Виленская труппа

редактировать

Виленская труппа (идиш : Vilner trupe ווילנער טרופע; Литовский : Vilniaus trupė; Польский : Trupa Wileńska; Румынский : Trupa din Vilna), также известный как Fareyn Fun Yiddishe Dramatishe Artistn (Федерация идиш Драматические актеры), а позже Dramă şi Comedie, была международной и в основном говорящей на идише театральной труппой, одной из самых известных в истории идишского театра. Он был образован и назван в честь города Вильнюс (Вильно) в Российской Империи, позже столицы Литвы. Отчетливо модернист, находящийся под сильным влиянием русской литературы и идей Константина Станиславского, их путешествий по Западной Европе, а затем и Румыния сыграла значительную роль в распространении дисциплинированного подхода к актерскому мастерству, который остается влиятельным и по сей день.

Содержание
  • 1 Ранние годы
  • 2 Бухарест
  • 3 Dramă şi Comedie
  • 4 Возвращение в Польшу
  • 5 Поздние годы
  • 6 Членов
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки
  • 9 Внешние ссылки
Ранние годы
Виленская труппа играет «Дер дибек» (Диббук ), Польша, 1920-е годы

Основана в 1915 или 1916 годах во время Первой мировой войны, труппа начала с заброшенных в качестве своей базы, гастролировала Ковно, Белосток и Гродно и вскоре переехала в Варшаву. Их репертуар олицетворяет второй золотой век идишского театра с произведениями С. Ански, Шолом-Алейхем и Шолом Аш, а также Мольер, Максим Горький, Генрик Ибсен, а также некоторые пьесы неевреев на еврейскую тематику, в частности Карла Гуцкова Уриэля Акоста. Их униформа литовский идиш контрастировала со смесью диалектов, часто звучащей в театре идиш в то время.

Они первыми поставили Диббук Анского. Ранние версии пьесы были написаны по-разному на русском и идише, но русский режиссер и пионер актерского мастерства Станиславский (который впервые познакомился с произведением на русском языке) сделал Анскому несколько предложений. Один из них заключался в том, что для аутентичности произведение должно быть на идиш. Смерть Станиславского помешала поставить пьесу в МХАТ. На момент смерти Анского, 8 ноября 1920 года, спектакль был закончен, но так и не был поставлен профессионально. Как дань уважения Анскому, виленская труппа под руководством А. использовала 30-дневный траур после его смерти для подготовки спектакля, который открылся 9 декабря 1920 года в варшавском театре «Элизиум». Его неожиданный успех сделал пьесу классикой современного театра на идиш.

Они много гастролировали; они играли в Нью-Йорке, Лондоне и Париже. Их лондонская постановка Шолом Аша в 1923 году в Pavilion Theatre, Уайтчепел была закрыта цензором (который первоначально принял ее на основе англоязычного синопсиса). В пьесе изображены лесбийские отношения, которые наиболее удачно изображены в этой довольно мрачной пьесе. Среди членов труппы был Джозеф Грин, впоследствии режиссер на идиш.

Бухарест

В 1923 году виленская труппа приехала в Бухарест по приглашению Исидор Гольденберг из Летнего театра Джигницы. В то время в труппу входили актрисы Люба Кадисон, Хелена Готлиб и Мириам Орлеска, а также актеры Джозеф Булофф, Джозеф Камен, Якоб Вайслиц, Бенджамин. Эренкранц и. Директор компании был. Автор, бизнесмен и сионист активист А. Л. Зиссу сыграл важную роль в переходе и, как сообщается, был основным финансовым спонсором компании после 1923 года. Зиссу был зятем румынского поэта Тудор Аргези.

По словам драматурга и культурного деятеля Исраил Беркович, их дисциплинированный подход к театру повлиял не только на румынский театр на идиш, но и в целом. Их аудитория вышла за рамки обычных посетителей театра на идиш: они привлекли внимание румынской прессы, румынского театрального мира и «деятелей культуры» в целом. В статье от 23 августа 1924 года в ежедневной газете Адевэрул отмечалось: «Такую демонстрацию артистизма даже на небольшой сцене, такой как Джигница, и даже на таком языке, как идиш, должны увидеть все, кому интересно. в высшей реализации драмы ». Румынский литературный критик Поль Чернат утверждает, что Виленская труппа действовала как фермент для местной авангардной, экспрессионистской среды и, соответственно, для передовых Румынская литература. Чернат отметил, что, хотя большинство румынских авангардных шоу были «простыми шутливыми курьезами», «экспрессионистская эстетика не оставила без внимания [новые румынские] театральные тексты».

По мнению Черната, Виленская труппа добилась этого в тандем с различными местными компаниями и промоутерами. Среди последних он цитирует Зиссу, Бенджамина Фондана, Иона Марина Садовяну, Скарлата Каллимачи, Джорджа Сиприана и различных авторов, связанных с Журнал Контимпоранул. Ссылаясь на историка культуры Овидия Крохмэлничану, Чернат также заключает, что ветвь экспрессионизма, которую предпочитала компания, следовала определенному пути, уходящему своими корнями в хасидский иудаизм.

Виленская труппа сразу же стала известна своим постановка «Потопа», произведения шведского драматурга, получившего положительную оценку известного литературного журнала Rampa. The Deluge был хедлайнером компании, пока его не заменил фильм Максима Горького The Lower Depths (август 1924 г.) Художественная похвала не окупилась, и гастроли в другом месте в Румыния только ухудшила финансовую картину. По словам модернистского автора Михаила Себастьяна, приверженность актеров и качество шоу сильно контрастировали с местами, в которых они гастролировали. Себастьян называет одним из последних, как «один раза предназначены для еврейских порнография », и рассказал, как новости Виленской труппы «чудо» были распространение из уст в уста. Ситуация усугубилась, когда актерам пришлось сделать перерыв в выступлениях в Jigniţa после смерти ее владелицы Софии Либлих. В этот период несколько актеров покинули свой временный дом в Румынии, большинство из них обосновалось в Соединенных Штатах.

. Их состояния были спасены благодаря постановке Осипа Дымова Der zinger fun zayn в 1925 году. тройер («Певец его печали»), созданный в сотрудничестве с труппой Якоба Штернберга. Спектакль имел еще один успех критиков: писатель Виктор Эфтимиу назвал его «образцом стилизованного реалистического театра», а драматург Ион Марин Садовяну утверждал, что его можно сравнить с «лучшими сценами». в Франции известного режиссера Жака Копо. Это был беспрецедентный хит, и он продолжался в Центральном театре Бухареста. На 40-м спектакле актеры были награждены портретами, специально нарисованными карикатуристом Жаком Капраликом. К тому времени компания также рассматривалась модернистской платформой Integral, особенно двумя ее главными обозревателями, Ионом Кэлугэру и М. Х. Макси, оба из которых позже решили принять непосредственное участие в ее деятельности. Их инициатива последовала за их неудовлетворенностью выбором Der zinger fun zayn troyer и, в частности, режиссурой Джозефа Булоффа: журнал обвинил Булоффа в «злоупотреблении цветом для того, чтобы заполнить нулевой текст». На какое-то время Кэлугэру сменил Мазо на посту директора труппы, а Макси обеспечил сценический дизайн для нескольких постановок.

Позитивный прием косвенно помог установить тесные культурные связи между ново- эмансипированная еврейско-румынская община и части этнического румынского большинства. Кернат отмечает, что это резко контрастировало с параллельным явлением, «возобновлением антисемитских проявлений, особенно среди студентов». Солидарность с компанией и еврейской общиной в целом была особенно выражена левыми, такими как Аргези, Gala Galaction, N. Д. Коча и редактор Contimporanul Ион Винеа.

В статье для левого журнала Виктор Эфтимиу также выразил свое мнение о том, что культурный ренессанс, провозглашенный труппой, может усилить культурный патриотизм и национализм среди румынских евреев, и таким образом заставляют «еврейство» оказаться более достойным, чем «хвастовство» других националистических дискурсов. Писавший в Варшаве Literarishe Bleter на идиш во время показа Der zinger fun zayn troyer, Йозеф Булофф был поражен положительным приемом, который театр на идиш получил среди язычников Бухареста. Булофф отметил, что румынский актер одинаково комфортно играл на французском и идише, как и на своем родном румынском, что он часто слышал, как этнические румыны поют песни из театра на идише за бокалом вина, и что румынские писатели и художники приглашали актеров идиш на свои посиделки, и все они, по-видимому, резко контрастировали с Варшавой того времени. После создания в ноябре 1924 года ассоциации Amicii teatrului evreiesc (Друзья еврейского театра), призванной помочь труппе оправиться от финансового кризиса, евреи и неевреи основали несколько таких клубов в различных районах Румынии.

Компания также добилась успеха, когда в конце 1925 года решила восстановить The Deluge в качестве хедлайнера. Судя по всему, над постановкой работали несколько режиссеров, и она претерпевала значительные изменения от одной постановки к другой, как в направлении, так и в распределении ролей. Он получил дальнейшие похвалы критиков, особенно после того, как Люба Кадисон заменила Орлеску в единственной женской роли в пьесе. (Булофф и Лейб Кадисон, которым были назначены главные роли в первоначальном варианте, к тому времени были отозваны.) За «Der zinger fun zayn troyer» и «The Deluge» последовали успешные бухарестские постановки «Мелеха» Дэвида Пински . David un zaine Froien (Царь Давид и его женщины) и Толстого «Живой труп». Отчасти под давлением 32% налога на выступления иностранных трупп к концу 1925 года труппа решила преобразовать себя в труппу из Бухареста, взяв румынское название Dramă şi Comedie.

Dramă şi Comedie

«Бродячая труппа из Вильно останется на месте... после долгих гастролей», - сообщает Integral. «Они остановятся на программе, которая больше не будет колебаться между мелодрамой и экспрессионистской фреской. Очевидно, перспектива, открытая сегодня, точна: новая группа стремится идти по пути современных инноваций». Никаких компромиссов с отсутствием вкуса - Никаких компромиссов с дурным вкусом »: крик, который оправдывает существование и заслуживает воплощения».

Лозунг «без компромиссов» возник из заявления программы, на самом деле больше похоже на художественный манифест, с которой воссозданная группа начала себя. В этом же документе декларировалось намерение труппы «предложить массам и интеллектуалам одновременно институт культуры». В новую труппу вошли такие актеры, как Браз, Кадисон, Ларес, Орлеска, Штайн, Булофф, Камен, Вайслиц, Шефтель и Кадисон из списка 1923 года, а также Ноэми Натан, Йохевед Вайслиц, Иегуда Эренкранц, Самуэль Ирис, Симхе Натан, Шолом. Шенбаум, Генри Тарло и Сими Вайншток.

Однако «Драма и комеди» будет играть только один полный сезон театра (1925–26), а некоторые остатки дрались еще в один год. Их постановки, начиная с «Der dukus» («Герцог») Alter Kacyzne и в том числе Николая Гоголя Marriage, были встречены критиками, но так и не прошли. коммерческий успех Der zinger fun zayn troyer. Спектакль «Свадьба», поставленный Штернбергом и одобренный писателями Аргези, Феликсом Адеркой и Альфредом Хефтер-Идальго, также оказался в центре спора в литературном сообществе из-за его новаторского подхода. эстетика. Integral отреагировал, когда некоторые говорили о нем как о примере конструктивистских принципов «чистого театра», теоретизированных Contimporanul, и вместо этого объяснил его как пример «синтетического» театра.

В тот период Постановка Герцедека подверглась критике со стороны хроникера Contimporanul, который усмотрел в ней доказательство того, что традиционные «идишистские» пьесы «невыполнимы», и в то же время утверждал, что вклад художника Артура Кольника в «науку» сценического дизайна был единственной заслугой спектакля.. После внезапной и неожиданной смерти актрисы режиссер Мазо уехал в Варшаву, а затем в Вильно. Труппа ненадолго продолжила работу Луиджи Пиранделло «Человек, зверь и добродетель» в сезоне 1926–27.

Возвращение в Польшу

После финансового краха общества поддержавшая Dramă şi Comedie, труппа вернулась к названию Виленской труппы, продолжив сначала в Бухаресте, где Джозеф Булофф поставил свою адаптацию «Шабтси Цви» (Sabbatai Zevi; основанный на одноименной пьесе Шолом Аша и ) Ежи Жулавский «Конец Мессии»), а затем отправляется в путешествие по румынским провинциям. В середине 1926 года Булофф и Люба Кадисон покинули труппу и по приглашению Мориса Шварца эмигрировали в США, где они присоединились к идишскому художественному театру Шварца в Нью-Йорке. Остальная часть труппы вернулась в Бухарест, а затем отправилась в Черновцы (Черновиц; Черновцы), где А. Штейн поставил постановку пьесы Леонида Андреева «Дер геданк» (Мысль).

Вскоре Штейн и другие участники покинули труппу, а остальные участники вернулись в Польшу, где они сначала совершили поездку по галицким провинциям, а затем поселились на время в Львове (Лемберг; Львов, Украина), в 1927 году. В состав труппы в это время входили Мириам Орлеска, Хава Эйзен, Хаим Бракарц, Дэвид Херман, Рэйчел Хольцер, Хабер, Якоб и Йохевед Вайслиц, Симкхе Вайншток, М. Мазо, Авраам Моревски, Наоми и Симхе Натан, Джозеф Камен и Надя Карени. Во Львове в августе 1927 года Давид Херман поставил и поставил «Der nisoyen» Якоба Прежера («Искушение»); и в октябре «Иегудис ун Олоферн», идишская адаптация Фридриха Хеббеля Юдифь.

Затем труппа отправилась в Краков и, наконец, в Варшаву, где они начали выступать в Elysium Театр 22 марта 1928 года со следующими актерами: Мириам Орлеска, Довид Бирнбойм, Хелена Готлиб, Эстер Гольденберг, Залмен Хиршфельд, Якоб Вайслиц, Рут Тару, Дэвид Лихт, Янкев Мансдорф, Наоми и Симке Натан, А. Самберг, Йозеф Камен и Дина Кениг (Камен), Янкев Курлендер, Батшева Кремер, Эстер Раппель, Перл Рут и Шмуэль Шефтель. В мае 1928 года Михаэль Вайхерт поставил и поставил эпическую постановку «Кидеш хашем» Шолома Аша по декорациям Владислава Вайнтрауба и музыку Хенека Кона ; пользовался огромной популярностью у публики, его исполняли около 250 раз. В октябре того же года Дэвид Херман поставил и поставил И. Залив Л. Переца «Ночь на старом рынке», сценография Вайнтрауба, музыка Джозефа Камински и хореография Лии Ротбаум.

Поздние годы

Было несколько более поздних возрождений Виленской труппы в Нью-Йорке. Первым из них было возрождение «Дыббука» в Большом театре в апреле 1926 года. В конце лета 1926 года они были в Театре Липцина, где исполняли «Распутина и царицу».

В марте 1929 года они играли «Парноз». («Бизнес») в Бронксе, Нью-Йорк. В мае постановка переехала в Народный театр идиша на Второй авеню и на 12-й восточной улице, недалеко от центра главного идишского театрального квартала того времени в Нью-Йорке. Режиссер начал свою профессиональную карьеру с постановок Юджина О'Нила с труппой в 1930 году.

Шоу продолжали ставить в Бухаресте под названием Виленской труппы даже после 1927 года. После распада драмы şi Comedie, в театре Baraşeum был поставлен спектакль «Всемирный потоп», в общих чертах рассказ о виленской труппе. В мартовской статье 1929 г. в газете Cuvântul Михаил Себастьян объявил, что компания возвращается в Бухарест. В начале 1930 года актеры труппы также поставили спектакль Переца «Ночь на старом рынке», который позже Кромэлничану назвал одной из «памятных дат в истории европейского еврейского театра», наряду с постановкой «Зингер фан зайн тройер» 1925 года. Спектакль, поставленный Штернбергом, стал предметом «литературного испытания» в интеллектуальном сообществе: радикальный модернистский подход Штернберга подвергся тщательной проверке более сдержанными авторами Камил Петреску и Барбу Лэзэряну, но их обвинения были отклонены проавангардистской группой, в которую входили Макси, Санду Тюдор и Илари Воронка. Ссылки на труппу и ее роль также присутствовали в обзоре модернистских представлений Макси в Румынии, опубликованном журналом unu в феврале 1931 года.

В январе следующего года судьба Компания также обсуждалась Себастьяном в своей колонке для Cuvântul. Писатель, следивший за деятельностью Виленской труппы на протяжении последнего десятилетия, рассматривал возвращение на румынскую сцену с другой группой актеров. Вспоминая свое впечатление от представлений оригинальной труппы, Себастьян говорил о ее «меланхолической судьбе»: «с тех пор смерть, рассеянность и, возможно, усталость прошли через все эти вещи». [Дж] удит Ларес, который спит своим вечным сном в каком-то городе. в Трансильвании. [Булофф], который противостоит печально известной публике в Америке. Штайн пропал в каком-то месте, которое я не помню ».

Компания снова распалась в 1931 году. члены труппы продолжали время от времени выступать вместе в Соединенных Штатах. В сентябре 1936 года Александр Асро исполнил программу коротких пьес в Новой школе социальных исследований, которая The New York Times сообщила: «напомнить [ed] нам, что они все еще активны в [еврейском] театре ». Среди поставленных пьес были «Капорес» Шолом-Алейхема, «Ревность» Михаила Арцыбашева, «Дер Тункелер» «Выхожу ли я замуж или нет?» И «Философ Вевирке». Пьяница. Несколько членов труппы участвовали в возрождении «Диббука» в Нью-Йорке в 1937 году под руководством Давида Хермана.

Успех Виленской труппы с «Всемирным потопом» заставил различных румынских интеллектуалов стремиться сохранить текст на румынском языке. перевод. Впервые это было сделано в 1928 году автором по имени Иосиф Ванчу, но его постановка получила плохие отзывы. На заключительных этапах Второй мировой войны, после переворота короля Майкла (23 августа 1944 г.), проект был возобновлен Барашеумом и Себастьяном, что привело к свободной адаптации, основанной не на Оригинал Бергера, но по тексту в исполнении Виленской труппы. В своей сценической программе пьесы Себастьян дополнительно похвалил своих предшественников, но отметил, что, хотя текст Виленской труппы был «превосходным», его пришлось адаптировать, так как он был слишком «схематичным».

Члены
Примечания
Ссылки
  • Берковичи, Израиль (1998), O sută de ani de teatru evreiesc în România («Сто лет еврейского / идишского театра в Румынии») (2-е издание на румынском языке, исправленное и дополненное редактором Константина Мачукэ), Бухарест: Editura Integral (отпечаток Editurile Universala), стр. 125–43, ISBN 973-98272-2 -5
  • Cernat, Paul (2007), Avangarda românească şi Complete xul periferiei: primul val («Румынский авангард и периферийный комплекс: первая волна»), Бухарест: Cartea Românească, ISBN 978-973-23- 1911-6
  • Эдельман, Роб (2003-01-10), «Джозеф Грин: 'Я точно знал, что хотел'», The Forward, заархивировано с оригинал от 8 февраля 2003 г.
  • Фишер, Джеймс (2002), Театр Тони Кушнера: Живая Прошлая надежда, Рутледж, ISBN 0 -415-94271-3
  • Liptzin, Sol (1972), A History of Yiddish Literature, Middle Village, NY: Jonathan David Publishers, ISBN 0-8246 -0124-6
  • Мазовер, Дэвид (2005-04-19), "А. Хенрик Берлеви [Хенрик Берлеви] (1894–1967) ", Обзор Mendele: идишская литература и язык (спутник Менделе), 9 (5), извлечено 2008-11-06
  • Микуте, Йоланта (весна / лето 2017), «Вильнер Труп, 1916–1930: преобразование театра Шунда - ради национальной политики или высокого искусства?» Еврейские социальные исследования, том 22, № 3, стр. 98-135. doi : 10.2979 / jewisocistud.22.3.04
  • Паскаль, Джулия (2006-05-19), «Некролог: Люба Кадисон», The Guardian, получено 06.11.2008
  • Рошвальд, Авиель ; Стайтс, Ричард (2002), Европейская культура в Великой войне: искусство, развлечения и пропаганда, 1914-1918, Cambridge University Press, ISBN 0-521-01324-0
  • Роскис, Дэвид Г.; Верман, Голда (2002), «Введение», в Роскис, Дэвид Г.; Верман, Голда (ред.), Диббук и другие произведения С. Ански, Yale University Press, ISBN 0-300-09250-4
  • Штейнлауф, М. (1993-11-23), «Международная конференция о n Еврейский театр в Польше », Mendele: Yiddish Literature and Language, 3 (142), извлечено 06.11.2008
  • Zylberzweig, Zalmen, ed. (1931). «Vilner trupe » (на идиш). Лексикон весело идишн театер. Vol. 1. Нью-Йорк: Элишева. cols. 704-717
Внешние ссылки

СМИ, связанные с труппой Вильно на Wikimedia Commons

Последняя правка сделана 2021-06-18 13:51:05
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте