Диббук

редактировать
Диббук
Dybbuk22.png Ханна Ровина в роли Лии в премьере «Диббука» на иврите. Театр Габима, Москва, 31 января 1922 года.
АвторС. Ански
Персонажи
  • Лия
  • Ханан
  • Рабби Азриэль
  • Посланник
Дата премьеры9 декабря 1920 г.
Место премьерыТеатр Элизеум, Варшава
Язык оригиналаРусский
ЖанрДрама
СеттингБриниц и Мирополь, Волынь, черта оседлости

Диббук, или Между двумя мирами (Русский : Меж двух миров [Дибук], пер. Меж двух миров [Дибук]; Идиш : צווישן צוויי וועלטן - דער דִבּוּק, Цвишн Цвей Велтн - дер Дибук) - пьеса С. Анский, написан между 1913 и 1916 годами. Первоначально он был написан на русском языке, а затем переведен на идиш самим Анским. Мировая премьера «Диббука» на этом языке состоялась в исполнении Виленской труппы в Варшаве в 1920 году. Версия на иврите была подготовлена ​​Хаимом Нахманом Бялик и поставлен в Москве в Театре Габима в 1922 году.

Пьеса, в которой изображено одержимость молодой женщины злобным духом - известным как Диббук в еврейском фольклоре - о ее умершем возлюбленном, стала каноническим произведением иврита, и идишского театра, которое в дальнейшем переводится и проводится по всему миру.

Содержание

  • 1 Персонажи
  • 2 Краткое содержание сюжета
    • 2.1 Акт I
    • 2.2 Акт II
    • 2.3 Акт III
    • 2.4 Акт IV
  • 3 Сочинение
  • 4 Сценические постановки
  • 5 Адаптации
  • 6 Источники
  • 7 Внешние ссылки

Персонажи

  • Лия, дочь Сендера, девушка, которая достигла совершеннолетия, но ее отец постоянно отвергает ее женихов
  • Ханан, бедный студент ешивы, влюбленный в Лию, который, по слухам, практикует запрещенную каббалу
  • Сендер, сын Хении, богатого торговца, живущего в Бринитце, Лия отец.
  • Посланник, зловещий, неназванный путешественник.
  • Раввин Азриэль, сын Хадасы, почтенного хасидского Цадика, живущего поблизости Мирополя, известный как чудотворец
  • Нисан, сын Карины, ученый, знавший Азриэля
  • Раввин Самсон, Мара д'атра (главный раввин) Мирополь.
  • Майкл, слуга Азриэля
  • Мейер, бидл в синагоге Бриница
  • Гиттель и Беся, друзья Лии
  • Фрида, ее старая няня
  • Менаше, новый суженый Лии
  • Нахман, его отец
  • Ашер и Ханох, ученики ешивы и друзья Ханана
  • Два Даянним, религиозные судьи, председательствующие рядом с Самсоном
  • Три бездельника, которые тратят время в учебном зале
  • хасиды Азриэля, бедняки народ, толпа

Краткое содержание сюжета

Акт I

Действие пьесы происходит в еврейском городке (Штетл ) Бриниц, предположительно недалеко от Мирополь, Волынь, в черте оседлости. Никакая дата не упоминается, но это происходит после смерти, которую называют «благословенной памятью», в 1882 году.

Трое бездельников отдыхают в синагоге, рассказывая истории о знаменитых хасидских цадиках и их владение Каббала силами. Их сопровождает Посланник, зловещий незнакомец, демонстрирующий сверхъестественное знание предмета. К ним присоединяется Ханан, мечтательный истощенный студент. Увидев его, три сплетни о его предполагаемой работе с секретными знаниями. Они обсуждают Лию, дочь богатого Сендера, женихи которой постоянно сталкиваются с новыми требованиями со стороны отца, пока не приходят в отчаяние. Ханан, который явно влюблен в нее, радуется, когда один из бездельников говорит, что другой предложенный матч ни к чему не привел. Затем входит сам Сендер, заявляя, что колеблется, но в конце концов закрывает сделку. Горожане устремляются его поздравить. Ханан в шоке, бормоча, что все его труды были напрасными, но потом его осенило, и он в экстазе. Он падает на пол. Горожане заняты Сендером, но в конце концов замечают Ханана и пытаются его разбудить. Они обнаруживают, что он мертв и что он сжимает Книгу Разиэля.

Акт II

Несколько месяцев спустя настал день свадьбы Лии. По обычаю перед церемонией для бедняков устраивается скромный пир, и девушки танцуют с нищими. Она и ее медсестра обсуждают судьбу душ тех, кто умер преждевременно, упоминая Ханана, который, по словам Лии, явился к ней во сне. Они посещают святую могилу в центре Бриница, место упокоения невесты и жениха, которые были убиты под их свадебным балдахином, когда "Злой Хмиэль " совершил набег на эту местность в 1648 году. Она торжественно приглашает на свой праздник души матери, бабушки и дедушки. Менаше, ее суженый, приезжает с отцом. На церемонии он подходит, чтобы снять с Лии вуаль. Она отталкивает его, крича мужским голосом. Посланник, стоящий рядом, объявляет, что она одержима Диббук.

Акт III

. В доме Цадика Азриэля из Мирополя входит слуга, чтобы объявить, что отправитель одержимая дочь прибыла. Азриэль признается своему помощнику, что он стар и слаб, но последний подбадривает его рассказами о его отце и дедушке, известных чудотворцах. Он зовет Лию и требует от духа покинуть ее тело. Диббук отказывается. Азриэль узнает в нем Ханана и вызывает раввинский суд, чтобы наложить на него анафему. Приходит раввин Самсон и рассказывает, что дух Нисана, ученого, который умер и знал Цадик, явился ему во сне. Он сказал, что Ханан - его сын, и подает в суд на Сендера по обвинению в его смерти. Раввины решают провести судебный процесс на следующий день и изгнать дух только после того, как откроют истину.

Акт IV

Душа Нисана приходит ко двору и общается через раввина Самсона. Он говорит собравшимся, что они с Сендером были старыми друзьями, и поклялся, что если один станет отцом сына, а другой - дочери, они поженятся друг с другом. Нисан умер преждевременно, но его сын Ханан прибыл в Бриниц, и его сердце, как и было предназначено, последовало за Лией. Он утверждает, что Сендер узнал его, но не хотел, чтобы его дочь вышла замуж за бедняка. Отправитель признается, что чувствовал странное желание отвергнуть всех женихов и забрать Ханана, но в конце концов ему удалось сопротивляться. Нисан умоляет, заявив, что его отчаявшийся сын обратился к Другой стороне и умер, оставив ему некому сказать Каддиш после него.

Суд освобождает Сендера, заявив, что нельзя обещать объект, еще не созданный в соответствии с законами Торы, но сурово оштрафовать его и обязать произносить кадиш за Нисан и Ханан на всю жизнь. Азриэль приказывает духу покинуть тело Лии, но тот отказывается. Затем святой проводит драматическое изгнание нечистой силы, вызывая различные мистические сущности и используя взрывы бараньих рогов и черные свечи. Диббук вытеснен. Приглашается Менаше, готовится свадьба. Когда Лия лежит одна, она чувствует дух Ханана и признается, что любит его с тех пор, как впервые увидела его. Оплакивая своих несбывшихся детей, она встает и идет к нему. Двое объединены смертью.

Writing

Ански беседует с двумя старейшинами общины в черте оседлости, 1912 год.

Между 1912 и 1913 годами, С. Анский возглавлял этнографическую комиссию, финансируемую бароном Владимиром Гюнцбургом и названную в честь его отца Горация Гюнцбурга, которая путешествовала по Подолии и Волынь в черте оседлости. Они задокументировали устные традиции и обычаи местных евреев, культура которых медленно разрушалась под давлением современности. По словам его помощника Самуэля Шрайер-Шрира, на Ански особенно произвели впечатление рассказы, которые он услышал в Мирополе о местном мудреце, хасидском ребе Самуиле из Каминка-Мирополя (1778-10 мая)., 1843), который слыл главным изгнателем духов диббук. Самуэль послужил прототипом персонажа Азриэля, который, как говорят, проживает в этом городе. Историк Натаниэль Дойч предположил, что он также черпал вдохновение в Деве Людмира, которая, по слухам, также была одержима, что объясняет ее воспринимаемое неуместное мужское поведение.

Крейг Стивен Крейвенс пришел к выводу, что Ански начал писал пьесу в конце 1913 года. Впервые он был упомянут в ответе ему от барона Гюнцбурга 12 февраля 1914 года, который заметил, что прочитал черновик и нашел его убедительным. Оригинал был на русском языке; Вскоре после завершения его друзья посоветовали автору перевести его на идиш. Летом он начал продвигать «Дыббук», надеясь, что его поставит крупный российский театр. Ему отказал Семен Венгеров из Александринского театра, который объяснил, что они не могут поставить другую пьесу еврея после негативной реакции на Семена Юшкевича Менделя. Спивак. Затем Анский связался с руководителями МХТ. Ему не удалось организовать встречу с Константином Станиславским, но режиссер Леопольд Сулержицкий прочитал пьесу осенью и ответил, что требуется еще много работы. Руководствуясь им по переписке, автор переписывал свое произведение до 1915 года. Когда он принял исправленный вариант в сентябре, Сулержицкий счел его намного лучше, но не удовлетворительным. Тогда издатель Анского Зиновий Гржебин представил его на государственную цензуру в С. Петербург. Цензор Николай фон Остен-Дризен прокомментировал, что изгнание духа напоминало изгнание бесовских геразенов, и Ански переписал сцену, используя более тонкие термины. Эта версия была одобрена Дризеном 10 октября после удаления еще одной незначительной ссылки на ангелов. Спектакль все еще подвергался доработке: 21 октября Анский предложил Сулержицкому добавить пролог, эпилог и длинную сцену дня свадьбы Леи. Он согласился, и 30 ноября цензор утвердил расширенную редакцию. Оба экземпляра, представленные Анским, были найдены в 2001 году в Российской академии театрального искусства. Они значительно отличались от известной сценической версии: в частности, «Посланник» еще не был задуман.

Станиславский согласился рассмотреть пьесу, хотя и не полностью, 30 декабря. Хотя многие аккаунты связывают его с Диббуком, Крейвенс прокомментировал, что это единственная действительная документация по этому вопросу. Он даже не смотрел «Диббука» полностью. Он и остальное руководство продолжали требовать исправления. 25 ноября 1916 года Анский записал в дневнике, что Станиславский почти доволен, прося лишь незначительных изменений в концовке. 8 января 1917 года пресса сообщила, что МХАТ принял «Диббука» и готовился к его постановке.

В то же самое время Станиславский поддерживал зарождающийся театр Габима, еврейское предприятие, возглавляемое Нахумом Цемахом. Ански прочитал свою пьесу Гиллелю Златопольскому, покровителю Габимы, который купил права на перевод пьесы на иврит. Автор поставил лишь одно условие, требуя передать его Хаиму Нахману Бялику. Последний принял задание в феврале и выполнил его в июле. Перевод Бялика был первой версией пьесы, которая была опубликована: она была опубликована в еврейском литературном журнале Ha'tkufa в феврале 1918 года. Между тем постановка Московского художественного театра «Диббука» столкнулась с серьезными трудностями. Михаил Чехов в роли Азриэля пережил тяжелый нервный срыв из-за использования экстремальных актерских приемов; Станиславский заболел тифом. 7 марта 1918 г. Борис Сускевич уведомил Анского о том, что его пьеса не будет включена в репертуар этого сезона. Автор выехал из города в Вильнюс, по пути потеряв свой оригинал, но в конце концов получил еще один от Шмуэля Нигера. Он прочитал свое обновленное издание перед директором Виленской труппы Давидом Германом, но не дожил до его исполнения. Он умер 8 ноября 1920 года.

Постановки

Идишская реклама варшавской постановки 1920 года.

9 декабря, в конце тридцатидневного траура после отъезда Ански, Герман и его труппа поставила мировую премьеру «Диббука» на идише в Варшавском Театре Элизеум. Мириам Орлеска, Александр Штайн, Авраам Моревский и Ной Нахбуш изобразили Лию, Ханана, Азриэля и Посланника соответственно. Спектакль имел огромный успех, на протяжении более года собирая широкую публику, представляющую все слои общества и значительное количество христиан. Обозреватель на идише в Варшаве заметил, что «из каждых пяти евреев в городе дюжина смотрела« Диббук ». Как такое могло быть? Это не спектакль, который вы посещаете только один раз». Только в польской столице его поставили более трехсот раз. Во время их турне по Европе с 1922 по 1927 год он оставался вершиной их репертуара. Хотя большинство их выступлений привлекало мало посетителей, The Dybbuk оставались магнитом для публики.

1 сентября 1921 года состоялась американская премьера пьесы в Нью-Йорке Yiddish Art Theater из Мориса Шварца. Селия Адлер, Бар Галилея, Шварц и Юлий Адлер появились как Лия, Ханан, Азриэль и Посланник. Он работал несколько месяцев.

Хотя Театр Габима принял перевод Бялика гораздо раньше, сложность пьесы и постановка других задержали его постановку. Режиссер Евгений Вахтангов планировал это годами. Первоначально на роль Лии он сыграл Шошану Авивит (Лихтенштейн), одну из своих молодых актрис. Авивит была печально известной примадонной и близким другом Бялика, и 21 марта 1921 года неожиданно покинула театр из-за постоянных ссор с режиссерами. Она была уверена, что руководство перезвонит ей, но они отказались от роли Лии, к огорчению Бялика; он перестал посещать репетиции. Вахтангов передал произведение Ханне Ровиной, к ужасу его соратников, которые посчитали тридцатилетнюю актрису слишком взрослой для того, чтобы изобразить восемнадцатилетнюю Лию. Ровина лечилась от туберкулеза в санатории к северу от Москвы и покинула учреждение, несмотря на протесты врачей. Лия стала ее визитной карточкой. Премьера на иврите состоялась 9 декабря 1920 года в резиденции Габима в Театре Секретарёва. В четырех главных ролях выступили Ровина, Мириам Элиас (которую в последующих постановках заменили актерами-мужчинами), Шабтай Прудкин и Начум Цемах. Габима выполнил ее ровно 300 раз в Советском Союзе, 292 раза в Москве; последнее было 18 января 1926 года, перед тем как отправиться в международное турне.

В британском мандате в Палестине он был впервые показан в импровизированном производстве, организованном трудовым батальоном, прокладывающим шоссе 75 ; хотя точная дата не была записана, это было где-то в феврале 1922 года. Абба Хуши изобразил Азриэля. Вскоре этому примеру последовали профессиональные постановки. 6 и 16 июня 1926 года на двух последовательных встречах члены Союза писателей иврита в Тель-Авиве провели «процесс Диббука» - публичные дебаты, на которых присутствовало 5000 человек. Они обсудили разрыв между потребностями сионистского предприятия и атмосферой пьесы, выразив озабоченность тем, что он может затмить «молодую еврейскую культуру», развивающуюся в Палестине, пытающуюся освободиться от ограничений менталитета диаспоры. В конце концов пьесу одобрили.

Премьера на немецком языке открылась 28 февраля 1925 года в «Роландбюне» Вены с Фридрихом Фехером в роли Азриэля и Магдой Соней Лия. Первая английская постановка шла с 15 декабря 1925 по 1926 год в Бродвейском Neighborhood Playhouse в Нью-Йорке. Он был переведен и адаптирован Генри Г. Альсбергом и Винифред Кацин. 31 января 1928 года в Studio des Champs-Élysées.

состоялась премьера французской версии Гастона Бати. В 1977 году Джозеф Чайкин, центральная фигура в Америке. авангардный театр поставил новый перевод «Дыббука» Миры Рафалович, драматурга, идишистки и давнего сотрудника Чайкина в Общественном театре. Королевская шекспировская компания поставила перевод Рафаловича, поставленный Кэти Митчелл, в 1992 году. Леон Кац написал несколько адаптаций Диббука, Шоу игрушек (1970) и «Шехина: Невеста» (1971), оба режиссера Рина Йерушалми и продюсеры Клуба экспериментального театра La MaMa. Адаптация для двух лиц Брюса Майерса принесла ему Оби, когда он исполнил ее в Нью-Йорке в 1979 году. Еврейский театр Сан-Франциско, ранее бывший Traveling Jewish Theater, также исполнил ее, выиграв несколько награды. Новая экранизация канадского драматурга Антона Пятигорского открылась в Soulpepper Theater в Торонто в мае 2015 года.

Адаптации

Помимо рассказов, Ански также собирал традиционные мелодии, один из которых он включил в эту пьесу. Когда Аарон Копленд присутствовал на представлении пьесы в Нью-Йорке в 1929 году, он был поражен этой мелодией и положил ее в основу своего фортепианного трио Витебск, названного в честь города, где находится Анский.

В 1929 г. Джордж Гершвин принял заказ от Метрополитен-опера на написание оперы по мотивам «Диббука». Когда он не смог получить права (переданные итальянскому композитору Лодовико Рокка, чья опера, Il Dibuk, была написана на либретто Ренато Симони ), он вместо этого начал работу над его опера «Порги и Бесс ".

Пьеса была адаптирована в фильме 1937 года Диббук режиссера Михала Вашинского. Давида Тамкина и Алекс Тамкин адаптировал пьесу к опере Диббук, которая была написана в 1933 году, но премьера состоялась только в 1951 году.

Сидни Люмет снял отрывок из «Пьесы недели », основанный на пьесе, но адаптированный на английский язык Джозефом Лиссом. Программа с Кэрол Лоуренс (которая только что стала звездой, сыграв Марию в оригинальной бродвейской постановке Вестсайдская история ) транслировалась по телеканалу 3 октября 1960 года. По пьесе Леонард Бернштейн написал музыку к балету 1974 года Диббук Джерома Роббинса.

Драматург и драматург Леон Кац создал несколько адаптаций o f «Диббук» в начале 1970-х («Шоу игрушек» и «Шехина: Невеста»), оба режиссера Рина Йерушалми, продюсеры экспериментального театрального клуба La MaMa.

. Он был адаптирован для CBS Radio Mystery Theater в 1974 году под названием The Demon Spirit. Другая версия была сделана для «Театра субботнего вечера» на BBC Radio 4 в 1979 году с Сирилом Шапсом. Голливудский Театр Уха под руководством Юрия Расовского записали собственную англоязычную постановку, выпущенную Blackstone Audio в 2009 году.

Американский композитор Соломон Эпштейн написал Диббук: опера на идише. Премьера оперы состоялась в Тель-Авиве, 1999 г., и это, по всей видимости, первая в мире опера, написанная на идиш. Офер Бен-Амотс написал Диббук: Между двумя мирами, оперу по пьесе, премьера которой состоялась в январе 2008 года в Монреале, Канада. Совсем недавно «Диббук» Ан-ского был поставлен чикагской русской театральной труппой Народный театр «Добро пожаловать» на русском языке, который является языком оригинала. 13 сентября, после трансляции на местной радиостанции, он был размещен на YouTube как «Диббук - Семён Ан-ский. Народный театр Добро пожаловать. Слушай».

Ссылки

  1. ^Натаниэль Дойч, Темный еврейский континент, издательство Гарвардского университета, 2009. стр. 47-48.
  2. ^Натаниэль Дойч, Дева Людмира: еврейская святая женщина и ее мир, University of California Press, 2003. стр. 9, 15-16.
  3. ^Габриэлла Сафран, Стивен Зипперштейн (редакторы), Миры С. Ан-ского: русский еврейский интеллектуал на рубеже веков. Stanford University Press, 2006. С. 362-403.
  4. ^Кармит Гай, ха-Малках наса бе-обус: Ровина Ше- "Хабима", Ам Овед, 1995. ISBN 9651310537. п. 72-73.
  5. ^[1 ]
  6. ^tjt-sf.org Архивировано 2011-12-06 на Wayback Machine
  7. ^Аарон Копленд и Вивиан Перлис, Copland 1900–1942 гг. ISBN 978-0-312-01149-9
  8. ^Ховард Поллак. «Джордж Гершвин: его жизнь и творчество». Калифорнийский университет Press, 2007, стр. 568.
  9. ^Хоберман Дж. Диббук. Порт Вашингтон, штат Нью-Йорк: Entertainment One US LP, 2011.
  10. ^«H258: The Demon Spirit от CBS Radio Mystery Theater - Relic Radio». Relicradio.com. 1974-10-23. Проверено 29 июня 2014.
  11. ^«РАЗНООБРАЗИЕ - радиодрама - послеобеденный театр, потерянные пьесы». Suttonelms.org.uk. Проверено 29 июня 2014 г.
  12. ^«Классический рассказ о любви и мистической одержимости в новой адаптации». Диббук. 2008. Проверено 2 июня 2014 г.

Внешние ссылки

Викискладе есть средства массовой информации, связанные со статьей The Dybbuk.
Последняя правка сделана 2021-06-10 07:37:50
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте