Индонезийская литература

редактировать

На Викискладе есть средства массовой информации, связанные с Литература Индонезии.

Индонезийская литература - это группировка терминов различные жанры литературы Юго-Восточной Азии.

Индонезийская литература может относиться к литературе, произведенной на Индонезийском архипелаге. Он также используется для более широкого обозначения языков, созданных в областях с общими языков корнями, на основе малайского языка (из индонезийский является одним потомком ). Это расширит охват Приморской Юго-Восточной Азии, включая Индонезию, но также и другие страны с общим языком, такие как Малайзия и Бруней, а также население в других страны, таких как малайский народ, проживающий в Сингапуре.

Фраза «индонезийская литература» в этой статье для обозначения индонезийского, написанного в стране Индонезии, но также охватывает литературу, написанную на более ранней форме языка, т.е. малайском языке, написанном в голландской Ост-Индии. Устная литература, хотя и является центральной частью индонезийской литературной традиции, здесь не описывается.

Содержание
  • 1 Размытые различия
  • 2 Обзор
  • 3 Традиционная литература: Пуджангга Лама
    • 3.1 Жанры
    • 3.2 Произведения
  • 4 1870–1942: Шастра Мелайу Лама
  • 5 Ангкатан Балаи Пустака
    • 5.1 Объединительные силы
    • 5.2 Бюро популярной литературы
    • 5.3 Первый индонезийский роман
    • 5.4 Авторы и произведения Поколения Балаи Пустака
  • 6 Интерлюдия: Поколение 20-х
    • 6.1 Политика
    • 6.2 Язык
    • 6.3 Литература
  • 7 Пуджангга Бару
    • 7.1 Силы к обновлению
    • 7.2 Новый журнал
    • 7.3 Характеристики
      • 7.3.1 Романтизм
      • 7.3.2 Восточные традиции
    • 7.4 Другие произведения
    • 7.5 Авторы и произведения поколения Пуджангга Бару
  • 8 Ангкатан 1945
    • 8.1 Авторы и произведения Ангкатана '45
  • 9 Ангкатан 1950
    • 9.1 Авторы и произведения Ангкатана 50
  • 10 Ангкатан 1966
    • 10.1 Авторы и произведения Ангкатана '66
  • 11 ангкатанов 1980–1990-х
    • 11.1 Авторы и произведения Ангкатана 1980–1990-х годов
  • 12 Ангкатан Рефор маси
    • 12.1 Авторы и произведения Ангкатана Реформаси
  • 13 Ангкатан 2000-х годов
    • 13.1 Авторы и произведения Ангкатана 2000-х
  • 14 Библиография
    • 14.1 Сноски
    • 14.2 Примечание об алфавитном порядке
    • 14.3 Источники
    • 14.4 Дополнительная литература
  • 15 Внешние ссылки
Размытые различия

Языки, на которых говорят (и часть их написано) в Индонезийском архипелаге насчитывается более тысячи, и только по этой причине невозможно рассмотреть все их литературные произведения в одной статье. Идея национального индонезийского языка пустила корни только в 1920-х годах, это означает, что в данной статье акцент делается на двадцатом веке.

В то же время такой выбор оставляет открытый ряд различий. Основными факторами, которые приводят к размыванию различий, являются:

  • трудность различения малайского и индонезийского
Даже в 1930-х годах малайский язык был lingua franca архипелага, но также широко использовался вне его, в то время время как национальный индонезийский язык все еще находился в стадии развития. Таким образом, часто бывает трудно определить, где заканчивается малайский язык и начинается индонезийский. Также невозможно понять развитие индонезийской литературы без изучения более древнего малайского языка, против которого она выступала и чьи традиции продолжала.
  • взаимное влияние между региональными языками и их литературой.
Произведение, появляется на одном индонезийском языке. язык может быть найден в вариативной форме на одном или нескольких других языках, особенно когда такая литература была традицией в течение длительного времени.
  • проблема различения устной и письменной литературы
Устная литература, конечно же, оценивается другими средствами, кроме письменных проявлений, и полевые работы являются одним из этих средств. Однако в письменной литературе также могли быть записаны стихи, которые возникли как устная литература.
Обзор

В начале истории Индонезии центр торговли между моряками и торговцами из Китай, Индия, Европа и Ближний Восток. Индонезия была тогда колонией Нидерландов (ок. 1600–1942) и Японии (1942–45). Его литературная традиция находилась под этими культурами, в основном Индии, Персии, Китая и, в последнее время, Западной Европы. Однако уникальные индонезийские особенности заставляют рассматривать его как отдельный путь и традицию.

Хронологически индонезийскую литературу можно разделить на несколько периодов:

  • Пуджангга-лама: «Древние литераторы» (традиционная литература)
  • Шастра Мелаю-лама: «Древняя малайская литература»
  • Ангкатан Балаи Пустака: «Создание [колониального] отдела популярной литературы» (с 1908 г.)
  • Ангкатан Пуджангга Бару: «Новые литераторы» (с 1933 г.)
  • Ангкатан 1945: «Поколение 1945 года»
  • Ангкатан 1950–1960-х гг.: «Поколение 1950-х годов»
  • Ангкатан 1966–1970-х гг.: «Поколение 1966 года - 1970-е» »«
  • Ангкатан 1980-е годы: «Десятилетие 1980-х»
  • Реформация Ангкатана: пост- Сухарто «Период Реформации»
  • Ангкатан 2000 -an: «Поколение 2000-х»

Между этими периодами существует значительное совпадение, и обычное обозначение «поколений» (ангкатан) не должно позволять нам упускать из виду тот факт, что это движения, а не хронологические периоды. Например, более старая малайская литература вплоть до двадцатого века. Точно так же Поколение Пуджангга Бару было активно даже после того, как Поколение 1950 года вышло на литературную сцену.

Традиционная литература: Пуджангга Лама
Обложка публикации Сяир Абдул Мулук 1847 год с начало алфавитом Джави.

Ранняя индонезийская литература берет свое в малайской литературе, и влияние этих корней ощущений вплоть до двадцатого века. Литература, созданная ламой Пуджангга (буквально «старые поэты»), была написана в основном до 20 века, но после прихода ислама. Однако до этого времени должна существовать живая устная традиция. В традиционной малайоязычной литературе уровня иногдают 3 периода: до ~ 1550 г. н.э.; между ~ 1550-1750 гг. нашей эры; ~ 1750-1900 гг.

Жанры

В письменной поэзии и прозе преобладает ряд форм, в основном: -

Работы

Вот некоторые из этих работ:

сяир
пантун
разбросанные предметы, найденные по всему Индонезийскому архипелагу, и также включенные в другие произведения ( например, Седжара Мелайу )
хикаят
Хикаят Абдулла (1849), Хикаят Баян Будиман, Хикаят Ханг Туах,,.
историография
Седжара Мелайу.
1870–1942: Шастра Мелайу Лама

Литература этого периода создавалась с 1870 по 1942 год. Произведения этого периода были преимущественно популярны среди людей на Суматре (т.е. регионы Лангкат, Тапанули, Паданг и др.), Китайцы и индропейцы. В первых произведениях преобладали сяир, хикаят и переводы западных романов. Это:

Ангкатан Балаи Пустака

Объединяющие силы

До двадцатого На обширном архипелаге доминировало этническое и языковое разнообразие Литература на малайском соседних произведениях на других языках региона, из батак на Западе через Сунданский, яванс, в результате чего не существовало национальной литературы. кий, балийский, до молукканского на востоке. Верно, что малайский язык использовался в качестве лингва-франка колонии, причем далеко за ее пределами, но он не мог считаться национальным языком.

Однако в начале двадцатого века изменения стали заметны. Национальное сознание особенно проявилось среди образованных индонезийцев. В то же время голландские колонизаторы временно перешли на точку зрения, которая позволила образование и объединение индонезийской самостоятельности и зрелости, как это было воспринято. Однако голландцы не думают о независимости Индонезии. Третьим фактором стало появление газет, которые в начале века стали выходить на китайском, а затем и на малайском.

Бюро популярной литературы

Образование, средства коммуникации, национальная осведомленность: все эти факторы способствовали появлению обширной индонезийской литературы. Голландцы, однако, хотели направить все эти силы, пресекая любую политическую подрывную деятельность в зародыше, и в то же время обучать и обучать индонезийцев так, как правительство считало нужным. По этим причинам было учреждено официальное Бюро (или Комиссия) по популярной литературе под названием Балаиака, которое стало своего рода издательством, контролируемым государством. Помимо предотвращения критических сообщений правительства, Балай, Балай, Балай, были заблокированы все работы, использованные в другом месте.

В то же время были основаны школьные библиотеки, которые пополняли новый издатель. Были выпущены работы на голландском языке, а также переводы на местную литературу. С 1920 по 1950 год Балай Пустака опубликовал много работ на высокомалайском языке (в отличие от повседневного «уличного малайского»), но также на яванском и сунданском, а иногда и на балийском., Батак или Мадурез.

Первый индонезийский роман

Мара Роэсли, одна из первых индонезийских писательниц.

В этот период, расцвет которого пришелся на В 1920-х годах в индийской литературе преобладала художественная литература (как рассказы, так и романы), а также драма и поэзия западного стиля, которые постепенно вытеснили более ранние сяир, гуриндам, пантун и хикаят. «Азаб дан Сенгсара» Мерари Сирегара был самым первым современным романом, появившимся на индонезийском языке, что стало разрывом с малайской романтической традицией. Хотя он и не был полностью успешным, поскольку он довольно схематично рассматривает противопоставление черного и белого и обращается к читателю, подрывая его реализм, его все же можно рассматривать как первое рассмотрение современных проблем (т. Е. Проблема принудительный брак ) в реалистической традиции.

Авторы и произведения Поколения Балаи Пустака

Интерлюдия: Поколение 20-х годов

Между тем не все публикации на языки Индонезии выходили под грифом Balai Pustaka. Как уже упоминалось, это издательство находилось под контролем правительства и действовало в контексте политических и лингвистических событий. Среди этих достижений следует отметить рост осознания национальности и появление индонезийского языка как воплощения национального языка.

Нур Сутан Искандар был наиболее активным писателем, и его можно было назвать «королем поколения Балайака». Если посмотреть первоначального автора, можно сказать, что романы выросшего в этом поколении - это «роман Суматера» с Минангкабау в качестве центральной точки.

Политика

В 1908 г. было основано Буди Утомо, первое руководство народов. Задуманная как политическая организация, она вскоре адаптировала свои цели под давлением голландского правительства и в основном ограничивалась сельскохозяйственной деятельностью. Каковы более заметные идеи в Сарекат Ислам, основанный в 1912 году, когда общество стало националистическим, которое вскоре превратилось в националистическое движение, среди членов которого был будущий президент республики Сукарно, и коммунист Семаун. Тем временем были основаны другие общества, появилась политическая партия, в основном нацеленная на членов-полукровок из Голландии и Индонезии.

В свое время голландские колонизаторы последовали их пример, и в 1918 году был основан Volksraad (Голландская Ост-Индия) («Народный совет»). Этот Совет представлял собой собрание голландцев и индонезийцев. члены, полномочия которых, однако, были строго ограничены. Это был консультативный комитет, консультировавший генерал-губернатора, голландского вице-короля Ост-Индии, который мог реагировать на Совет Совета так, как ему хотелось.

Язык

Одним из первых действий Volksraad было требование разрешения на использование двух официальных языков на своих собраниях: голландского и малайского. Хотя до 1930-х годов только один член Совета использовал малайский язык постоянно, что теперь этот приобрел официальный статус.

В 1928 году ассоциация молодых яванских интеллектуалов впервые назвала этот язык «бахаса индонезийский» («индонезийский язык »), тем самым подчеркнув понятие национального, а не чем этнический язык. Несколькими месяцами позже, 28 октября 1928 года, ассоциация молодых индонезийцев, известный как Молодежный конгресс (Sumpah Pemuda), приняла принципы «одного народа, одной нации, одного языка», и этот шаг можно рассматривать как рождение индонезийского языка.

Литература

Однако этот язык все еще находился в стадии разработки. Индонезийский никогда не был национальным языком, и для него был его исконный малайский язык никогда не был их родным языком. При этом, помимо публикаций, Balai Pustaka и его журнал Panji Pustaka, другие журналы также опубликовали работы индонезийских писателей, хотя еще не было ни одного конкретного журнала для авторов, посвященного исключительно новой литературе. Тем не менее, заметным источником был Jong Sumatra, журнал, основанный в 1918 году как платформа Jong Sumatranen Bond, Ассоциации молодых суматранских интеллектуалов.

Пуджангга Бару

Силы к обновлению

В результате всего этого доминирующими факторами в литературном ландшафте 1930-х годов были следующие:

  • Национальное самосознание молодежи Индонезийской интеллигенции было хорошо развитой.
  • Эти интеллектуальные инструменты создавали различные группы: тогда существовала определенная степень организованности.
  • Потребность в внутреннем языке ощущается, как и потребность для литературного выражения на этом языке.
  • Хотя платформа для такого выражения существовала в Балай, эта платформа считалась неудовлетворительной, поскольку находилась под контролем правительства и поэтому противоречила стремлению к националистическому развитию. Вмешательство властей нидерландского языка было воспринято как цензура, редакционная политика - как необоснованное использование зарождающегося языка. (Таким образом, некоторые слова неизменно заменялись более «респектабельными» синонимами, что, казалось, казалось, ограничивало развитие языка, а также свободу выражения.)
  • В то же время интеллектуалы почувствовали, что их классическая малайская литература застыла. в набор оборотов фраз, клишированных описаний и условных сюжетов. В то время как литература не может действовать между полярностями условностей и обновления, классические условности теперь казались чрезмерно ограничивающими, и их обучение в западном стиле их осознать возможности для обновлений.

Новый журнал

Обложка журнала за август 1937 года Поэджангга Баро.

Ангкатан Пуджангга Бару был создан как реакция на все это. Это «Поколение новых грамотных (или новых поэтов)» приняло само свое название Поэджангга Бароэ, чтобы подчеркнуть свое стремление к обновлению, пытаясь оторваться как от устоявшихся форм традиционной малайской литературы, так и от иго колониальных ограничений: конечная была новая поэтика и новое национальное сознание.

С этой целью в 1933 году они основали первый национальный литературный журнал Poedjangga Baroe, созданный Сутаном Такдиром Алисджахбана, Амиром Хамза (считавшимся величайшим из поэты позднего колониального периода) и Армийн Пане. Его главными действующими лицами были трое основателей вместе с Сануси Пане (братом Армийна).

Журнал издавался между 1933 и 1942 годами. Когда японцы оккупировали страну, просьба редакции о разрешении на продолжение публикации осталась без ответа, и это было равносильно отказу. Публикация была возобновлена ​​в 1948 году, пока журнал, наконец, не закрылся в 1953 году. Несмотря на то, что он имел влияние как новаторская платформа для зарождающейся индонезийской литературы, продажи никогда не были комфортными: Сутан Такдир Алисджахбана сообщил, что подписка на периодическое издание никогда не превышала 150.

Характеристики

Поэджангга Бароэ время от времени и по причинам, которые не были объяснены, включал прозу на английском языке и, более регулярно и, возможно, понятно, прозу и поэзию на голландском языке. Однако журнал отличался своей позицией как первое литературное периодическое издание на национальном языке. В отличие от Panji Pustaka (журнал Balai Pustaka), все его редакторами были индонезийцы, которые почти всегда получали редакционное образование, работая на государственных издателей в 1920-х годах. Было одно исключение: Беб Вуйк, индоевропейский (евразийский) автор голландской национальности, но с сильными националистическими симпатиями, ненадолго был в редакционной коллегии перед началом войны. 207>

В содержании журнала преобладали эссе, часто затрагивающие требования и нужды новой литературы; и поэзией в современном ключе. Этот модернизм был сознательным отходом от традиции, хотя можно было выделить две совершенно разные тенденции.

Романтизм

С одной стороны, поэты (которые обычно имели голландское образование) были связаны с поздним романтическим движением в голландской поэзии, Бевегинг ван Тахтиг. (Сутан Такдир Алисджахбана был главным сторонником этой тенденции.)

  • Это «Движение 1880-х» сделало акцент на индивидуальном выражении эмоций, и именно этот акцент был отражен в новом Индонезийская поэзия. Центральная роль индивидуальных эмоций подтверждается названиями некоторых стихотворений; характерными примерами являются: Менгелух («Жалоба»),Кематиан Анак («Смерть ребенка») или Ди Какиму («У твоих ног»).
  • Кроме того, стихи природы свидетельствовали о романтическом характере этого движения с такими названиями, как Sawah («Рисовые поля») или Bintang («Звезды»).
  • Третий аспект связан с мистицизмом, стихотворение Сануси Пане «До» a («Молитва»), пожалуй, самый известный пример, с его вступительной строфой:

Оригинал

Бикин гуа, Masinis mulia,. Джади секеруп далам масинму,. Ян менджаланкан капал дуния,. Ке пелабухан сама ратаму.

Перевод

Сделайте меня, великий инженер,. винтиком в своей машине., который доставит корабль мира. в гавань вашего отдыха.

  • Влияние романтизма было заметно и в использовании западных стихотворных форм, особенно в сонете. Это явилось разрывом с традиционными сяиром и пантун. В то же время, практикующие новую форму сонета утверждали, что она имеетство с пантуном. У традиционного сонета была своя вольта, тематический поворот между восьмым и девятым стихами, и точно так же сильный контраст между первым и вторым куплетами пантуна.

Голландскому примеру не следовали рабски. В частности, отвергался его акцент на строго индивидуальном человеческом опыте. По утверждениям Поэджангга Бароэ, задача поэтов - быть социальным агентом, национальным развитием. Для некоторых из его членов роль поэта также была религиозной.

Восточная традиция

С другой стороны, некоторые участники движения не были однозначно сторонними западного влияния. В традиционной восточной литературе была обнаружена противоположная тенденция. Ощущалось влияние Рабиндраната Тагора. Амира Хамза очень привлекла Тысяча и одна ночь, хотя его намерение перевести эту работу на индонезийский язык так и не осуществилось. Бхагавад-Гита была им переведена на индонезийский язык. Действие пьесы Сануси Пане «Манусия Бару» («Новое человечество») происходит в Индии. Спектакли основаны на прошлом Java. Амир Хамза антологизировал восточную поэзию.

Другие произведения

Некоторые произведения поколения Пуджангга Бару заслуживают особого упоминания. В новелле Сутана Такдира Алисджахбаны Лайяр Теркембанг («Парус разворачивается») нежно изображены молодые женщины современной Индонезии. Рустам Эффенди со своим Бебасари написал первую современную пьесу (на историческую тему). Беленггу («Оковы») Армийна Пане касался внебрачных отношений, что изначально вызвало споры, но в итоге роман стал классикой и был описан как первый психологический роман на индонезийском языке.

Авторы и произведения Поколения Пуджангга Бару

Ангкатан 1945

В произведениях авторов этого периода преобладают мысли независимости и политические манеры. Работы, созданные angkatan '45, в большинстве своем более реалистичны, чем работы pujangga baru, которые более романтичны - идеалистичны.

Авторы и произведения Ангкатана '45

Ангкатан 1950
Рендра в саду театра Бенгкель.

Angkatan 1950 описался журналом, учрежденным HB Яссен (1917-2000). В этом поколении индонезийской литературы преобладали сборники рассказов и стихов.

Авторы и произведения Angkatan 50

Ангкатан 1966

Ангкатан '66 был отмечен ростом Журнал Horison, управляемый Мохтаром Любисом Десятки писателей, ранее связанных с Лекрой или левыми группами, уехали в изгнание за границу, создаваемую собственную литературу.

Авторы и произведения Ангкатана '66

Ангкатан 1980-1990-е

поколение индонезийской литературы было преобладает любовный роман. Кроме того, поэты исследовали такие идеи, как женственность и уникальную гендерную идентичность женщин, существующую в Индонезии, что было проиллюстрировано в трудах Тоэти Харати и Ситор Ситуморанг. Эта идентичность связана с концепцией третьего пола, которая широко распространена в регионе Юго-Восточной Азии. (См. kathoey для случая Таиланда). Кроме того, поколение 1980-х годов принято появлением популярных историй, таких как Волчанка, написанная

авторами и произведениями Ангкатана 1980-1990-х гг.

Реми Силадо
Angkatan Reformasi

Авторы и работы Angkatan Reformasi

Ayu Утами на Международной конференции по феминизму, 2016.
Ангкатан 2000-х

Авторы и произведения Ангкатана 2000-х

Библиография

Сноски

Теперь, индонезийская литература в английском переводе доступно на сайте Lontar Foundation http://lontar.org/, http://www.i-lit.org/ и Lontar Digital Library http://library.lontar.org/

Примечание об алфавитном порядке

Индонезийские личные имена отличаются от имен в западном стиле тем, что не существует четкого различия между заданными именами и фамилиями, если таковые имеются. Это дает начало различным системам алфавита. В алфавитном порядке в соответствии с инициалом имени настоящая библиография следует соглашению, принятому во многих индонезийских работах (но также, например, в Энциклопедии литературы Мерриам Вебстер). Таким образом, Аджип Росиди встречается под A. Западные имена, конечно, расположены в алфавитном порядке по фамилии.

Источники

  • Аджип Росиди 1988
Аджип Росиди, Седжара Шастра Индонезия, Джакарта: PT. Бина Аксара, 2 имп. (На индонезийском языке; «История индонезийской литературы».)
  • Беземер 1921
Т. J. Bezemer, Beknopte Encyclopædie van Nederlands-Indië, Leiden / 's-Gravenhage / Batavia: Brill / Martinus Nijhoff / Kolff. (На голландском языке; «Краткая энциклопедия Нидерландской Ост-Индии».)
  • Беземер 1943
Т. J. Bezemer, Vier eeuwen Maleische literatuur in vogelvlucht, Deventer: W. van Hoeve. (На голландском языке; «Четыре века малайской литературы: взгляд с высоты птичьего полета».)
  • Braasem 1949
W. A. Braasem, "Uit dromenland naar stof en zweet. Moderne Indonesiaische poëzie", in: Indonesia. Tweemaandelijks tijdschrift gewijd aan het Indonesiaisch cultuurgebied 1949 (3) -2 (сентябрь) с. 151-77. (На голландском языке; «Из царства снов до пыли и пота. Современная индонезийская поэзия».)
  • Браасем 1954
В. A. Braasem, Moderne Indonesiaische Literatuur, Амстердам: К. П. Дж. Ван дер Пит. (На голландском языке; «Современная индонезийская литература».)
  • Braasem 1959
W.A. Braasem (перевод и введение), Pantuns, Djakarta и др.: De Moderne Boekhandel Indonesia. (На голландском языке, с поэзией на языках оригинала; «Пантуны».)
  • Брагинский 2004
Владимир Брагинский, Наследие традиционной малайской литературы: исторический обзор жанров, произведений и литературных взглядов, KTLIV
  • Брауэр 1958
Б. J. Brouwer, De houding van Idenburg en Colijn tegenover de Indonesiaische beweging, Kampen: J. H. Kok. (На голландском языке; «Отношение Иденбурга и Колейна к индонезийскому движению».)
  • Де Врис 1980
Дж. W. de Vries, "Het Indonesiaisch als nationale taal", в: Forum der Letteren 21 (1980) -2: 102-113. (На голландском языке; «Индонезийский как национальный язык».)
  • Du Perron 1959
E. du Perron, Indisch Memorandum, in: Verzameld Werk VII, Amsterdam: G. A. van Oorschot. (На голландском языке; «Индонезийская тетрадь».)
  • François n.d.
J. Х. Франсуа, 37 jaar Indonesiaische vrijheidsbeweging, n.p.: De Driehoek [1946 или 1947]. (На голландском языке; «37 лет индонезийской борьбы за освобождение».)
  • Джассин 1987
Х. Б. Джассин, Пуджангга Бару: Проса дан Пуиси, Джакарта: CV Хаджи Масагунг. (На индонезийском языке; «Пуджангга Бару: проза и поэзия».)
  • Джассин 1993
Х. Б. Джассин, Шастра Индонезия дан Perjuangan Bangsa. Kumpulan Esei 1983–1990, Джакарта: Пушпа Свара. (На индонезийском языке; «Индонезийская литература и народная борьба. Сборник эссе, 1983–1990».)
  • Памусук Энесте 1981
Памусук Энесте (редактор), Лексикон Кесустраан, Индонезия Модерн, Джакарта: Penerbit PT Gramedia. (На индонезийском языке; «Словарь современной индонезийской литературы».)
  • Pigeaud 1949
Th. Пижо, "Библиография на индонезийском языке", в: Индонезия. Tweemaandelijks tijdschrift gewijd aan het Indonesiaisch cultuurgebied 1949 (3) -2 (сентябрь) с. 124-29. (На голландском языке; «Библиография в Индонезии».)
  • Скова Ригини 2005
Берт Скова Ригини, Иен левен в тви вадерланден. Een biografie van Beb Vuyk, Лейден: KITLV. (На голландском языке; «Жизнь в двух родных странах. Биография Беб Вуйк».)
  • Серибу Тахун Нусантара 2000
Серибу Тахун Нусантара [обложка: 1000 Тахун Нусантара], изд. Дж. Б. Кристанто, Джакарта: Компас.
  • Тиув 1972
А. Тиув, «Влияние Балаи Пустака на современную индонезийскую литературу», в: BSOAS 35 (1972) -1, стр. 111-27.
  • Тиув 1973
А. Teeuw, "Taalambtenaren, taalafgevaardigden en Indonesiaische taalwetenschap", in: Forum der Letteren "14 (1973) -3, pp. 163-180. (На голландском языке;" Служащие языковой службы, представителей языков и индонезийской лингвистика ".) Teeuw 1980a
A. Teeuw, "Indonesiaische literatuur", в: Moderne Encyclopedie van de Wereldliteratuur vol. 4 (ed. AGH Bachrach et al.), Стр. 329-34, Харлем / Антверпен: De Haan / De Standaard. На голландском языке; «Современная индонезийская литература».)
  • Teeuw 1980b
A. Teeuw, Sastra Baru Indonesia I, Ende: Penerbit Nusa Indah. (На индонезийском языке; перевод современной индонезийской литературы I.)
  • Teeuw 1989
A. Teeuw, Sastra Baru Indonesia II, Джакарта: Dunia Pustaka Jaya. (На индонезийском языке; перевод современной индонезийской литературы II.)
  • Уленбек 1986
EM Uhlenbeck, De Jong over Balai Pustaka: een kritisch commentaar », В: БКИ 142 (1986) -2/3: 337-341. (на голландском языке; «Де Йонг о Балай Пустака; критический комментарий».)

Дополнительная литература

  • Бальфас, Мухаммад (1976). "Современная индонезийская литература вкратце". В Л. Ф. Бракеле (ред.). Handbuch der Orientalistik [Справочник востоковедения]. 1 . Лейден: Э. Дж. Брилл. ISBN 978-90-04-04331-2. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Jassin, Hans Bague (1954– 1967). Kesusastraan Indonesia Modern dalam Kritik dan Esei [Современная индонезийская литература в критических замечаниях и очерках] (на индонезийском языке). 1–4 . Джакарта: Gunung Agung. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Тиув, Андрис (1967). Современная индонезийская литература. переводы: Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, № 10. 1-2 . Лейден: Мартинус Нейхофф. ISSN 0074-0470. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
Внешние ссылки

"Ensiklopedia Sastra Indonesia (онлайн)" (на индонезийском). Агентство по развитию языков и книг Республики Индонезия. CS1 maint: ref = harv (ссылка )

Последняя правка сделана 2021-05-24 14:16:49
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте