Версия китайского союза

редактировать
Версия китайского союза
Полное имяВерсия китайского союза
Другие имена和合 本
АббревиатураCUV
ЯзыкКитайский
OT опубликовано1919
NT опубликовано1906
Полная Библия. опубликована1919
АвторствоКальвин Матир и др.
На основеанглийской исправленной версии
Пересмотренная версия1988 (CUNP), 2006 (RCUV NT), 2010 (RCUV OT + NT)
ИздательКитайский Христианский Совет или Гонконгское Библейское Общество (текущий)
Авторское правоОбщественное достояние (срок действия авторских прав истек)
Религиозная принадлежностьПротестант
Бытие 1: 1–3 起初 , 神 创造 天地。 地 是 , 渊 面 黑暗 ; 神的灵 运行 在水面 上。 神 说 : «要有 光» , 就有 了 光。 Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 神 爱 世人 , 将 子 赐给 他们 , 叫 一切 信 他 的 , 不 至 灭亡 反 得 永生。 Иоанна 3:16 в других переводах

Версия Китайского союза (CUV) (Китайский : 和合 本; пиньинь : héhéběn; Уэйд – Джайлс : хо-хо-пен; букв. : «согласованная / объединенная версия») - это преобладающий перевод Библии на китайский, используемый китайскими протестантами, впервые опубликованный в 1919 году. теперь доступно в Интернете.

CUV в настоящее время доступен как на традиционном, так и на упрощенном китайском, и опубликован в Гонконге Библейским обществом Гонконга. Библейское общество, связанное с Объединенными библейскими обществами ; в Тайване Библейским обществом на Тайване, также связанным с Объединенными библейскими обществами; и в Китае компанией Amity Printing Co., Ltd., Amity Foundation в Нанкине, связанной с Китайским христианским советом, а также связанной с Объединенные библейские общества.

Пересмотр CUV, Пересмотренная версия Китайского союза (RCUV) (китайский : 和合 本 修訂 Version; pinyin : héhéběn xiūdìngbǎn; Wade-Giles : ho-ho-pen hsiu-ting-pan), была завершена для Нового Завета в 2006 г. и для всей Библии в 2010 г.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Типографика
  • 3 Версия китайского союза с новой пунктуацией
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
История

CUV был переведен группой, в состав которой входили представители разных Протестантские деноминации, использующие английскую исправленную версию в качестве основы и оригинальные рукописи для перекрестной проверки. Работа над CUV началась в 1890 году, и первоначально планировалось три версии CUV: две классической китайской версии и местной китайской версии. CUV был завершен в 1919 году одним объединенным переводом на классический китайский язык и одним переводом на местный мандарин. С началом Движения Четвертого Мая и связанного с ним Движения Новой Культуры, CUV стал второй переведенной работой, опубликованной на Народном китайском языке, после первая китайская Библия на местном языке, Библия Пекинского комитета.

CUV, который используется сегодня, - это местная китайская версия, опубликованная в двух немного разных изданиях - Shen Edition (神 Version) и Shangti Edition (上帝 Version) - отличается способом перевода слова «Бог». Народный китайский язык в CUV сильно изменился с 1919 года, и его язык неестественен для современных читателей. Кроме того, многие китайские иероглифы, используемые в CUV, вышли из употребления и не могут быть найдены в общедоступных словарях сегодня.

Иоанна 3:16.神 爱 世人 , 甚至 将 他 的 独生子 赐给 他们 , 叫 一切 信 他 的 , 不 至 灭亡 反 得 永生。 (CUV 1919)

Работа над пересмотром CUV, пересмотренной версии китайского союза (RCUV), начавшаяся в начале 1980-х годов. Его цель состояла в том, чтобы обновить язык CUV, сохранив при этом как можно больше оригинального перевода, что в конечном итоге привело к обновлению 15% Нового Завета и 20% Ветхого Завета. Пересмотр Нового Завета был завершен в 2006 году (新 约 全书 ─ 和合 本 修订 的), а всей Библии - в 2010 году. Эта версия была освящена 27 сентября 2010 года в Св. Иоанна в Гонконге.

Типография
Фредерик У. Баллер, К. Гудрич, Келвин Уилсон Матир, и каждый со знатоком китайского языка помощники

Текст в китайской унифицированной версии обычно набирается вертикально справа налево, а некоторые подписи к иллюстрациям набираются горизонтально слева направо.

  • В CUV используется пунктуация в старом стиле, большинство знаков препинания установлено как если бы они были рубиновыми. В настоящее время стандартный знак имени собственного используется только для личных имен, а знак препинания, который можно описать как «двойной знак имени собственного», используется для географических названий; оба они набраны с правой стороны, вместо стандартной левой. Не используется, и названия книг в CUV никак не помечаются. Заголовки глав и разделов набираются шрифтом без засечек.
  • Номера стихов набираются с правой стороны первого слова каждого стиха рубиновым шрифтом. Они также повторяются на полях.
  • Новые абзацы начинаются после заголовков глав и разделов. Однако внутри каждого раздела разрывы абзацев обозначаются традиционным китайским pilcrow, тонким кружком без засечек размером с китайский иероглиф.
  • В Шэньской редакции CUV перед каждым словом «Бог» добавляется пробел во всю ширину, чтобы страницы между версиями Shen и Shangti были идентичны; это лишнее пространство интерпретируется как традиционный почетный знак.
  • Комментарии и примечания набираются как warichu. Кроме того, специальный знак препинания, который выглядит как пунктирное подчеркивание, используется для обозначения редакционно вставленных слов; как и две разновидности знака собственного имени, этот знак также набирается с правой стороны.
  • Ввод знака собственного имени справа вызвал бы противоречия с номерами стихов и большинством знаков препинания. Однако, когда возникают конфликты, собственное имя и аналогичные знаки препинания, вызывающие конфликт, частично усекаются, чтобы не пропустить какие-либо знаки препинания.
Версия китайского союза с новой пунктуацией
Англо-китайская Библия: Новая редакция Стандартная версия и версия китайского союза с упрощенными китайскими иероглифами (напечатаны Amity Printing Company и опубликованы Китайским христианским советом )

Из-за устаревшего стиля и специальной пунктуации CUV выглядит архаично и несколько странно для современного читателя. Результатом обновления пунктуации CUV в соответствии с современным использованием стала версия Chinese Union с новой пунктуацией (CUVNP или CUNP; упрощенный китайский : 新 标点 和合 本; традиционный китайский : 新 標點 和合 本; пиньинь : xīnbiāodiǎn héhéběn; Wade – Giles : hsin-piao-tien ho-ho-pen), который был опубликован в 1988 г..

Это издание с китайскими иероглифами, написанными по горизонтали, напечатанное Amity Printing Company, Нанкин, и издательство под редакцией Китайского христианского совета, Шанхай, составляет наибольшее количество Библий в современном Китае. Некоторые формулировки и имена собственные (имена людей и географические названия) были изменены по сравнению с версией 1919 года, чтобы адаптироваться к современному использованию китайского языка. Двуязычное китайско-английское издание, версия Chinese Union в сочетании с новой пересмотренной стандартной версией, также публикуется Китайским христианским советом.

См. Также
Викискладе есть средства массовой информации, связанные с Версия Китайского союза.
Китайский Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: 聖經 (和合 本)
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-14 12:29:41
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте