Сократ

редактировать
Эрик Сати, около 1919 года

Сократ - произведение для голоса и фортепиано (или небольшого оркестра) автора Эрик Сати. Впервые опубликованная в 1919 году для голоса и фортепиано, в 1920 году другое издательство переиздало пьесу «исправленная и исправленная». Существует третья версия произведения для небольшого оркестра и голоса, рукопись которой исчезла и которая сейчас доступна только в печати. Текст состоит из отрывков из Виктора Кузена перевода диалогов Платона, все выбранные тексты относятся к Сократу.

Содержание
  • 1 Комиссия - композиция
  • 2 Музыкальная форма
  • 3 Музыка
  • 4 Текст
    • 4.1 Часть I - Портрет Сократа
    • 4.2 Часть II - На берегу Илисса
    • 4.3 Часть III - Смерть Сократа
  • 5 Белизна
  • 6 История приема
    • 6.1 Первые выступления
    • 6.2 Прием в музыке, театре и истории искусства
  • 7 Записи
  • 8 Ссылки
  • 9 См. Также
Комиссия - композиция
Автопортрет Виннаретта Сингер, принцесса Эдмон де Полиньяк. (Фонд Зингер-Полиньяк, Париж)

Работа выполнена по заказу принцессы Эдмона де Полиньяк в октябре 1916 года. Принцесса указала, что следует использовать женские голоса: изначально идея заключалась в том, что Сати напишет случайную музыку для выступления, где Принцесса и / или некоторые из ее (женщин) друзья читали вслух тексты древнегреческие философы. Поскольку Сати, в конце концов, была не столько за мелодраматические -подобные настройки, от этой идеи отказались, и текст будет петь - будь то более или менее декламация путь. Однако оставалось уточнение, что можно было использовать только женские голоса (для текстов диалогов, которые, как предполагалось, имели место между мужчинами).

Сати сочинила «Сократа» в период с января 1917 года по весну 1918 года с пересмотром оркестровой партитуры в октябре того же года. Первые месяцы работы над композицией он назвал ее Vie de Socrate. В 1917 году Сати помешал судебный процесс из-за отправленной им оскорбительной открытки, что чуть не привело к тюремному заключению. Принцесса отвлекла эту опасность своим финансовым вмешательством в первые месяцы 1918 года, после чего Сати смогла работать без страха.

Музыкальная форма
Первая страница рукописи Сати для Сократа

Сати представляет Сократа как «симфоническую драму в трех частях». «Симфоническая драма», кажется, отсылает к «Ромео и Джульетта», «драматической симфонии», которую Гектор Берлиоз написал почти восемьдесят лет назад: и, как обычно, когда Сати делает такие намеки, Результат - полная противоположность предыдущему примеру. В то время как симфония Берлиоза - это более полутора часов экспрессионистской, сильно оркестрованной драмы, опера в форме симфонии, тридцатиминутная композиция Сати раскрывает небольшую драму в музыка: драма полностью сконцентрирована в тексте, который представлен в форме пения в стиле речитативо на фоне редко оркестрованной, почти повторяющейся музыки, изображающей некоторые аспекты жизни Сократа, включая его последний моменты.

Поскольку Сати, по-видимому, не предвидела разыгрываемого или сценического представления, а также в то время как он отключил мужские роли (в соответствии с текстом) от женского голоса (ов), доставляющего эти тексты, имея в виду хорошую понятность рассказ исключительно словами текста, форма композиции скорее может рассматриваться как (светская ) оратория, чем опера, или (мелодия) драма (или симфония).

Можно подумать, что формально подобные светские кантаты для одного или двух голосов и умеренного аккомпанемента Сати взял в качестве примеров для музыкальной формы Сократа: почти все итальянские и немецкие Композиторы эпохи барокко писали такие небольшие кантаты, как правило, на итальянский текст: Вивальди (RV 649–686), Гендель (HWV 77–177), Бах (BWV 203, 209) и т. Д. Эта ссылка, однако, маловероятна: все эти старые композиции чередовались речитативами с ариями, далее очень мало Свидетельства Сати когда-либо основывал свое творчество непосредственно на образцах зарубежных композиторов эпохи барокко, и, прежде всего, насколько композиторы эпохи барокко были известны в Париже в начале 20 века, эти небольшие светские итальянские кантаты были бы наименее запоминающимися произведениями любого из этих композиторов..

Три части композиции:

  1. Портрет Сократа («Портрет Сократа»), текст взят из Платона Симпозиум
  2. Les bords de l'Ilissus («Берега Илисс "), текст взят из Платона Федр
  3. Mort de Socrate (« Смерть Сократа »), текст взят из Платона Федон
Музыка

Пьеса написана для голоса и оркестра, но существует также версия для голоса и фортепиано. Это сокращение было произведено Сати одновременно с оркестровой версией.

Каждый говорящий в различных разделах должен быть представлен отдельным певцом (Алкивиад, Сократ, Федр, Федон), согласно указаниям Сати, два из этих голосов сопрано, два других меццо-сопрано.

Тем не менее, все партии находятся более или менее в одном диапазоне, и произведение можно легко спеть одним голосом, и часто оно исполняется и записывается одним вокалистом., как женский, так и мужской. Однако такие одиночные выступления вокалистов уменьшают эффект диалога (по крайней мере, в первых двух частях симфонической драмы - в третьей части есть только Федон, рассказывающий историю смерти Сократа).

Для музыки характерны простые повторяющиеся ритмы, параллельные каденции и длинные ostinati.

Текст

Хотя были доступны более поздние переводы, Сати предпочла Виктор Кузен сделал тогда устаревший французский перевод текстов Платона: он нашел в них больше ясности, простоты и красоты.

Перевод нижеследующего либретто Сократа взят из переводов диалогов Платона Бенджамина Джоветта, которые можно найти на веб-сайте проекта Гутенберга. Оригинальный французский текст можно найти здесь.

Часть I - Портрет Сократа

Марчелло Баччарелли, Алкивиад и Сократ

[Из Symposium, 32–33–35]

Алкивиад
А теперь, мальчики мои, я буду восхвалять Сократа в образе, который покажется ему карикатурой, и все же я говорю не для того, чтобы высмеивать его, а только ради правды. Я говорю, что он в точности подобен бюстам Силена, которые выставлены в магазинах статуй, держа во рту флейты и флейты; и они сделаны так, чтобы открываться посередине, и внутри них есть изображения богов. Я также говорю, что он подобен сатиру Марсию. [...] А ты флейтист? Что вы есть, и исполнитель гораздо более замечательный, чем Марсий. Он действительно владеет инструментами, которые очаровывают души людей силой своего дыхания, и исполнители его музыки делают это до сих пор: ведь мелодии Олимпа заимствованы у Марсия, который их учил [...] Но вы создаете то же самое воздействуйте только своими словами и не требуйте флейты: в этом разница между вами и им. [...] И если бы я не боялся, что вы сочтете меня безнадежно пьяным, я бы поклялся, а также сказал бы о влиянии, которое они всегда имели и продолжают оказывать на меня. Ибо мое сердце бьется во мне сильнее, чем у любого корибанского гуляки, и из моих глаз текут слезы, когда я их слышу. И я заметил, что многие другие страдают таким же образом. [...] И это то, что я и многие другие страдали от игры на флейте этого сатира.
Сократ
[...] ты хвалил меня, а я, в свою очередь, должен хвалить мой сосед справа [...]

Часть II - На берегу Илисса

Руины древних Афин, вид со стороны реки Илис (Ilissus) в 1833 году. Сегодня эта река течет в основном под землей.

[Из Федра, 4–5]

Сократ
Давайте свернем в сторону и пройдем мимо Илисса; мы сядем в каком-нибудь тихом месте.
Федр
Мне повезло, что у меня нет моих сандалий, а так как у вас их никогда не было, я думаю, что мы можем пойти вдоль ручья и охладить ноги в воде. вода; это будет самый простой способ, и в полдень и летом он далеко не неприятен.
Сократ
Идите вперед и ищите место, где мы можем присесть.
Федр
Видишь вдалеке самый высокий платан?
Сократ
Да.
Федр
Тень, легкий ветерок и трава на
Сократ
Двигайтесь вперед.
Федр
Я хотел бы знать, Сократ, не находится ли это место где-то здесь, в котором Борей считается, что он унес Орифию с берегов Илисса?
Сократ
Такова традиция.
Федр
И это точное место? Ручей восхитительно чистый и яркий; Я могу представить, что поблизости могут играть девушки.
Сократ
Я полагаю, что это место не совсем здесь, а примерно на четверть мили ниже, где вы переходите к храму Артемиды, и там, я думаю, есть что-то вроде жертвенника Борея.
Федр
Я никогда не замечал этого; но я умоляю тебя рассказать мне, Сократ, ты веришь в эту сказку?
Сократ
Мудрые сомневаются, и я не должен быть особенным, если я, подобно им, тоже сомневался. У меня могло бы быть рациональное объяснение того, что Орития играла с Фармацией, когда северный порыв ветра перенес ее через соседние скалы; и такова была ее смерть, и говорили, что ее унес Борей. [...] по другой версии рассказа она была взята из Ареопага, а не из этого места. [...] Но позволь мне спросить тебя, друг: разве мы не достигли платана, к которому ты нас вел?
Федр
Да, это дерево.
Сократ
By Здесь, прекрасное место отдыха, полное летних звуков и ароматов. Вот этот высокий и раскидистый платан, а agnus castus высокий и густой, в пышном цвете и с величайшим ароматом; и поток, текущий под чинаром, восхитительно холоден для ног. Судя по орнаментам и изображениям, это должно быть место священное для Ахелия и нимф. Как восхитителен ветерок: - такой сладкий; и есть звук в воздухе, пронзительный и похожий на лето, который отвечает хору цикад. Но самое большое очарование - трава, как подушка, пологая к голове. Мой дорогой Федр, ты был замечательным проводником.

Часть III - Смерть Сократа

Жак-Луи Давид - Смерть Сократа

[Из Phaedo, 3–23–25–28– 65–67]

Федон
Пока [...] Сократ лежал в тюрьме, [...] мы имели обыкновение собираться рано утром в суде, в котором проходил суд., и который находится недалеко от тюрьмы. Там мы обычно ждали, разговаривая друг с другом, пока не откроются двери (потому что они не открывались очень рано); затем мы вошли и обычно проводили день с Сократом. [...] По нашему прибытию тюремщик, открывший дверь, вместо того, чтобы впустить нас, вышел и сказал нам оставаться, пока он нас не позовет. [...] Вскоре он вернулся и сказал, что мы можем войти. Войдя, мы обнаружили Сократа, только что освобожденного от цепей, и Ксантиппу, которую вы знаете, сидящей рядом с ним и держащей своего ребенка на руках. [...] Сократ, сидя на кушетке, согнулся и потер свою ногу, говоря, пока он растирал: «Как необычно то, что называется удовольствием, и как любопытно связано с болью, которая может считаться противоположной. об этом; [...] Потому что каждое удовольствие и боль - это своего рода гвоздь, который прибивает и приковывает душу к телу [...] Я вряд ли смогу убедить других людей, что я не считаю свое настоящее ситуация как несчастье, если я даже не могу убедить вас, что мне сейчас не хуже, чем в любое другое время в моей жизни. Разве вы не позволите, чтобы во мне было столько же пророческого духа, сколько в лебедях? Потому что они, когда они понимают, что должны умереть, пели всю свою жизнь, то поют с еще большим желанием, чем когда-либо, радуясь мысли о том, что собираются уйти к богу, чьими служителями они являются ». [...]
Часто [...] я удивлялся Сократу, но никогда больше, чем в этом случае. [...] Я был рядом с ним по правую руку, сидел на чем-то вроде стула, а он на кушетке, которая была намного выше. Он погладил меня по голове и прижал волосы к моей шее - он имел способ играть с моими волосами; а затем он сказал: «Завтра, Федон, я полагаю, что эти твои прекрасные локоны будут отрезаны». [...] Сказав эти слова, он встал и вошел в комнату, чтобы искупаться; Крито последовал за ним и сказал нам подождать. [...] Когда он вышел, он снова сел с нами после ванны, но мало что было сказано. Вскоре надзиратель, слуга Одиннадцати, вошел и встал рядом с ним, говоря: «Тебе, Сократ, которого я знаю как благороднейшего, нежнейшего и лучшего из всех, кто когда-либо приходил в это место, я не буду вменять. гневные чувства других людей, которые злятся и ругаются на меня, когда, повинуясь властям, я приказываю им выпить яд - действительно, я уверен, что вы не будете сердиться на меня; для других, как вы знаете, а не я виноват в этом. Итак, прощайте и старайтесь легко переносить то, что должно быть - вы знаете мое поручение. Затем, разрыдавшись, он отвернулся и вышел. Сократ посмотрел на него и сказал: «Я отвечаю на ваши добрые пожелания и сделаю, как вы прикажете». Затем, повернувшись к нам, он сказал: «Какой обаятельный этот человек: с тех пор, как я был в тюрьме, он всегда приходил ко мне, и временами он говорил со мной, и относился ко мне так хорошо, как только мог, и теперь посмотри, как великодушно он скорбит из-за меня. Мы должны сделать, как он говорит, Крито; и поэтому пусть принесут чашу, если приготовлен яд; если нет, пусть слуга приготовит немного ». [...]
Крито сделал знак слуге, стоявшему рядом; и он вышел, и, отсутствуя некоторое время, вернулся с тюремщиком, несущим чашу с ядом. Сократ сказал: «Ты, мой хороший друг, обладающий опытом в этих вопросах, дашь мне указания, как мне поступить». Мужчина ответил: «Стоит только ходить, пока ноги не станут тяжелыми, а потом лечь, и яд подействует». В то же время он передал чашу Сократу [...] Затем, поднеся чашу к губам, довольно охотно и весело выпил яд. И до сих пор большинству из нас удавалось сдерживать свою печаль; но теперь, когда мы увидели, что он пил, и увидели, что он допил напиток, мы больше не могли сдерживаться, и, несмотря на меня, мои собственные слезы текли быстро; так что я закрыл лицо и заплакал, но не из-за него, а при мысли о моем собственном несчастье, когда мне пришлось расстаться с таким другом. [...] и он ходил, пока, как он сказал, его ноги не начали отказывать, а затем он лег на спину, согласно указаниям, и человек, который давал ему яд, время от времени смотрел на свои ноги и ноги; и через некоторое время он сильно надавил ногой и спросил его, чувствует ли он; и он сказал: «Нет»; а затем его нога, и так вверх и вверх, и показали нам, что он был холодным и жестким. И он сам почувствовал их и сказал: «Когда яд достигнет сердца, это будет конец». Он начал холодеть в паху, когда он открыл лицо, потому что он прикрылся, и сказал - это были его последние слова - он сказал: «Крито, я должен петух Асклепию; не забываешь ли заплатить? долг?" [...] через минуту или две послышалось движение, и служители раскрыли его; его глаза были установлены, и Крито закрыл глаза и рот. Таков был конец, Эхекрат, нашего друга; относительно которого я могу с полным правом сказать, что из всех людей своего времени, которых я знал, он был самым мудрым, справедливым и лучшим.
Белизна

Сати описал, что он имел в виду Сократа белым, и упоминает своим друзьям, что для достижения этой белизны он приводит себя в правильное настроение, не употребляя ничего, кроме «белой» пищи. Он хочет, чтобы Сократ был прозрачным, ясным и бесстрастным - что не так удивительно, как реакция на суматоху, охватившую его из-за того, что он написал оскорбительную открытку. Он также ценил хрупкую человечность древнегреческих философов, которым он посвящал свою музыку.

История восприятия

Некоторые критики охарактеризовали произведение как скучное или невыразительное, другие находят в нем почти сверхчеловеческое. спокойствие и тонкая красота.

Первые выступления

Первое (частное) исполнение частей произведения состоялось в апреле 1918 года с композитором за фортепиано и Джейн Батори пение (все партии) в салонах принцессы де Полиньяк.

Было проведено еще несколько выступлений фортепианной версии, как публичных, так и частных, в том числе Андре Жид, Джеймс Джойс и Поль Валери посещение.

Вокальная партитура (это фортепианная версия) была доступна в печати с конца 1919 года. Говорят, Гертруда Стайн стала поклонницей Сати, когда Вирджил Томсон исполняет музыку Сократа на своем фортепиано.

В июне 1920 года состоялось первое публичное исполнение оркестровой версии. Публика подумала, что слышит новую музыкальную шутку Сати, и рассмеялась - Сати почувствовала, что ее неправильно поняли.

Оркестровая версия была напечатана только через несколько десятилетий после смерти Сати.

Прием в музыке, театре и истории искусства

В 1936 году Верджил Томсон попросил Александра Колдера создать декорации для Сократа. New York Times Критик Роберт Шаттак так описал спектакль «Национальная дань уважения Александру Колдеру» 1977 года: «Я всегда уходил с ощущением, что Сократ создает большое пространство, которое само не заполняет полностью… Здесь, конечно, Вот где появляется Колдер: в 1936 году ему было поручено сделать декорации для Сократа ». В 1936 году американская премьера «Сократа» с мобильным устройством Александра Колдера состоялась в Wadsworth Atheneum. Затем работа отправилась в Центр изящных искусств Колорадо-Спрингс на первую неделю проведения FAC.

Джон Кейдж записал музыку Сократа для двух фортепиано в 1944 году для Мерс Каннингем танец под названием. Более поздний танец, Second Hand, также был основан на «Сократе» Сати. Когда в 1969 году издательство Max Eschig отказалось от прав на исполнение, Кейдж выпустил Cheap Imitation, основанный на идентичной ритмической структуре. В 2015 году, через 90 лет после смерти Сати, декорацию 1944 года Кейджа исполнили Александр Любимов и Слава Попругин для компакт-диска Paris joyeux triste.

Бельгийский художник Ян Кокс (1919–1980) написал две картины на тему смерти Сократа (1952 и 1979, за год до его самоубийство ), обе картины относятся к Сократу Сати: на одну из этих картин были наклеены фрагменты партитуры Сократа Сати; на другой - цитаты из перевода Платона Кузена.

Марк Моррис создал танец в 1983 году к третьей части Сократа, Смерти Сократа по декорациям Роберта Бордо. Позже Моррис поставил всю работу, премьера которой состоялась в 2010 году (дизайн костюма Мартина Паклединаза, дизайн освещения и декор Майкла Чибовски).

Записи
Ссылки
  1. ^Вольфганг Ратерт и Андреас Трауб, "Zu einer bislang unbekannten Ausgabe des 'Socrate' von Erik Satie", in Die Musikforschung, Jg. 38 (1985), буклет 2, стр. 118–121.
  2. ^Вольта 1989.
  3. ^https://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=9E07E5D61F31E135A25755C0A9679D946690D6CF
  4. ^http://thewadsworth.org/wp-content/uploadsove/2011/03/wama_firsts_ pdf
  5. ^http://www.csfineartscenter.org/about/history/birth-of-the-colorado-springs-fine-arts-center/
  6. ^Слава Попругин в Королевской консерватории в Гааге
  • Дорф, Самуэль. «Étrange n’est-ce pas? Принцесса Эдмон де Полиньяк, Сократ Эрика Сати и лесбийская эстетика музыки?» Серия французской литературы 34 (2007): 87–99.
  • Алан М. Гиллмор, Эрик Сати. Туэйн Паб., 1988, переиздано в 1992 году - ISBN 0-393-30810 -3, 387pp.
  • Орнелла Вольта, перевод Тодда Никетта, Дайте собаке кость: Некоторые расследования Эрика Сати (Оригинальное название: Le rideau se leve sur un os - Revue International de la Musique Francaise, Vol. 8, No. 23, 1987)
  • Вольта, Орнелла (1989). «Сократ». Сати, увиденная в его письмах. Перевод Буллока, Майкла. Марион Бояре. ISBN 071452980X. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
См. Также
Последняя правка сделана 2021-06-08 08:10:04
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте