Псалом 127

редактировать
Псалом 127
Разве Господь построит дом
Песнь восхождений
Герб Совета col 72dpi-1.tif Герб городского совета Эдинбурга с латинским девизом Nisi Dominus Frustra. («Без Господа [все] напрасно»)
Другое название
  • Псалом 126 (Вульгата)
  • Nisi Dominus
  • «Wo Gott zum Haus»
ЯзыкИврит (оригинал)

Псалом 127 - 127-й псалом из Книги Псалмы, широко известные на английском языке по первому стиху, в версии короля Якова : «Если Господь не построит дом». Псалтырь - это третий раздел Еврейской Библии и книга христианского Ветхого Завета. В греческом Септуагинте и латинской Вульгате этот псалом известен как Псалом 126 в несколько иной системе нумерации. В латыни он известен по incipit первых двух слов: «Nisi Dominus ». Это одна из 15 «Песен восхождения » и единственная среди них, приписываемая Соломону, а не Давиду.

. Текст разделен на пять стихов. Первые два выражают идею, что «без Бога все напрасно», широко выраженную на латыни в девизе Nisi Dominus Frustra . Остальные три стиха описывают потомство как Божье благословение.

Псалом является неотъемлемой частью еврейской, католической, англиканской и протестантской литургий. Текст Вульгаты «Nisi Dominus» неоднократно ставился на музыку в периоды Ренессанса и барокко, часто как часть вечерни, в том числе в десятичастной постановке Монтеверди. из его 1610 Vespro della Beata Vergine, Марк-Антуан Шарпантье, (3 набора), H 150, H 160, H 231, Джордж Фридрих Гендель Nisi Dominus (1707) и две настройки Антонио Вивальди. Композиторы, такие как Адам Гумпельцхаймер и Генрих Шютц, создали немецкое "Wo Gott zum Haus".

Содержание
  • 1 Авторство
  • 2 Темы
  • 3 Перевод
  • 4 Текст
    • 4.1 Еврейская версия Библии
    • 4.2 Версия короля Иакова
  • 5 Использование
    • 5.1 Иудаизм
    • 5.2 Католическая церковь
    • 5.3 Протестантизм
  • 6 Музыкальные декорации
  • 7 Nisi Dominus Frustra
  • 8 Ссылки
  • 9 Источники
  • 10 Внешние ссылки
Авторство

Согласно По еврейской традиции, этот псалом был написан Давидом и посвящен его сыну Соломону, который построил Первый Храм. Согласно Радаку, стихи 3–5, в которых говорится о «сыновьях», выражают чувства Давида к своему сыну Соломону; согласно Раши, эти стихи относятся к ученикам знатока Торы, которых называют его «сыновьями».

Надпись псалма называет его «Соломона», но христианский богослов Альберт Барнс отметил, что «в сирийской версии заголовок звучит так:« Из Псалмов Восхождения »; сказанное Давидом о Соломоне; также говорилось о Агге и Захарии, которые призывали к восстановлению Храма ». Авторизованная версия описывает псалом как« Песнь степеней для Соломона. ", и переводчики Уиклифа признали оба варианта. Исаак Готтлиб из Университета Бар-Илан предполагает, что ссылка в стихе 2 на" его возлюбленную "(yedido)" напоминает другое имя Соломона, Едида ».

Темы

Чарльз Сперджен называет Псалом 127« Псалом Строителя », отмечая сходство между еврейскими словами, обозначающими сыновей (баним) и строителей (боним). Он пишет:

Здесь нас учат, что строители домов и городов, систем и состояний, империй и церквей тщетно трудятся без Господа; но благодаря божественной милости они наслаждаются совершенным отдыхом. Сыновья, которых на иврите называют «строителями», являются изложены как создание семей под одним и тем же божественным благословением к великой чести и счастью их родителей.

Сперджен также цитирует английского проповедника Генри Смит (1560–1591): «Хорошо Давид называет детей стрелами» [ст. 4]; потому что, если они хорошо воспитаны, они стреляют во врагов своих родителей; и если они злые, то стреляют в своих родителей ».

Мидраш Техиллим интерпретирует первые стихи псалма как относящиеся к учителям и ученикам Торы. О стражах город, упомянутый в стихе 1, рабби Хийя, рабби Йоси и рабби Амми сказали: «[истинные] стражи города - учителя Писания и учителей Устного Закона ». На« Господь дает »в стихе 2 Мидраш объясняет, что Бог« дает »жизнь в мире грядущем женам ученых Торы, потому что они лишают себя сна, чтобы поддержать их мужья.

Перевод
Фолио 56r, Псалом CXXVII

Перевод псалма вызывает затруднения, особенно в стихах 2 и 4. Иероним в письме к Марселла (датированный 384 г. н.э.) сетует, что Ориген отмечает этот псалом, и обсуждает различные возможные переводы לֶחֶם הָעֲצָבִים (KJV «хлеб скорби», после panem doloris из V ulgata Clementina ; Собственный перевод Иеронима был panem idolorum «хлеб идолов» после LXX ) и בְּנֵי הַנְּעוּרִֽים (KJV «дети юноши», переведенный в LXX как υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων «дети изгнанников»). 138>

Есть два возможных толкования фразы כֵּן יִתֵּן לִֽידִידֹו שֵׁנָֽא (KJV: «потому что он дает сон своей возлюбленной»): Слово «сон» может быть либо прямым объектом (как в KJV, после LXX и Vulgate), или винительный падеж, употребляемый как наречие, «во сне», то есть «пока они спят». Последнее толкование гораздо лучше соответствует контексту стиха, противопоставляя «возлюбленных Господних», которые достигают успеха без усилий, как бы «пока они спят», с печальным и бесплодным трудом тех, кто не был так благословлен, чувство, параллельное которому Притчи 10:22 (KJV «Благословение Господа, оно обогащает, и Он не прибавляет им печали»). Кейл и Делич (1883) принимают прочтение винительного падежа как наречия, перефразируя "" Бог дает Своему возлюбленному во сне, то есть без беспокойной самодеятельности, в состоянии самозабвенного отречения, и скромное, спокойное подчинение Ему ». Однако А.Ф. Киркпатрик в Кембриджской Библии для школ и колледжей (1906) утверждает, что, хотя чтение« Итак, он дает возлюбленной своей во сне »соответствует контексту, естественное перевод еврейского текста по-прежнему тот, что был дан древними переводчиками, предполагая, что еврейский текст в том виде, как он был передан, был искажен (что сделало бы чтения LXX и Вульгаты не столько «ошибочными переводами», сколько правильными переводами

английские переводы неохотно исправляли перевод из-за давней связи этого стиха с сном как даром Божьим. Авраам Кронбах (1933) называет это «одним из тех великолепных неправильных переводов, a mi перевод, который позволил миссис Браунинг написать одно из самых нежных стихотворений на английском языке », ссылаясь на стихотворение Элизабет Барретт Браунинг « Сон », в котором фраза« Он дает сон своему возлюбленному »в качестве последней строки. каждая строфа.

Кейл и Делич (1883) принимают שֶׁבֶת «сидеть» как подтверждение предположения, также предложенного в 1 Царств 20:24, что до эллинистического периода у евреев был обычай принимать пищу сидя.

Текст

Еврейская версия Библии

Далее следует еврейский текст Псалма 127:

СтихИврит
1שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲל֗וֹת לִשְׁלֹ֫מֹ֥ה אִם־יְהֹוָ֚ה | לֹֽא־יִבְנֶ֬ה בַ֗יִת שָׁ֚וְא | עָֽמְל֣וּ בוֹנָ֣יו בּ֑וֹ אִם־יְהֹוָ֥ה לֹֽא־יִשְׁמָר־עִ֜֗יר שָׁ֚וְא | שָׁקַ֬ד שׁוֹמֵֽר
2וְא לָכֶ֨ם | ימֵי ק֡וּם מְאַֽחֲרֵי־שֶׁ֗בֶת אֹֽ֖כְלֵי לֶ֣חֶם הָֽעֲצָבִ֑ים כֵּ֚ן יִתֵּ֖ן לִֽידִיד֣וֹ שֵׁנָֽא
3הִנֵּ֚ה ת יְהֹוָ֣ה בָּנִ֑ים שָֹ֜כָ֗ר פְּרִ֣י הַבָּֽטֶן
4כְּחִצִּ֥ים בְּיַד־גִּבּ֑וֹר כֵּ֜֗ן ית ר יי יר יי יר אֽוֹיְבִ֣ים בַּשָּֽׁעַר

Версия короля Иакова

  1. Если Господь не построит дом, напрасно трудятся строящие его: если не хранит Господь город, то сторож бодрствует напрасно.
  2. Напрасно для вставать рано, вставать поздно, есть хлеб скорби, ибо так Он дает сон возлюбленному Своему.
  3. Вот, дети - наследие Господа; и плод чрева - Его награда.
  4. Как стрелы в руке сильного; таковы дети юноши.
  5. Счастлив человек, у которого их колчан полон: они не постыдятся, но будут говорить с врагами у ворот.
Использует

Иудаизм

В иудаизме Псалом 127 читается как часть серии Псалмов, читаемых после Шаббат дневной службы между Суккот и Шаббат ГаГадол.

Он также читается как молитва о защите новорожденного.

Католическая церковь

Начиная с раннего средневековья, этот псалом традиционно декламировался или пелся в канцелярии в течение недели, а именно с вторника до субботы между псалом 126 и Псалом 128, следуя Правилу св. Бенедикта. Во время Часовой литургии Псалом 126 читается в третью среду на вечерне.

протестантизме

Пронаталистское Quiverfull движение обращается к менее цитируемой последней части псалом, стихи 3–5 о благословениях и преимуществах многочисленного потомства как одной из основ их позиции и берет свое название от последнего стиха («Счастлив человек, у которого колчан полон их [сыновей]»).

Музыкальные настройки

Вульгатный текст псалма «Ниси Доминус» много раз накладывался на музыку, часто как часть службы вечерни. Настройки из классического периода используют текст Сиксто-Клементийской Вульгаты 1592 года, в которой группируется Cum dederit dilectis suis somnum («как он дает сон тем, кому он наслаждается») со стихом 3, а не со стихом 2 (в отличие от текста Иеронима и большинства современных переводов, в которых фраза сгруппирована со стихом 2). Среди известных сочинений:

"Wo Gott zum Haus" - это немецкий метрический и рифмованный пересказ псалма Иоганна Колросса на музыку Лютером (напечатано в 1597 году) и Гансом Лео Хасслером (c.1607). Адам Гумпельцхаймер использовал первые две строчки для канона: Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst / So arbeit jedermann umsonst («Где Бог дома не дает Своего благословения / Там каждый трудится напрасно»). Другая немецкая версия - Wo der Herr nicht das Haus bauet, автор Генрих Шютц (SWV 400, опубликовано в 1650 г.).

Nisi Dominus Frustra
Герб города Эдинбург NISI DEVS / FRVSTRA / 1648+, надпись на доме в замке Донингтон, Лестершир

Nisi Dominus Frustra (Без Бога, [это] напрасно) - популярный девиз, заимствованный из стиха 1. Это сокращение от «Если Господь не построит дом, напрасно трудятся, строящие его». Его часто наносят на здания. Это был девиз на гербе города Эдинбурга с 1647 года и был девизом бывшего столичного округа Челси. Подобным образом это было девизом Собственных шотландских пограничников короля.

. Он был принят в качестве девиза для многих школ в Великобритании, включая среднюю школу короля Эдуарда VI, Стаффорд, Мельбурн. Village College, Лондон, и как знак Glenlola Collegiate School в Северной Ирландии. Другие школы с этим девизом: St Joseph's College, Dumfries, Villa Maria Academy (Малверн, Пенсильвания), Rickmansworth School (Nisi Dominus Aedificaverit), Школа Парка, Йовил, Школа для девочек Букит Бинтанг, Школа Святого Томаса, Калькутта, Школа Киркби Кендал, Ричмонд Колледж, Галле и Средняя школа Mount Temple, Дублин, Ирландия.

Аквитанский город Аген берет в качестве девиза второй стих псалма «Nisi dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam»: «Если только Господь охраняет город, стража напрасно караулит »(стих 1а, версия NIV).

Эдинбургский университет Напьера, основанный в 1964 году, «секуляризовал» девиз города на «Nisi sapientia frustra» (то есть «без знаний / мудрости все напрасно»).

Ссылки
Источники
Внешние ссылки
Wikisource содержит исходный текст, относящийся к этой статье: Псалом 127
На Викискладе есть материалы, связанные с Псалом 127 и Nisi dominus frustra.
Последняя правка сделана 2021-06-02 09:17:28
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте