Классический трехсимвольный

редактировать
Классический трехсимвольный
Традиционный китайский 三字經
Упрощенный китайский 三字经
Ханью Пиньинь Саньзи Цзинь

Классический трехсимвольный (китайский : 三字经), широко известный как Сан Цзы Цзин, также тра Обозначается как Trimetric Classic, это один из китайских классических текстов. Вероятно, он был написан в 13 веке и в основном приписывается (王 應 麟, 1223–1296) временам династии Сун. Он также приписывается Оу Шизи ​​ (1234–1324).

Произведение не является одним из шести традиционных конфуцианских классиков, а скорее воплощением конфуцианства, подходящим для обучения маленьких детей. До конца 1800-х годов это было первое домашнее домашнее образование для детей. Текст написан тройками знаков для облегчения запоминания. В то время как неграмотность была обычна для большинства людей, устная традиция чтения классических произведений обеспечила их популярность и выживание на протяжении веков. С помощью короткого и простого текста, состоящего из трех стихов, дети выучили много общих иероглифов, грамматические структуры, элементы истории Китая и основы конфуцианской морали, особенно сыновнюю почтительность и уважение к старшим (Пять отношений в китайском обществе).

Во время династий Мин и Цин Классика трех символов составляла основу начального образования, наряду с Сотня семейных фамилий и Классическая тысяча символов. Группа стала известна как Сан Бай Цянь (Три, Сотня, Тысяча), от первого символа в их названиях. Это были почти универсальные вводные тексты для обучения грамоте для студентов, почти исключительно мальчиков, из элиты и даже для ряда простых сельских жителей. Каждый был доступен во многих версиях, дешево напечатан и доступен всем, поскольку они не были заменены. Когда учащийся запомнил все три, он мог распознать и произнести, хотя не обязательно написать или понять значение примерно 2000 символов (среди текстов были некоторые дублирования). Поскольку в китайском языке не использовался алфавит, это был эффективный, хотя и отнимающий много времени, способ провести «ускоренный курс» по распознаванию символов, прежде чем переходить к пониманию текстов и написанию символов.

Текст вышел из употребления во время Культурной революции из-за оппозиции государства несоциалистическим идеологиям. Классический, однако, продолжал распространяться в других частях китайскоязычного мира с его включением в Китайский альманах (通 勝) вместе с несколькими другими классическими произведениями, такими как Тысячсимвольный классик.

Первые четыре стиха формулируют основное кредо конфуцианства, а именно, что человеческая природа по своей сути добра, как это было развито Менцием, считающимся одним из самых влиятельных традиционных китайских философов после Конфуция.

人 之初(rén zhī chū) Люди от рождения,
性 本 善 (xìng běn shàn) от природы добрые (добросердечные).
性 相近 (xìng xiāng jìn) Их натуры похожи,
习 相 遠 (xí xiāng yuǎn) (Но) их привычки отличают их (друг от друга).

Даже в наши дни эти две вводные цитаты хорошо знакомы большинству молодежи в континентальном Китае, Гонконг и Тайвань, если не известны наизусть. Хотя этой работе больше не преподают в государственных школах, некоторые родители все еще используют эту классику, чтобы учить своих маленьких детей произносить китайские иероглифы. Иногда это игра для детей начальной школы, чтобы показать, кто может рассказать больше всего предложений из этого классического произведения.

Содержание
  • 1 Издания
  • 2 См. Также
  • 3 Примечания
  • 4 Источники
  • 5 Внешние ссылки
Издания

Трехзначная классика была переведена в 1796 году на маньчжурский как ᠮᠠᠨᠵᡠ ᠨᡳᡴᠠᠨ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ᡳ ᡴᠠᠮᠴᡳᠮᡝ ᠰᡠᡥᡝ ᠰᠠᠨ ᡯ ᡤᡳᠩ ᠪᡳᡨᡥᡝ Wylie: Manchu nikan ghergen i kamtsime sughe San tsz 'ging pitghe, Möllendorff : Manju nikan hergen-i kamcime suhe San ze ging ni bithe, Перевод: Классика трех иероглифов, на маньчжурском и китайском языках.

Самый известный английский перевод текста был завершен Гербертом Джайлсом в 1900 году и исправлен в 1910 году. Перевод основан на оригинальной версии династии Сун.. Джайлз завершил более ранний перевод в конце 19 века, но отверг этот и другие ранние переводы как неточные. Более ранние переводы на английский язык включают переводы Роберта Моррисона, 1812 г.; Соломон Цезарь Малан и Хунг Сю-чуань, 1856, и Станислав Жюльен, 1864.

Следующие строфы не встречаются в Джайлсе перевод и первоначально появился на упрощенном китайском. Они перечисляют династии, которые следовали за династией Сун вплоть до основания республиканского Китая. Эти строфы, вероятно, были добавлены кумулятивно где-то между концом 13 века и после основания Китайской Народной Республики в 1949 году.

Упрощенный китайский Традиционный китайский Перевод
辽 与 金皆 称帝遼 與 金 皆 稱帝Ляо и Цзинь (династии),. оба утверждали, что они были императорами.
太祖 兴 国 大 明 号 洪武 都 金陵太祖 興 國 大 明 號 洪武 都 金陵Тайцзу восходит,. его страна - Великий Мин.. Его царственное имя - Хунву,. его столица Цзиньлин.
迨 成祖 迁 燕京 燕京 十六 世 至 崇祯迨 成祖 遷 燕京 十六 世 至 崇禎К тому времени, когда Чэнцзу начал править,. он перенес (свою столицу) в Яньцзин.. (Его династия) просуществовал шестнадцать преемников. до императора Чунчжэня.
阉 乱 後 寇 内讧 闯 终閹 亂 後 寇 內訌 逆變 神器 終евнухи посеять неприятности во дворце,. повстанцы вызывают внутренний конфликт.. Лихой король начинает восстание,. Божественная утварь приходит к концу.
清 顺治 据 神 京 至十 传 宣统 逊清 順治 據 神 京 至十 宣統 遜Император Шуньчжи из Цин,. захватил столицу Империи.. Через десять поколений. Император Сюаньтун отрекся от престола.
举 总统 共和 成 复 汉 土 民国 兴舉 總統 共和 成 復 漢 興Президент избран,. Республика. была восстановлена ​​китайская земля,. Китайская Республика процветает.
廿二 史 全 在 兹 载 治乱 兴衰 ¹廿二 史 全 在 茲 治亂 知 興衰 ¹Двадцать две династические истории,. охвачены вышесказанным.. Они содержат примеры хорошего и плохого правительства,. откуда можно научиться принципам процветания и упадка.

¹ эта строка заменяет исходную в версии Песни, где говорится: «Семнадцать династических историй... 十七 史...».

См. Также
Примечания
Ссылки
  • Ратледж, Джейн (переводчик) (2005). Праймер для трех символов. ISBN 7-80702-148-9.Оригинальный китайский текст плюс пиньинь, современный китайский перевод, современные китайские комментарии и рассказы, а также полный перевод всех материалов на английский.
  • Rawski, Эвелин Сакакида (1979). Образование и народная грамотность в Цин Китае. Анн-Арбор: Мичиганский университет Press. ISBN 0472087533. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
Внешние ссылки
Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Три Классический символ
Китайский Викиисточник содержит исходный текст, связанный с этой статьей: Классический трехсимвольный
английский Викиисточник имеет исходный текст, относящийся к этой статье: Три Character Classic
Последняя правка сделана 2021-06-11 10:53:51
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте