У старого Макдональда была ферма

редактировать
Детская песня
«У старого Макдональда была ферма»
Детские стишки
Опубликовано1917
Автор (ы) Фредерик Томас Неттлингхэм
Композитор (ы) Томас д'Урфей
«У старого Макдональда была ферма» Запись 1927 года "У старого Макдональда была ферма" Гидом Таннером и его Skillet Lickers

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

"У старого Макдональда была ферма "- это детская песня и детский стишок о фермере по имени Макдональд (иногда известный как "Макдональд" или "Макдональд") и различных животных, которых он держит на своей ферме. Каждый куплет песни меняет название животного и соответствующий ему шум. В версиях песня является кумулятивной, со звуками животных из всех предыдущих стихов, добавленными к каждому последующему стиху. Например, в стихе корова используется как животное, а «мычание» - как звук животного. В нем есть Roud Folk Указатель песен номер 745.

У старого Макдональда была ферма, EIEIO!. И на его ферме была корова, EIEIO!. С мычанием здесь и мычанием там,. Здесь мычание, там мычание,. Везде мычание,. У старого Макдональда была ферма, EIEIO!

.

Содержание
  • 1 Ранние версии
  • 2 Переводы
  • 3 Записи и появления в СМИ
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
Ранние версии

В книге 1917 года Tommy's Tunes, сборник песен эпохи Первой мировой войны Ф. Т. Неттллингема, песня «Огайо» имеет очень похожие тексты, но с немного другим именем фермера и припевом:

У старого Макдугала была ферма. E-I-E-I-O,
И на той ферме у него было несколько собак. EIEIO,
С луком-вау здесь и с луком-вау там,
Здесь лук, там вау, везде лук-вау.

В этой версии перечислено восемь видов животных: несколько собак (лук-вау), несколько кур (кудахтанье), несколько уток (шарлатан), несколько коров (мычание), несколько свиней (хрю хрю), несколько кошек (мяу-мяу), козел (баа баа) и осел (hee-haw).

Традиционный указатель баллад считает версию Tommy's Tunes самой ранней известной версией "Old Macdonald Had a Farm", хотя и цитирует множество вариантов, некоторые из которых намного старше.

Два из этих вариантов были опубликованы в «Ozark Folksongs» Вэнса Рэндольфа в 1980 году. Один был «Старый Миссури», спетый мистером Х.Ф. Уокером из Миссури в 1922 году версия, которая называет разные части мула, а не разные животные:

В Старом Миссури был мул, хе-хи-хе-хи-хо,
И у этого мула было два уха, хе-хи-хе-хи-хо.
С флип-ф здесь флип-флоп,
И здесь флоп, и там флоп, и везде шлепанцы.
У старого Миссури был мул, хе-хи-хе-хи-хо

A Британская версия песни под названием "The Farmyard, or The Merry Green Fields" была собрана в 1908 году у 74-летней миссис Гуди в работном доме Мэрилебон, Лондон, и опубликовано в сборнике английских народных песен Сесила Шарпа.

Я был на ферме моего отца
Ранним майским утром;
Кормление коров моего отца
Ранним утром майского дня,
С мычанием здесь и мычанием там
Вот мычание, там мычание, Вот красивое мычание.
Шесть симпатичных горничных приходят и собираются вместе со мной
К веселым зеленым полям приусадебного двора.

Возможно, самый ранний зарегистрированный член этой семьи песни из оперы под названием «Царство птиц», 1706, Томаса Д'Урфея :

В полях в морозе и снеге,
Наблюдая поздно и рано;
Там я держу коров моего отца,
Там я их ежегодно дою:
Свист здесь, свист там,
Вот бу, вот Бу, повсюду Бу,
Мы игнорируем все заботы и раздоры,
В очаровательной деревенской жизни.
Переводы

Слова были переведены с английского на другие языки и немного изменены, чтобы соответствовать ритмическим и культурным требованиям. На большинстве языков, указанных ниже, она по-прежнему исполняется как детская песня на ту же мелодию.

  • На африкаанс песня называется Ou Oom Klasie het 'n plaas (что означает «Старый дядя Клаус имеет ферму»).
  • египетская арабская версия песни существует с Геддо Али (на египетском арабском: جدو على, что означает «дедушка Али») в качестве персонажа-фермера.
  • На армянском есть перевод, авторские права на который принадлежат Каренну. Прести опубликовал в 2017 году «Мой первый армянский песенник».
  • В китайском есть несколько версий песни с одинаковым мотивом. Самым популярным из них является Wáng lǎo xiānshēng yǒu kuài dì (по-китайски: 王 老先生 有 块 地, что означает «старый господин Ван имел землю»).
  • В чешском это Strýček Donald farmu měl (что означает «у дяди Дональда была ферма»).
  • В датском это Jens Hansen havde en bondegård (что означает «у Йенса Хансена была ферма»).
  • В финском это Piippolan vaarilla oli talo (что означает «У дедушки Пийпполы был дом»).
  • В французском это Dans la ferme де Матурен (что означает «На ферме Матюрина»).
  • На немецком это Onkel Jörg hat einen Bauernhof (что означает «у дяди Йорга есть ферма»). Альтернативной версией является Old MacDonald Hat 'ne Farm (сокращение от eine Farm), сохраняющее английское имя фермера и перевод остальное весьма дословно (что означает «У старого Макдональда есть ферма»).
  • In Еврейский, это ЛаДод Моше хайта хава (на иврите: לדוד משה הייתה חווה, что означает «у дяди Моисея была ферма»). Эта версия была переведена Авраамом Броши.
  • На итальянском это Nella vecchia fattoria (что означает «На старой ферме»). Фермер - Зио Тобиа (что означает «дядя Тобиас»).
  • В одной японской версии это Юкай-на Макиба (по-японски: ゆ か い な 牧場, что означает «Счастливая ферма»). Ичиро, Дзиро и Сабуро - фермеры, у которых есть животные.
    • В другой японской версии это Makku no Ojisan (по-японски: マ ッ ク の お じ さ ん, что означает «старик Мак»), игриво звучит как западная версия.
    • В Кансай На японском есть пародийная песня под названием Osaka Umaimon no Uta (по-японски: 大阪 う ま い も ん の 歌, что означает «Вкусная еда в Осаке»), сделанная осаканской кукольной театральной труппой в 1993 году.
  • На корейском, это Geulae geulaeseo (по-корейски: «그래 그래서», что означает «Да, так»). В этой версии у фермера «Старый мистер Парк» есть ферма и животные.
  • В малайском это Пак Атан Ада Ладанг (что означает «у дяди Атана была ферма»).
  • На персидском это پیرمرد مهربون (что означает «Добрый старик»).
  • На польском это Старый Дональд farmę miał ( означает «У старого Дональда была ферма») или Pan McDonald farmę miał (что означает «у мистера Макдональда была ферма»).
  • В португальском наиболее распространенной версией является Na quinta do tio Manel (что означает «На ферме дяди Манеля»), альтернативными версиями являются Seu Lobato tinha um sítio (что означает «у мистера Лобато был участок») или даже O velho McDonald tinha uma fazenda (что означает «у старого Макдональда была ферма»
  • В русском, неофициальная вариация: "Дед МакДональд напевал И-ай, и-ай, О!" Перевод Леонида Зуборева Кирилл.: Леонид Зуборев
  • На сербском это «Na salašu dede mog» (что означает «На ферме моего дедушки»).
    • В другой сербской версии это Стари Мек Доналд има фарму (что означает «У старого Мака есть ферма»).
  • В словенском это Na kmetiji je lepo (что означает « На хуторе красиво »). Это может быть детская песня, но в некоторых версиях песни текст переведен с детского на вульгарный, как в застольную песню.
  • Некоторые испанские версии включают En la granja de Pepito (что означает «На ферме Пепито»), El Viejo MacDonald tenía una granja (что означает «У старого Макдональда была ферма»), El granjero tenía un campo (что означает «У фермера было поле») или En la vieja factoría (что означает «На старой фабрике»).
  • В шведском это Per Olsson hade en bonnagård (что означает «У Пер Ольссона была ферма»).
  • In Турецкий, это Али Баба'нин Бир Шифтлиги Вар (что означает «Али-Баба имеет ферму»).
  • На украинском это Дід Іван корівку має (что означает « У дяди Ивана есть корова ").
Записи и выступления в СМИ

Самая старая версия, указанная в The Traditional Ballad Index, - это" Old MacDonald Had a Farm "трио Сэма Паттерсона, выпущенная на лейбле Edison в 1925 году. Были версии таких известных художников, как Фрэнк Синатра ( Capitol, 1960), Элвис Пресли (в его фильме Double Trouble ), Нат Кинг Коул и Элла Фицджеральд (на ее альбоме Verve 1967 года Whisper Not ). Бинг Кросби включил эту песню в попурри в свой альбом Join Bing and Sing Along (1959) A Вариант был использован в рекламной кампании 1952 для неудачной кампании Адлая Стивенсона II за президента со слегка измененными текстами, продвигающими обращение кампании Стивенсона к фермерам. Песня исполняется (с некоторым участием актеров) в фильме 1951 года The Lavender Hill Mob.

Во время выступления на фестивале Ultra Music Festival в 2014 году в Майами, электронный музыкант deadmau5 сыграл ремикс на песню Мартина Гаррикса "Animals ", в котором дроп был изменен, чтобы соответствовать мелодии песни. 36>

См. Также
Ссылки
  • Портал детской литературы
На Викискладе есть материалы, связанные с Старым Макдональдом. Ферма.
Последняя правка сделана 2021-06-01 09:53:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте