Перевод Библии на китайский язык

редактировать
Комитет по версии Союза 1906 года Фредерик В. Баллер, Кэррингтон Гудрич, Кальвин Уилсон Матир, Спенсер Льюис и

переводы Библии на китайский включают переводы всей или части Библии на любой из уровней и разновидности китайского языка. Первые переводы могли быть сделаны еще в VII веке нашей эры, но первые печатные переводы появились только в XIX веке. Прогресс в области современного перевода был затруднен конфессиональным соперничеством, теологическими конфликтами, лингвистическими спорами и практическими проблемами, по крайней мере, до публикации протестантской Китайской союзной версии в 1919 году, которая стала основой стандартных версий, используемых сегодня.

Хотя мотивом для перевода было распространение Евангелия, были и другие последствия. Доступ к Библии на их родном языке облегчил китайцам развитие форм христианства, не зависящих от миссионеров и иностранных церквей. Переводы, предназначенные для чтения вслух, были важны не только для верующих христиан, но и для китайцев, которым нужны были образцы для письма на родном языке. Поскольку региональные языки или диалекты не могли быть адекватно написаны с использованием китайских иероглифов, пришлось изобрести фонетические системы и шрифты; Христианские тексты часто были первыми произведениями, напечатанными на этих языках. Задача перевода побудила миссионеров внимательно изучить китайский язык, что способствовало развитию китаеведения. Библия, особенно Ветхий Завет, также предлагала китайским революционерам, таким как лидеры восстания тайпинов XIX века, апокалиптическое видение социальной справедливости, на котором основывались их утверждения.

Содержание
  • 1 несторианский перевод
  • 2 Протестантские переводы начала девятнадцатого века
  • 3 Делегатская версия
  • 4 Тайпинская Библия
  • 5 Поздний девятнадцатый век: споры и развитие
  • 6 Китайский союз Версия и другие протестантские версии
  • 7 католических переводов
  • 8 русских православных переводов
  • 9 региональных языков, языков меньшинств и племен
  • 10 Сравнение основных версий
  • 11 См. Также
  • 12 Примечания
  • 13 Ссылки
  • 14 Дополнительная литература
  • 15 Внешние ссылки
Несторианский перевод

Христианство было принесено в Китай Церковью Востока, также называемой Несторианской Церковью, в 7 веке, и они, похоже, сразу же начали переводить Библию. Сианьская стела, воздвигнутая несторианами в 781 году, относится к «переводу Священных Писаний» (, jīng ) без указания, что это были за. Другой христианский китайский документ из Дуньхуана, Цзунджин (尊 經), перечисляет несколько книг Библии с китайскими названиями: Книга Моисея, Захария, Послания Святого Павла и Откровения. Манихейство прибыл в Китай в 694 году, но свидетельств манихейского перевода Библии нет.

Протестантские переводы начала девятнадцатого века
Печать китайской Библии

Протестантские миссионеры первыми сделали перевод на местные и региональные языки, а также печать и распространение Библии. В девятнадцатом веке миссионеры переводили Библию и преподавали ее в церквях и колледжах, обеспечивая ресурс для распространения знаний о христианской религии. К ХХ веку китайские ученые и проповедники изучали и цитировали Библию, внося свой вклад в различные формы китайского христианства. Ранние протестантские переводы были сделаны отдельными людьми, иногда по согласованию с другими или с использованием переводов рукописей более ранних авторов.

Первая протестантская попытка была сделана около 1800 года преподобным Давентри в Нортгемптоншире, Англия. Он нашел в Британском музее рукописный перевод на китайский язык Гармонии четырех Евангелий, Деяния и всех Посланий Павла. Затем он опубликовал «Воспоминания о важности и практической возможности перевода и печати Священного Писания на китайском языке»; и распространения их в этой обширной Империи ».

Архиепископ Кентерберийский рекомендовал Обществу содействия христианскому знанию напечатать китайскую Библию; но после четырех лет раздумий проект был заброшен. Затем были предприняты две независимые и почти одновременные попытки. Англо-индуистский колледж в Форт-Уильям в Калькутте, основанный в 1800 году, создал отдел, посвященный переводу Священного Писания на азиатские языки, в основном на индийские, но включая китайский. Профессор Ованес Газарян (Лассар), армянин, родился и получил образование в Макао, начал с перевода Евангелия от Матфея, который он закончил в 1807 году. Затем Казарян перешел на Серампур, где работа продолжалась под присмотром доктора Джошуа Маршмана. Британское и зарубежное библейское общество опубликовало Новый Завет в 1813 году и всю Библию в 1822 году. Это была первая известная полная печатная версия Священных Писаний на китайском языке.

В то время как работа Маршмана была продвигаясь в Серампуре, преподобный Роберт Моррисон преследовал тот же проект в Кантоне. Моррисон, спонсируемый Лондонским миссионерским обществом, прибыл в 1807 году в качестве первого протестантского миссионера в Китай. Перевод Священного Писания стал его основной задачей, поскольку публичная проповедь Евангелия в Китайской Империи была запрещена. Перед отъездом из Англии он сделал копию рукописи Гармонии Евангелий, упомянутой выше, которую он использовал в качестве основы для своего перевода Нового Завета, завершенного в 1813 году. К нему присоединился преподобный Уильям Милн, но через несколько дней после его прибытия в Макао он был вынужден уехать и отправиться в Малакку. Хотя оба друга были разделены, два друга вместе переводили Ветхий Завет; Милн перевел исторические книги и Книгу Иова ; другие книги были переведены Моррисоном. Задача была завершена в ноябре 1819 года, а затем Моррисон отредактировал ее. Он был напечатан из деревянных блоков и опубликован в 21 томе в 1823 году. Британское и зарубежное библейское общество выделило более 10 000 фунтов стерлингов на перевод, изготовление и распространение этого и последовательные выпуски.

Маршман заметил, что он и Роберт Моррисон получили большую пользу от труда друг друга; перевод будет доведен до такого совершенства за двадцать лет, как если бы он был в руках одного за пятьдесят. Однако им никогда не удавалось встретиться лицом к лицу, сравнить и пересмотреть свои работы.

Иллюстрация распространения Библии в Китае до 1908 года.

Версия Моррисона, как и версия Маршмана, была задумана как точный буквальный перевод, а не изящный или литературный. Сам Моррисон подготовился к пересмотру. В письме в Библейское общество он написал: «Я ежедневно изучаю исправление китайской версии Священного Писания; и моим братьям из миссии Ультра-Ганга предлагается записывать все, что может с ними случиться, как ошибку или ошибку. несовершенство перевода. Их отправляют в колледж и сохраняют или сразу же используют, как может показаться лучше всего ». Он надеялся, что его сын, Джон Роберт Моррисон, когда-нибудь исправит перевод Моррисона и Милна. Смерть Моррисона сорвала план, так как сын, унаследовавший должность своего отца в качестве государственного переводчика, не успел посвятить себя работе.

Следующий перевод сделал Уолтер Генри Медхерст, Карл Гуцлафф и Элайджа Коулман Бриджмен. Джон Р. Моррисон посвящал все свободное время своим служебным обязанностям. Эти люди завершили Новый Завет в 1835 году; он стал основной версией, используемой протестантскими группами в следующие десять или двенадцать лет. Хотя номинально это работа вышеупомянутого комитета, Медхерст сделал львиную долю, и он сделал окончательную редакцию в 1836 году. Он также принял участие в переводе Ветхого Завета, опубликованном Гуцлафом в 1840 году. Помимо перевода Ветхого Завета Гуцлафф изменил версию Нового Завета, которую он и Медхерст подготовили совместно; и он отредактировал и напечатал около двенадцати ее изданий.

Американский баптистский совет иностранных миссий попросил преподобного Джозайю Годдарда, одного из их миссионеров, пересмотреть книгу Маршмана. перевод. Он опубликовал исправленную версию Нового Завета в 1853 году, через четырнадцать лет после своего прибытия в Китай. После его смерти было обнаружено, что он лишь немного продвинулся в изучении Ветхого Завета, и его работу продолжил преподобный доктор Дин из той же миссии, проживающий в Бангкоке. Дальнейшая редакция Нового Завета Маршмана была сделана английским баптистским миссионером преподобным Т.Х. Хадсоном и опубликована в 1867 году.

Версия для делегатов

В августе 1843 года состоялась встреча миссионеров. в Гонконге, чтобы обсудить вопрос о том, следует ли производить еще одну редакцию Библии. Был принят план, по которому были задействованы все миссионеры, способные оказать помощь, и на пяти станциях были сформированы местные комитеты, на каждый из которых была возложена часть работы по пересмотру. Из этих местных комитетов были назначены делегаты для формирования общего комитета по пересмотру, который должен был сравнить переводы местных комитетов и окончательно определить версию голосованием делегатов.

Первое собрание делегатов, состоявшихся в июне 1847 года, состоящих из британских и американских протестантских миссионеров, при поддержке китайских ученых, таких как Ван Тао ). Перевод Нового Завета был завершен в июле 1850 г. и был опубликован с одобрения делегатов и стал известен как Версия для делегатов. Когда начался перевод Ветхого Завета, в комитете произошел раскол, в результате которого были приняты две версии. Один был завершен в 1853 году английскими миссионерами Медхерстом, Стронахом и Милном и получил название «Делегатская версия». Американские миссионеры Элайджа Коулман Бриджмен и Майкл Симпсон Калбертсон вышли из комитета делегатов и подготовили отдельную окончательную версию.

Библия тайпинга

В конце 1840-х годов Хун Сюцюань, китаец хакка, принявший христианство, начал восстание тайпинов, которое было близко к замене династии Цин христианской Царство Небесного Мира (Тайпин Тяньго). Хун изучал китайскую классику, но провалил экзамен, чтобы получить государственный пост. Хун читал отрывки из Библии в трактате помощника Гуцлафа Лян Фа, но эти отрывки не давали никаких оснований для иконоборчества или восстания против маньчжурского правительства. Затем Хонг изучал Ветхий и Новый Заветы «долго и внимательно» под руководством американского баптистского миссионера в Гонконге в 1847 году. Вернувшись домой, он использовал Библию Гуцлафа как основу своей «Авторизованной версии Библии тайпин», которая был религиозной основой его движения. Некоторые из его исправлений и дополнений были незначительными, например, исправление неправильно напечатанных символов и уточнение или улучшение стиля. Хун изменил другие отрывки, чтобы они соответствовали своим богословским и моральным учениям и повысили моральный авторитет Священных Писаний. для своей китайской аудитории. В Библии Тайпин, например, в Бытие 27:25, избранные Богом люди не пили вина. Дочери Лота не отравляли его и не вступали с ним в половые отношения, чтобы продолжить их родословная, как в Бытие 38: 16-26.

Библия Тайпин, утверждает историк Томас Рейли, имела как политическое, так и религиозное влияние. Библия Гуцлафа, особенно Ветхий Завет, показала божественность y Которые наказывали народы, делавшие зло, и награждали делающих добро. Это божество также уделяло пристальное внимание культурным практикам, включая музыку, еду и брачные обычаи. Доктрины из Библии тайпин были приняты бедными и бессильными представителями Китая середины века, потому что они были представлены как восстановление подлинной китайской религии классической древности, религии, которую императоры и конфуцианская имперская система уничтожили.

Поздний девятнадцатый век: разногласия и развитие

В 1865 году в столице был назначен комитет для перевода Нового Завета на пекинский мандаринский язык. Членами комитета были преподобный Джон Шоу Бердон из Церковного миссионерского общества ; преподобный Джозеф Эдкинс из Лондонского миссионерского общества; преподобный доктор Самуил Исаак Джозеф Шерещевский из Американской епископальной церкви ; преподобный доктор Уильям Александр Парсонс Мартин из Американской пресвитерианской миссии; и преподобный доктор Американского совета иностранных миссий. Их задача заняла шесть лет. Шерещевский, епископский епископ Шанхая, имел преимущество обучения ивриту в качестве еврейского юноши в Европе до своего обращения и обучения в американской семинарии. Его объяснения переводов спорных терминов повлияли на более поздние версии.

Национальное библейское общество Шотландии спонсировало перевод Нового Завета преподобным Гриффитом Джоном из Ханкоу. Версия Delegates, хотя и была привлекательно литературной, считалась слишком изученной, чтобы ее могли понять обычные китайцы. С другой стороны, разговорная версия мандаринского языка не была в стиле, который, по мнению китайцев, следовало бы использовать при написании на священную тему. Перевод Иоанна был нацелен на то, чтобы создать золотую середину между ними.

В разгар этих споров преподобный Х. Л. Маккензи, медицинский миссионер, работавший в миссии английской пресвитерианской церкви в Сватоу в Китае, активно переводил Священные Писания на диалект Сватоу. Маккензи, работавшая вместе с другими миссионерами, такими как Джордж Смит и Дж. К. Гибсон, специально взяла на себя задачу перевода Посланий Иоанна и Иуды из Нового Завета.

Китайская унионная версия и другие протестантские версии

В 1890 г. была предпринята новая попытка предоставить точный и привлекательный перевод. Планировалось три версии: две классической китайской версии и местной китайской версии. Проект был завершен в 1919 году.

Лу Чжэньчжун перевел версию в 1950-х. В 1970-х годах появилось несколько новых китайских версий: Сегодняшняя китайская версия (TCV), Китайская новая версия (CNV), Китайская Живая Библия (CLB), которые позже была заменена Китайской современной Библией (CCB), но из них только TCV получила официальное одобрение в КНР и была напечатана внутри Китая. Основной версией, используемой протестантами в Китае, остается CUV.

Китайский христианский совет одобрил пересмотр CUV в 2003 году (和合 本 修訂 的 Héhé běn xiūdìng bǎn), и пересмотренный Новый Завет CUV был опубликован государственной компанией Amity Press в Нанкин в 2006 году, а полная Библия в 2010 году.

Католические переводы

Единственная утвержденная китайская католическая версия Библии - Studium Biblicum.

Библия не играла первостепенной роли в Проповедь церкви в Европе шестнадцатого века или в первых миссиях иезуитов в Китае ; перевод Библии не был серьезной проблемой. Иезуитским миссионерам в Пекине в 1615 году было разрешено проводить мессу на народном языке и переводить священные тексты, хотя и не на народные, а на «эрудированный язык, свойственный литераторам ». Иезуитское начальство в Пекине, однако, решило, что было бы более полезно переводить другие произведения, кроме Библии, хотя они сделали переводы Десяти Заповедей, Нагорной проповеди, катехизиса, основанного на Библии, и жизни Христа. Таким образом, китайский язык мог иметь достаточное представление о библейских вопросах, даже если не было опубликованного перевода самой книги. Первые переводы были сделаны только в восемнадцатом веке и были сделаны отдельными священниками по собственной инициативе. Ни один из двух известных переводов не был завершен и не был опубликован. Британский музей приобрел рукописную копию первого перевода, которую Роберт Моррисон скопировал и использовал в качестве справочника для своей работы.

Перевод Нового Завета был начат Жаном Бассе, но был завершен только до первой главы Послания к Евреям, когда он умер в декабре 1707 г. Несколько рукописей были распространены, одна из которых закончилась в Британский музей, откуда он повлиял на протестантскую переводческую работу Роберта Моррисона. Перевод Бассета был сделан с Вульгаты, а не с языков оригинала.

Первая публикация католической китайской Библии была начата молодым монахом-францисканцем по имени Габриэле Аллегра, который начал перевод Ветхого Завета с оригинального еврейского и арамейского языков в 1935 году, завершив первый черновик Ветхого Завета в 1944 году. Неудовлетворенный этим черновиком, в следующем году он нанял братьев Солануса Ли, Антониуса Ли, Бернардинуса Ли и Людовика Лю и основал Studium Biblicum Franciscanum в Пекине. Однако из-за гражданской войны в Китае в 1948 году монахи были вынуждены переместить Studium Biblicum в Гонконг. После двадцати лет усилий первый Ветхий Завет был опубликован в 1954 году. В 1968 году Новый и Ветхий Заветы были опубликованы в одном томе.

Джон Ч.Х. Ву, обращенный католик, служивший Министр Китайской Республики в Ватикане также сделал перевод Нового Завета и Псалмов на классический китайский в 1946 году. Переводы не были прямыми и часто отмечались как витиеватые, и его перевод псалмов были перефразированием.

Русские православные переводы

Сделаны три основных православных перевода Нового Завета.

Первый перевод был сделан архимандритом Гурием (Карповым), главой 14-го русского собрания. Церковная миссия в Пекине (1858-1864). Он начал переводческую работу со славянского в 1859 году, завершив черновик через четыре года. Это было улучшено благодаря участию нескольких китайцев и в конечном итоге опубликовано летом 1864 года.

Обновленная версия Нового Завета была подготовлена ​​благодаря трудам архимандрита Флавиана (Городецкого), главы 16-го Российского церковного собрания. Миссия (1879-1883). Флавиан ввел использование китайского языка в службах и в работе по обновлению перевода Гури Нового Завета в 1884 году. Обновление включало короткие пояснительные примечания, особенно связанные с переводом теологической терминологии. Кроме того, сообщалось, что обновление перевода Гурия было частично выполнено с помощью протестантского перевода Библии, выполненного Самуилом Исааком Джозефом Шерещевским.

Третий крупный православный перевод Нового Завета был выполнен как часть 18-я Русская Духовная Миссия во главе с Иннокентием (Фигуровским), епископом Переяславским, впоследствии митрополитом Пекинским и Китайским. Вновь обновляя работу отца Гурия, перевод был опубликован в 1910 году с дополнительными комментариями и с использованием языка, близкого к местному китайскому.

региональным языкам, языкам меньшинств и племенам

Поскольку региональные языки или диалекты могли не быть адекватно написанным с использованием китайских иероглифов, миссионеры и церковные лидеры изобрели системы фонетической транскрипции, слоговых слов или латинизации для написания и печати христианских текстов и Библии. В большинстве случаев это были первые произведения, напечатанные на этих языках, как в переводах Библии на тайваньский. Подобная потребность привела к изобретению нескольких систем для Брайля. Миссионеры изобрели системы письма для племенных и национальных меньшинств. В начале 20 века миссионер Сэмюэл Поллард изобрел фонетическую систему для мяо и других языков меньшинств, которая используется более века спустя.

Сравнение основных версий
ПереводИоанна 3:16пиньинь
Версия Китайского союза. (протестантская, 1919)16 神 爱 世人 , 甚至 将 他 的 独生子 赐给 他们 , 叫 一切 信 他 的 , 不 至 , 反 得 永生。16 Шэн ай шимен, шэньчжи цзян т de де димяньцзэ yīqiè xìn tā de, bù zhì mièwáng, fǎn de yngshēng.
Пересмотренная версия Китайского союза. (протестантская, редакция 2006 г.)16 神 爱 世人 , 的 的 儿子 赐给 他们 , 人 不致 灭亡 ,反 得 永生。16`Shén ài shìrén, shènzhì jiāng tā dú yī de érzi cì gěi tāmen, jiào yīqiè xìn tā de rén bùzhì mièwáng, fǎn de yngshsh.
Studium Biblicum Version. (католик, 1968)16 天主 竟 愛 了 , 甚至 的 的 了 自己 的 獨生子 , 凡 信 他永生 ,16 Tiānzhǔ jìng zhèyàng àile shìjiè, shènzhì cì xiàle zìjǐ de dúshēngzǐ, shǐ fán xìn tā de rén bù zhì sàngwáng, fǎn'ér hushēdéngés, Сегодняшняя китайская версия <2216shēngé (Протестант 1975)16 那么 爱 世人 赐 他 的 独 子 , 要使 所有 信 他 的 人 不致 灭亡 , 反 的 生命。 灭亡 反 的 生命。16 Shàngdì ​​nàme ài shìrén, shènzhì cì xià tā de dúzǐ, yào shǐ suǒyǒu xìn tā de rén bùzhì mièwáng, fǎn de yǒnghéng de shēngmìng.
См. Также
  • Библейский портал
Примечания
Ссылки
Дополнительная литература
  • Bays, Daniel H. (2012). Новая история христианства в Китае. Чичестер, Западный Сассекс; Молден, Массачусетс: Wiley-Blackwell. ISBN 9781405159548. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Chen, Yiyi (2005). Краткий обзор истории китайского языка Переводы Библии на иврите (PDF). CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Эбер, Ирэн, Ван Сзе-Кар, Вальф Кнут. Ред., Библия в современном Китае: The Литературное и интеллектуальное влияние. (Санкт-Агустин; Неттеталь: Institut Monumenta Serica; Распространение: Steyler, 1999). ISBN 3805004249.
  • Ханан, Патрик. «Библия как китайская литература: Медхерст, Ван Тао и версия делегата ». Harvard Journal of Asiatic Studies 63 (июнь 2003 г.): 197–239.
  • Лай, Джон Т.П. Устранение религиозных пробелов: предприятие по переводу христианских трактатов протестантскими миссионерами в Китай девятнадцатого века (Institut Monumenta Sérica, 2012). ISBN 978-3-8050-0597-5.
  • Йе, Джон Х. «Библия в Китае: толкования и Последствия »в Справочнике христианства в Китае. Том 2, 1800 г. - настоящее время. Ред. Р.Г. Тидеманн, 891– 913. Brill, 2010. Очерк с предысторией и библиографией.
  • Zetzsche, Jost Oliver. Библия в Китае: история единой версии, или кульминация протестантского миссионерского перевода Библии в Китае (Санкт-Августин: институт Monumenta Serica; серия монографий Monumenta Serica, 45, 1999) ISBN 3805004338.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-12 03:45:26
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте