комиксы Pilote уже публиковались в Pep. журнал - фактически повторяя их шаги, поскольку они уже ранее лицензировали издание альбома в Амстердаме Буке.

То, что Ломбард и Дарго должны были присоединиться к голландским или базирующимся в Голландии издателям для выпуска своих альбомов, вместо того, чтобы выпускать их напрямую, отчасти имело отношение к тогдашним применимым законам об авторских правах, поскольку Европейский единый рынок был в то время еще не существовало, и отчасти это связано с тем фактом, что ни те, ни другие, будучи относительными новичками, еще не имели своих собственных международных сетей распространения в месте, объясняя их тесное сотрудничество в эпоху франкоязычного рынка. С другой стороны, гораздо более старые и более авторитетные издатели Dupuis и Casterman уже обошли закон, основав местные дочерние компании в голландских городах Ситтард (Uitgeverij Dupuis NV) и Dronten (Casterman Nederland BV) соответственно прекратили свое существование, как только в начале 1993 г. возник единый рынок. Ранее Ломбард и Дарго уже разорвали связи со своими голландскими областями за десять лет до этого. используя положения договора Бенилюкса, локализованной преамбулы единого рынка, включающего Бельгию, Нидерланды и Люксембург (отсюда и аббревиатуру Бенилюкса), при помощи Dargaud создает дочернюю компанию в столице Бельгии Брюсселе как Dargaud Benelux NV (нидерландский язык) / SA ( французский язык, что позволяет избежать того факта, что Dargaud был французским издателем), уже являющееся местонахождением Lombard, в настоящее время известным как Dargaud-Lombard NV / SA после того, как обе компании были приобретены и объединенной объединенной французской холдинг компанией Медиа-Участие. Тем не менее, менее, менее, четыре франко-бельгийских издателя были с Обероном, доминирующим издателем альбомов в стране в 1970-1980-е годы, в то время репортеры комического журнала Stripschrift, иногда называли его «Большой пятеркой». Sjors Sjimmie с середины Sjors Sjimmie с середины Sjors Sjimmie. -1930-е гг. Кстати, Spaarnestad выпускал свои альбомы преимущественно в твердом переплете, прежде чем стать Oberon, в отличие от De Geïllustreerde Pers, после чего формат в мягкой обложке стал нормой для голландских альбомов на десятилетия вперед.

Большинство публикуемых комиксов в настоящее время публикуются в формате альбомов, как и их франко-бельгийские аналоги, причем большинство названий альбомов, выпущенных в настоящее время в Нидерландах, фактически все еще являются переводми последним. И хотя 48 по-прежнему остаются нормой, публикации с ошибочным подсчетом страниц, особенно для графических романов в европейском стиле, также стали более обычным явлением, опять же, как и их франко-бельгийские аналоги. Ставрующим форматом публикации комиксов, альбомы стали считаться величинами книг с конца 1970-х годов, когда альбомы комиксов тоже начали выпуск номера ISBN, а их статус спустя десятилетие укрепился с постепенно растущим признанием. формата комиксов в твердом переплете, франко-бельгийского стандарта альбомов, наряду с доселе голландской нормой альбомов, форматом мягкого переплета, по выбору заказчика. В отличие от журналов, они не имеют даты на обложке и часто перепечатываются. Они являются частью серии, также следуют определенному хронологическому порядку и, таким образом, могут быть коллекционированы. Как и в зарождающемся мире франко-бельгийских комиксов, подавляющее большинство новых наименований в настоящее время в формате альбомов без предварительной публикации в журнале, поскольку популярность формата публикации в сериальном журнале резко снизилась из-за вкусов и предпочтений читателей., а также по другим социально-экономическим причинам. Европейские исследователи комиксов наблюдали, что американцы изначально использовали выражение «графический роман» для описания всего, что отклонение от их стандартного, 32-страничного формата комиксов, что означает, что как формат, все европейские большие и длинные альбомы комиксов, независимо от их содержания, подпадали под этот заголовок для американцев.

Текущее состояние

В настоящее время голландский рынок фраган: всегда есть импорт, серия небольших изданий, перепечатки, онлайн-комиксы и Дональд Дак и все, что в последнее время является модным для детей. Несмотря на то, что несколько великих имен 1960-1980-х годов все еще активны, эта форма искусства остается живой и динамичной, а пинки следует понимать как известное участие в политике и обществе. на небольшая пресса для их публикации.

Как форма искусства, комическое явление в Нидерландах так и не смогло полностью вырваться из-под длинной тени, бросил инцидент 1948 года (см. Ханко Колк ниже процитированное замечание 2016 г.) - Как причины, так и последствия инцидента, в настоящее время почти забыты современниками. Таким образом, он не получил ни почитаемого статуса "Le Neuvième Art ", чем у его южных соседей, Бельгии и Франции, ни официальной признания как такового со стороны культуры властей - творений Мартена. Toonder и Joost Swarte в некоторой степени исключены, поскольку оба мужчины получили королевские рыцарские звания, хотя и только за (иллюстрированное) литературное и изобразительное искусство (независимо от происхождения полос) соответственно, вместо того, чтобы быть награжденными за комиксы -, или воспринимается как таковое голландским обществом в целом. Примером последнего был телесериал [nl ] (никоим образом не связанный с однимименным журналом графических романов 1980–1990-х годов), который транслировался с 1983 по 1993 годы по голландскому телевидению. Создатели программы (в том числе голландский ученый-комик), задуманная как серьезная зрелая программа о комиксах, была быстро превращена телекомпанией AVRO, которая транслировала ее, в детскую программу, сместив акцент с комиксов. к мультикам. Кроме того, Stripmuseum, задуманный как ответ Голландии на престижный Брюссельский Belgisch Centrum voor het Beeldverhaal, уже столкнулся с проблемами в 2014 году, ему угрожали банкротство и закрытие, дата закрытия уже назначена 1 мая 2014 года. Стрип-музей никогда не приближался к тому же посетителю, достигшему его бельгийского аналога (менее 50 000 и сокращается по со стабильными 200 000 ежегодно). Прекращение существования музея было временно предотвращено благодаря экстренному финансированию в одиннадцатый час со стороны местных властей, хотя музей был уведомлен о переезде в 2017 году в меньшее по площади помещение, которое ему разделить другими учреждениями. Кроме того, после периода бума 1970-1980-х годов, как журналы комиксов, так и изданий комиксов начало того сокращаться с 2000 года, серьезно ограничивает развитие и возможности публикации голландских комиксов Ханко Колк и Жанко. -Марк ван Тол предупрежден в срочном открытом письме, опубликованном в газете NRC Handelsblad от 27 сентября 2008 г., хотя социально-экономические факторы в основном играли роль в этой тенденции, Великая рецессия 2007 -2011 гг. становится наиболее очевидной.

Несмотря на нежелание обращать внимание на крайнюю юридическую точку зрения, послание Руттена 1948 года официально не отменяет послание Руттена 1948 года, то есть он, по крайней мере с юридической точки зрения, еще действует как официальная директива министерства и фактически все фактически еще соблюдается некоторыми [nl ] общинами, расположенными в небольшом, но заметном библейском поясе Голландии - буква Колка, и ван действительно предпринял некоторые действия. новоявленный преемник Тео Руттена, министра образования и культуры Рональда Пластерка. Пластерк назначил комиковеда и журналиста в качестве «стриптизерши» (= посредника комиксов) для своего служения в 2009 году с относительно скромным годовым бюджетом в 250 000 евро на продвижение медиума как культурного феномена. В некоторой степени нерешительная попытка, учитывая, что переживает тяжелый экономический спад, она самого начала планировалась как временная двухлетняя мера, хотя Поз (в сочетании с Колком) все же сумел в отведенное время. ему, чтобы получить в Нидерландах свой первый и единственный курс обучения "Comic Design" в художественной академии "[nl ]" в городе Зволле (хотя это так и осталось скромным занятием по сравнению с престижным курсом "Beeldverhaal" бельгийского "Hogeschool Sint-Lukas Brussel "), но в то же время не в состоянии изменить отношение других агентств и учреждений, которые занимаются созданием печатных СМИ, не могут включить «полосы» в свои программы, в первую очередь самой книжной организации Голландии «Коллективная пропаганда van het Nederlandse Boek ». К 2012 году вся государственная поддержка прекратилась; «Правительство - непостоянный партнер», - добавил: «Правительство - непостоянный партнер», - добавил: «Комикс уже в 1950-х годах был гадким утенком [в культурном ландшафте] таковым,« противопоставляя его радикально отличной ситуации во Франции и Бельгии, где медиум получает широкую и постоянную поддержку со стороны властей. В 2016 году NRC, та же газета, которая опубликовала письмо Колка и ван Тола восемью годами ранее, проанализировала ситуацию в голландском мире комиксов и пришла к выводу, что тогдашняя оценка авторов подтверждена, особенно по сравнению с комической сценой на юге страны. соседняя Бельгия, что голландский мир комиксов действительно стал бесплодным, в какой-то степени только поддерживаемые ветеранами, такими как Питер Понтиак и Дик Матена. Карьера Матены в этом отношении показательной для спада, который испытал голландский комический мир после 1990-х годов; Он почти отказался от своих творений, несмотря на их признание, сосредоточился на изложении биографических фигур из миры искусства и литературы, а он практически отказался от своих творений в области голландских графических романов в 1980-1990-х годах, к 2000 году. также произведения голландской литературы в комическом формате. Матена выразил свое разочарование по этому поводу в упомянутом ниже телевизионном документальном фильме 2014 года, метко озаглавленном «Дик - шик» («Дик злится»).

Последние события

В этом свете голландское телевидение внесло поправки в Wordt Vervolgd, время от времени транслируя зрелые документальные фильмы о голландских создателей комиксов, таких как Питер Понтиак (VPRO, 8 января 2003 г. и Avrotros, 1 июня 2014 г.), Дик Матена (NPO, 13 ноября 2014 г.) и Мартин Лодевейк (NTR, 23 апреля 2015 г.). Тем не менее, именно Жан-Марк ван Толстый воплотил в жизнь видение разработчиков Wordt Vervolgd, изначально было для своего телевизионного производства, с его собственным сериалом 2011 года, Beeldverhaal, он спродюсировал и представил для общественной телекомпании VPRO как спин-офф их собственной литературной серии VPRO Boeken. Сериал, транслировался с 17 октября по 17 декабря 2011 года, состоял из пятнадцати 35-минутных еженедельных эпизодов, исследующих комический феномен в Нидерландах, включая влияние, которое подверглось онся, в частности, со стороны США и франко-бельгийских комиксов в двух отдельных эпизодах. Тем не менее, количество этих документальных фильмов, связанных с комиксами, еще несопоставимо с показанным во Франции и Бельгии.

В процессе создания был даже второй голландский музей комиксов, который открыл свои двери 3 сентября. 2016 г. как «[nl ]» в городе Роттердам под председательством уроженца Роттердама Мартина Лодевейка на церемонии открытия. В феврале 2016 года был запущен ежеквартальный журнал StripGlossy от издателя Uitgeverij Personalia. Как следует из названия, журнал выполнен как глянцевое издание, похожее на стиль жизни, с местом, предназначенным для голландских комических талантов, как старых, так и новых, и первое в своем роде за десятилетие, высказанные Колком и ван Толом. еще в 2008 году. Хотя эти события сами по себе обнадеживают, по состоянию на 2017 год еще слишком рано говорить о возрождении голландского мира комиксов, примером чего может служить только Роттердамский музей комиксов, который уже подал заявление о банкротстве 25 июля 2017 года. менее чем через год после его открытия.

Известные сериалы и художники
Ссылки
Дополнительная литература
  • Kousemaker, Kees ; Коусемейкер, Эвелин; де Лаэт, Дэнни (1970). Strip voor strip, een verkenningstocht (на голландском языке). Амстердам : Де Морсиге Рургангер. Стр. 152. OCLC 899040953.
  • де Бри, Кис; ван Эйк, Роб; Вашингтон, М.; Харрен (ред.), Х. (1978). Стрип-досье (на голландском языке). Амстердам: АБН Банк. п. 320. OCLC 65684045. CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (ссылка )
  • Kousemaker, Kees; Kousemaker, Evelien (1979). Wordt Vervolgd: stripleksikon der Lage Landen (на голландском языке). Утрехт : Het Spectrum. P. 260. ISBN 9027489408.(без ISBN для одновременно выпущено издание в твердом переплете)
  • de Bree, Kees ;;; van den Boogaard, Theo (1985). Wordt Vervolgd 'Presenteert' (на голландском языке). Almere : De Koning Boekprodukties. Стр. 320. ISBN 9066670207.(ISBN 9066670401 издание в твердом переплете); От создателей одноименной телевизионной программы 1980-х годов и, как серьезного трактата, попытки противодействовать пагубным последствиям, которые повлекли за собой понижение статуса их программы до детской программы телеведущим.
  • (1998). Matla stripkatalogus 9: «De negende sizesie» (на голландском языке). Гаага : Панда Уитгеверий. п. 816. ISBN 9064381119.(9-е и последнее издание каталога комиксов Matla)
  • Dongelmans (ed.), B.M.P.; Матла (Глава 3), Ханс (2000). Tot volle waschdom: bijdragen aan de geschiedenis van de kinder- en jeugdliteratuur (на голландском языке). Гаага: Библион Уитгеверий. п. 286. ISBN 9054832266. Глава 3: Van centprint tot albumCS1 maint: дополнительный текст: список авторов (ссылка ) ; Опубликовано от имени Тилбургского университета.
  • Коусемакер, Кис; де Хир, Маргрит (июнь 2005 г.). Де Верельд ван де Недерландсе Стрип (на голландском). Warnsveld : [nl ]. п. 160. ISBN 9058972607.
  • Pos, Gert Jan; Плюскин, Моурис (2008). Strip en kunst (на голландском). Хардервейк : д'ЖонжХонд. п. 144. ISBN 9789089100344.
  • ван Хелден, Виллем; ван Эйк, Роб; ван Вотершут, Йос; Поллман, Джуст (сентябрь 2013 г.). Полоски! : 200 jaar Nederlands beeldverhaal (на голландском языке). Эйндховен : Lecturis. п. 208. ISBN 9789462260191.; Опубликовано от имени Музея Meermanno-Huis van het Boek.
  • (апрель 2014 г.). De jaren Pep: De opkomst en ondergang van een stripweekblad 1962-1975 (на голландском языке). Остерхаут : [nl ]. п. 104. ISBN 9789088862021.(ISBN 9789088861437 издание в твердом переплете)
  • de Weyer, Geert (ноябрь 2015 г.). België gestript: het ultieme naslagwerk over de Belgische strip (на голландском языке). Антверпен : [nl ]. п. 342. ISBN 9789462102026.
  • Апелдорн, Гер (июнь 2018 г.). Де Джарен Эппо: 35 полосок от аллергии 1975-2018 (на голландском языке). Остерхаут: Коллекция Дона Лоуренса [nl]. п. 160. ISBN 9789088864377.(ISBN 9789088864384 издание в твердом переплете)
Внешние ссылки
  • флаг Нидерландский портал
  • Портал комиксов
  • База данных комиксов (на голландском); Относится к выпускам на голландском языке американских и британских комиксов и включает карманные (целлюлозные) комиксы другого происхождения.
  • Голландские персонажи в Международном каталоге супергероев
  • История голландских комиксов на Ламбике Комиклопедия
  • stripINFO.be (на голландском языке); Общая, всеобъемлющая база данных комиксов, включая издания на других языках, но с упором на публикацию на голландском языке.
  • StripSpeciaalzaak.be (на голландском); Сайт новостей комиксов с упором на публикации на голландском языке.
Последняя правка сделана 2021-05-18 07:00:53
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте