Ли Ким Хок

редактировать
Китайско-индонезийский писатель и учитель (1853–1912)

Ли Ким Хок
Черно-белая фотография лысого китайца, смотрящего вперед Ли, c. 1900
Родился(1853-11-01) 1 ноября 1853 г.. Буйтенцорг, Голландская Ост-Индия. (современный Богор, Западная Ява, Индонезия )
Умер6 мая 1912 (1912-05-06) (58 лет). Батавия, Голландская Ост-Индия. (современный Джакарта, Индонезия)
Род занятийПисатель, журналист
Годы работы1870–1912 гг.
Известные работы
СтильРеализм
Супруг (ы)
  • Оей Пек Нио (1876–1881)
  • Тан Сиоэ Нио (1891 - его смерть)
Дети4

Лжи Ким Хок (китайский : ; пиньинь : Лу Цзиньфу; Пех-Че-джи : Ли Ким Хок; 1 ноября 1853 г. - 6 мая 1912 г.) был китайским перанаканом учителем, писателем и социальным работником, работавшим в голландской Ост-Индии и в стиле «отец Китайская малайская литература ". Ли родился в Буйтенцорге (ныне Богор ), Западная Ява, получил формальное образование в миссионерских школах и к 1870-м годам свободно владел сунданским, народным языком. Малайский и голландский, хотя он не понимал китайский. В середине 1870-х он женился и начал работать редактором двух периодических изданий, издаваемых его учителем и наставником Д. Й. ван дер Линденом. Ли оставил должность в 1880 году. Его жена умерла в следующем году. Ли опубликовал свои первые книги, в том числе получившее признание критиков syair (стихотворение) Sair Tjerita City Akbari и книгу по грамматике Malajoe Batawi, в 1884 году. Когда умер ван дер Линден В следующем году Ли купил печатный станок и открыл собственную компанию.

В течение следующих двух лет Ли опубликовал множество книг, в том числе Тхит Лиап Сенг, который считается первым китайско-малайским романом. Он также приобрел права на издание Pembrita Betawi, газеты, базирующейся в Батавии (ныне Джакарта ), и переехал в город. Продав свой печатный станок в 1887 году, писатель три года проработал по разным специальностям, пока в 1890 году не обрел стабильность на рисовой мельнице, которой управлял друг. В следующем году он женился на Тан Сиоэ Нио, от которой у него было четверо детей. Ли опубликовал две книги в 1890-х годах, а в 1900 году стал одним из основателей китайской организации Тионг Хоа Хви Коан, которую он покинул в 1904 году. До конца своих дней Ли сосредоточился на своих переводах и общественной работе. жизнь, вплоть до своей смерти от тифа в возрасте 58 лет.

Ли считается влиятельным человеком в журналистике, лингвистике и литературе колонии. По словам малазийского ученого Ахмада Адама, его больше всего помнят за его литературные произведения. Некоторые из его произведений были напечатаны несколько раз, и Саир Тжерита Сити Акбари была адаптирована для сцены и экрана. Однако в результате языковой политики в Индии и независимой Индонезии его работа стала маргинальной. Когда несколько его произведений были раскрыты как некредитованные адаптации существующих работ, Ли был раскритикован как неоригинальный. Другие критики, однако, нашли свидетельства новаторства в его стиле письма и обработке сюжетов.

Содержание
  • 1 Ранние годы
  • 2 Учитель и издатель
  • 3 Тионг Хоа Хве Коан, переводы и смерть
  • 4 Наследие
  • 5 Противоречие
  • 6 Библиография
    • 6.1 Поэзия
    • 6.2 Художественная литература
    • 6.3 Научная литература
    • 6.4 Перевод
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки
  • 9 Цитируемые работы
Ранние годы

Ли родился в Буйтензорге ( теперь Богор ), Западная Ява, 1 ноября 1853 года, первый ребенок из семи, рожденный Ли Хиан Тджоу и его второй женой Оей Тьок Нио. У старшей Ли было четверо детей от предыдущего брака, а Ли Ким Хок - его первый ребенок от нового брака. Состоятельная китайская пара перанакан жила в то время в Цианджуре, но поехала на роды в Буйтензорг, родной город Ли Хиан Тжу, так как там у них была семья. Семья вскоре вернулась в Цианджур, где Ли Ким Хок обучался на дому в китайских традициях и местной сунданской культуре и языке. К семи годам он уже мог с трудом читать сунданский и малайский.

. В середине 19 века этническое китайское население колонии было крайне малообразованным, не имело возможности поступать в школы ни для европейцев, ни для коренных жителей. В возрасте десяти лет Ли поступила в миссионерскую школу кальвинистов, которой руководил Христиан Альберс. В этой школе было около 60 учеников мужского пола, в основном китайцы. Под руководством Альберса, свободно говорящего на суданском языке, он получил формальное образование по учебной программе, которая включала естественные науки, язык и христианство - школы предназначались для пропаганды христианства в голландской Ост-Индии, и требовались студенты. молиться перед уроком. Ли, как и большинство студентов, не обратился в христианство, хотя биограф Тио Иэ Соей пишет, что понимание христианства, вероятно, повлияло на его мировоззрение.

Яванский мужчина в костюме с кистью в руках Ли изучал живопись под руководством Радена Салеха.

Ли и его семья вернулись в Буйтенцорг в 1866 году. В то время в городе не было школ, предлагающих европейское образование, и поэтому его отправили в школу, управляемую китайцами. В течение трех лет, в течение которых юноша учился у трех разных директоров, его заставляли повторять традиционные фразы хоккиен и копировать китайские иероглифы, не понимая их. Тио предполагает, что Ли получил мало знаний в школе, и до самой смерти Ли не мог понимать китайский. Во время своего пребывания в Буйтенцорге он изучал живопись у Радена Салеха, друга своего отца. Хотя он, как сообщается, проявил мастерство, он не продолжил хобби, поскольку его мать не одобряла его. Он также проявлял склонность к традиционным литературным формам, таким как pantun (форма поэзии), и любил создавать свои собственные.

Когда Сирк Коулсма открыл миссионерскую деятельность В школе в Буйтенцорге 31 мая 1869 года Ли учился в первом из десяти классов. Снова изучая сунданский язык, он изучал те же предметы, что и во время его пребывания в Чанджуре. Примерно в это же время он начал изучать голландский. После открытия государственной школы в 1872 году большинство одноклассников Ли были этническими китайцами; Сунданские ученики, в основном мусульмане, перешли в новую школу, опасаясь обращения в христианство. В 1873 году Коулсму отправили в Сумеданг для перевода Библии на суданский язык, и его заменил его товарищ-миссионер Д. Дж. Ван дер Линден. Исследования возобновились на малайском, поскольку ван дер Линден не говорил на суданском языке. Вскоре Ли и его новый директор сблизились. Позже они вместе работали в школе и издательстве ван дер Линдена и разделяли интерес к традиционному театру, в том числе к wayang (puppets).

Учитель и издатель

в двадцать лет Ли хорошо владел сунданским и малайским языками; он также неплохо говорил по-голландски, что было редкостью для этнических китайцев в то время. Ли помогал ван дер Линдену в миссионерской школе, а в середине 1870-х годов руководил общеобразовательной школой для бедных китайских детей. Он также работал в миссионерской типографии Zending Press, зарабатывая сорок гульденов в месяц, работая редактором двух религиозных журналов, ежемесячного журнала De Opwekker на голландском языке и выходящего дважды в неделю малайского журнала Bintang Djohor. Он женился на Оэй Пек Нио, на семь лет младше его, в 1876 году. Тио в интервью с исследователем китайско-малайской литературы заявил, что Ли был обручен со старшей сестрой Ой, но когда она убежала, За ночь до церемонии родители сказали ему жениться на Оэй Пек Нио, чтобы сохранить лицо. Хотя он был недоволен договоренностью, он повиновался. Вскоре пара сблизилась. В следующем году у них родился первый ребенок, хотя ребенок умер вскоре после рождения. Мать Ли умерла в 1879 году, а его отец умер в следующем году.

A book cover, reading "Sair Tjerita Siti Akbari" Обложка Sair Tjerita Siti Akbari, первая публикация Ли syair

После этих смертей Ли не смог содержать свою жену. Поэтому он продал свою школу Оей Ким Хоату и оставил свою должность в Zending Press, чтобы устроиться землемером. В следующие четыре года он занимал разные должности. В 1881 году Оей Пек Нио снова родила. Она умерла вскоре после этого, и ребенка отправили жить к своему деду-отцу в Гадог, деревню к юго-востоку от Буйтензорга, чтобы вырастить. Ребенок умер в 1886 году. Свои первые книги Ли опубликовал в 1884 году. Две из них, «Китаб Эдья» и «Собат Анак-Анак», были опубликованы Zending Press. Первое было учебным пособием, чтобы помочь студентам научиться писать малайский язык, а второе представляло собой сборник рассказов для детей, которые Апринус Салам из Университета Гаджа Мада считает первым произведением популярная литература в Индии. Две другие книги были изданы W. Bruining Co., базирующейся в колониальной столице Батавии (ныне Джакарта ). Один из них, Malajoe Batawi, был грамматикой малайского языка, предназначенной для стандартизации орфографии языка. Другой - четырехтомный сяир (традиционная малайская форма поэзии) Саир Тжерита Сити Акбари ; эта книга, рассказывающая о переодетом в пол воине, которая завоевывает султанат Индостан, чтобы спасти своего мужа, стала одной из самых известных работ Ли.

После смерти ван дер Линдена в 1885 году, Ли заплатил вдове своего учителя 1000 гульденов, чтобы она приобрела Zending Press; средства были частично взяты в долг у его друзей. Вскоре после этого он изменил название типографии на Lie Kim Hok. Он посвящал большую часть своего времени издательству, и оно быстро росло, печатая работы других авторов и переиздавая некоторые из более ранних работ Ли. Однако издательство не могло приносить прибыль. В том же году он опубликовал новый Syair, состоящий из 24 квартетов, под названием Orang Prampoewan. Он также писал статьи в различных газетах, в том числе Bintang Betawi и Domingoe.

В следующем году Ли приобрел права на издание малайоязычной газеты Pembrita Betawi, базирующейся в Батавии и редактируемой W Мейленхофф за 1000 гульденов. Он снова позаимствовал у друзей. С середины 1886 года издательство Ли (которое он переехал в Батавию) считалось типографом газеты. Работая с прессой, он написал или участвовал в написании четырех книг. Две из них были документальной литературой, одна - сборником китайских пророчеств, а последняя излагала законы об аренде. Третий был частичным переводом Тысячи и одной ночи, сборника, уже популярного у малайской публики. Последним был его первый роман Тхит Лиап Сенг. После группы образованных людей в материковом Китае, Tjhit Liap Seng считается первым китайско-малайским романом.

Ли продолжал публиковать романы, действие которых происходило в Китае до 1887 года, написав за это время пять романов. Некоторые из этих историй были основаны на дошедших до нас китайских сказках, как пересказывали его китайскоязычные друзья. Писатель продал свою долю в Pembrita Betawi компании Karsseboom Co. в 1887 году, но продолжал печатать газету до тех пор, пока она - и типография Ли - не были приобретены компанией Albrecht Co. позже в том же году. Ли снова не работал издателем, хотя продолжал писать статьи в различные газеты, в том числе в новое издание Мейленхоффа Hindia Olanda. В течение следующих трех лет у него не было постоянной работы, он занимал множество должностей, включая продавца бамбука, подрядчика и кассира.

Тионг Хоа Хве Коан, переводы и смерть

В 1890 году Ли начал работать на рисовой мельнице, которой руководил его друг Тан Вие Сионг; это будет его основным источником дохода на всю оставшуюся жизнь. В следующем году он женился на Тан Сиое Нио, на двадцать лет младше его. У новой пары была комфортная жизнь: зарплата у него была адекватная, а работа отнимала мало энергии. Чтобы пополнить свой доход, Ли вернулся к переводам с голландского на малайский и наоборот. Иногда он переводил земельные документы или другие юридические документы. Иногда он переводил литературные произведения. Это включало Де Грааф де Монте-Кристо, перевод 1894 года Александра Дюма 'Le Comte de Monte-Cristo, который он завершил в сотрудничестве с индо журналистом Ф.... Виггеры. Эти два документа содержали сноски для описания аспектов европейской культуры, которые они считали трудными для понимания неевропейскими читателями. Три года спустя Ли опубликовал книгу об учении Конфуция «Хикаджат Конг Хоэ Чжо». Его содержание было взято из европейских сочинений по конфуцианству и объяснений его друзей.

Черно-белую фотографию китайца в костюме, смотрящего вперед Бывший одноклассник Ли Фоа Кенг Хек, один из Тионг Хоа Хве Коан основатели

Вместе с девятнадцатью другими этническими китайцами, в том числе его бывшим одноклассником Фоа Кенг Хек, Ли был одним из основателей школьной системы Тионг Хоа Хви Коан (THHK) и социальных в 1900 году. Предназначенная для продвижения прав этнических китайцев в то время, когда с ними обращались как с гражданами второго сорта, и предоставления стандартизированного формального образования для этнических китайских студентов, в отличие от голландцев, организация была основана на учении Конфуция и открыл школы как для мальчиков, так и для девочек. THHK быстро рос и расширился в разные области, а Ли помог организовать дискуссионный клуб, спортивный клуб, а также благотворительные ярмарки и концерты. С 1903 по 1904 год Ли был одним из управляющих членов правления, выполняя в основном функции его казначея.

Ли покинул THHK в 1904 году, хотя продолжал активно участвовать в общественной работе. Несмотря на все более слабое здоровье, он писал статьи для ежедневных газет Син По и Перниаган. Он также много переводил. В 1905 году Ли опубликовал первый том своего последнего романа на китайскую тему «Пембаласан Дендам Хати». Через три года за ним последовал «Капитейн Фламберг», перевод «Капитан Белль-Юмер». В последующие годы он перевел несколько книг с участием Пьера Алексиса Понсона дю Террайля о вымышленном авантюристе Рокамболе, начиная с Каванана Пенджахата в 1910 году. Два окончательных перевода были опубликованы в газетах и ​​объединены в романы после смерти Ли: Женевьева де Ваданс из книги De Juffrouw van Gezelschap и Prampoean jang Terdjoewal из оперы Хьюго Хартманна Долорес, де Веркохте Фроу. Прежний перевод был завершен журналистом Лау Гиок Лан.

В ночь на 2 мая 1912 года Ли заболел, и через два дня его врач поставил ему диагноз тиф. Его состояние постоянно ухудшалось, и 6 мая 1912 года он умер. Он был похоронен в Кота-Бамбу, Батавия. Школы THHK по всему городу развевались приспущенными. У Ли остались жена и четверо детей: Соан Нио (род. 1892), Хон Нио (род. 1896), Кок Хиан (род. 1898) и Кок Хой (род. 1901). Тан Сиоэ Нио умер в следующем году.

Наследие

В своей журналистской карьере Ли пытался избегать тактики желтой прессы, которую использовали его современники, и предпочитал избегать экстрасенсорных полемика в прессе. Малазийский историк журналистики Ахмат Адам, писавший в 1995 году, отмечает, что появление Ли в прессе вызвало волну китайских писателей-перанаканцев, которые стали редакторами газет, и Сумарджо предполагает, что Ли оставался наиболее известным индонезийцам благодаря своей работе в прессе.

С точки зрения лингвиста, Касиджанто Састродиномо из Университета Индонезии описывает Маладжо Батави как «экстраординарного», отмечая, что первый учебник на малайском языке был написан не малайцем.. Он также подчеркивает, что в книге не используются какие-либо английские лингвистические термины, которые вездесущи в индонезийских учебниках 20-го века. Лингвист Варуно Махди пишет, что «Маладжо Батави» Ли был «самым выдающимся достижением китайского малайского письма» с точки зрения лингвиста. В своей докторской диссертации Бенитес предполагает, что Ли мог надеяться, что базарный малайский язык станет lingua franca в голландской Ост-Индии. В своей истории китайско-малайской литературы Нио Джо Лан обнаруживает, что Ли, под влиянием своего миссионерского образования, пытался поддерживать упорядоченное использование языка в период, когда такое внимание к грамматике было необычным. Нио описывает Ли как «единственного современного китайского писателя-перанакана, который методично изучал малайскую грамматику». Адам считает, что работы Ли оставили «неизгладимый след в развитии современного индонезийского языка».

Черно-белый плакат с коричневой каймой; на фотографиях изображены различные сцены из фильма. Один лист для братьев Вонг 'Сити Акбари, сказал Основываться на стихотворении Ли

Адам предполагает, что Ли лучше всего помнят за его вклад в индонезийскую литературу, а его публикации хорошо приняты современниками. Тио пишет, что «старые и молодые внимательно читали его (Ли) сочинения, которые хвалили за их простой язык, ритм, ясность, свежесть и силу. Умение и точность, с которыми он подбирал слова, аккуратность и упорядоченность, с которыми он расставил свои предложения... Люди говорили, что он опередил свое время. Его сравнивали с большой сияющей звездой, разительно контрастирующей с маленькими блеклыми звездами на темном небе ». Дальнейшие похвалы были удостоены других современников, как местных, так и китайцев, таких как Ибрагим Гелар Мара Соэтан и Агус Салим. Когда в начале 1900-х годов китайские писатели стали обычным явлением, критики назвали Ли «отцом китайской малайской литературы» за его вклад, в том числе Сити Акбари и Тжхит Лиап Сенг.

Несколько книг Ли, в том числе Саир Тжерита Сити Акбари «Китаб Эджа», «Оранг Прампеван» и «Собат Анак-анак» были изданы несколько раз, хотя Тио не записывает ни одной после 1920-х годов. В 2000 году Китаб Эджа был переиздан в первом томе антологии китайской малайской литературы Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia. Его «Саир Тжерита Сити Акбари», которую он считал одним из лучших своих произведений, несколько раз ставили для сцены. Ли использовал упрощенную версию для труппы актеров-подростков, которая имела успех на Западной Яве. В 1922 году отделение Сукабуми Шионг Тих Хуэй опубликовало еще одну сценическую адаптацию под названием «Пембалесан Сити Акбари», которую к 1926 году исполняла театральная труппа Орион мисс Рибоэт. Братья Вонг сняли фильм под названием Сити Акбари с Рукией и Rd. Мохтар. Фильм 1940 года якобы был основан на поэме Ли, хотя степень влияния неизвестна.

После подъема националистического движения и попыток голландского колониального правительства использовать Balai Пустака издавать литературные произведения для местного населения, творчество Ли стало маргинализироваться. Голландское колониальное правительство использовало придворный малайский как язык управления, язык повседневных дел, который преподавался в школах. На придворном малайском обычно говорила знать Суматра, тогда как базарный малайский развился как креольский для использования в торговле через большую часть Западного архипелага; таким образом, это было более распространено среди низшего класса. Индонезийские националисты присвоили придворный малайский язык для создания национальной культуры, пропагандируемой через прессу и литературу. Китайская малайская литература, написанная на «низком» малайском языке, постоянно маргинализировалась и объявлялась некачественной. Тио, писавший в 1958 году, обнаружил, что молодое поколение не узнает о Ли и его работах, а четыре года спустя Нио написал, что малайский базар «пробился в музеи». Историк литературы Моник Зайни-Лажуберт указывает, что в период с 1939 по 1994 год не проводилось никаких критических исследований Саир Тьерита Сити Акбари.

Противоречие

В 1923 году, когда я писал для китайской газеты Lay Po, Тио сообщил что Саир Тжерита Сити Акбари находился под сильным влиянием стихотворения 1847 года Сджаир Абдул Моелук, которое по-разному приписывается Радже Али Хаджи или его сестре Салехе. Он отметил, что Саир Сити Акбари, который Ли назвал своим, внимательно следил за сюжетом более ранней работы. В своей биографии 1958 года Тио показал, что «Тхит Лиап Сенг» Ли представляет собой объединение двух европейских романов: Якоба ван Леннепа «Клаасье Зевенстер» (1865) и Жюля Верна Les Tribulations d'un Chinois en Chine (1879). Тио отметил, что у третьей книги, Pembalasan Dendam Hati, есть обширные параллели с работой Ксавье де Монтепен, переведенной как De Wraak van de Koddebeier. Перед лицом этих разоблачений литературные критики, такие как Тан Соей Бинг и Тан Оен Тьенг, написали, что ни одно из произведений Ли не было оригинальным.

Этот вывод подвергался серьезным возражениям со стороны писателей, которые показали оригинальные элементы в творчестве Ли. Тио отметил, что при переводе Kapitein Flamberge Ли изменил концовку: главный герой больше не погиб в результате взрыва динамита, но выжил, чтобы жениться на своей возлюбленной, Эрмине де Морли. Исследуя сходство между Сджаиром Абдуэлем Моэлуком и Сити Акбари, Зайни-Лажуберт отметила, что основные элементы сюжета в обеих историях одинаковы, хотя некоторые из них присутствуют в одном рассказе, а не в другом - или имеют более подробную информацию. Она обнаружила, что эти двое сильно различаются по стилям, особенно по тому, как Ли делает упор на описание и реализм. Сэлмон писал, что общий сюжет Тжита Лиапа Сэна в основном следует за сюжетом Клаасье Зевенстер, с некоторыми разделами, которые кажутся прямыми переводами. Однако она обнаружила, что Ли также добавляла, вычитала и изменяла содержимое; она отметила его более скудный подход к описанию и введение нового персонажа, Тио Тиана, который жил на Яве. Индонезийский литературный критик Якоб Сумарджо резюмировал, что Ли «можно сказать, что он был оригинален в своем стиле, но не в своем материале».

Библиография
Обложка книги Маладжо Батави, 1884 Обложка книги Хикаджат Хонгхётджо, 1897

Согласно Тио, Ли опубликовал 25 книг и брошюр; записи здесь взяты из его списка. Сэлмон пишет, что некоторые из них, такие как Лок Боу Тан, могут больше не существовать. Ли также написал несколько рассказов, которые здесь не перечислены.

Поэзия

  • Саир Тьерита Сити Акбари. Батавия: W. Bruining Co. 1884. (200 страниц в 2-х томах)
  • Оранг Прампоеван. Buitenzorg: Ложь Ким Хок. 1885. (4 страницы в 1 томе)

Художественная литература

  • Собат Анак-анак. Buitenzorg: Zending Pers. 1884. (сборник детских рассказов; 40 страниц в 1 томе)
  • Тжит Лиап Сенг. Батавия: Ложь Ким Хок. 1886. (роман; 500 страниц в 8 томах)
  • Dji Touw Bie. Батавия: Ложь Ким Хок. 1887. (роман; 300 страниц в 4-х томах)
  • Nio Thian Lay. Батавия: Ложь Ким Хок. 1887. (роман; 300 страниц в 4-х томах)
  • Лок Боу Тан. Батавия: Ложь Ким Хок. 1887. (роман; 350 страниц в 5 томах)
  • Хо Киое Тан. Батавия: Ложь Ким Хок. 1887. (повесть; 80 страниц в 1 томе)
  • Пембаласан Дендам Хати. Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1905. (роман; 239 страниц в 3-х томах)

Научная литература

  • Китаб Эджа. Buitenzorg: Zending Pers. 1884. (38 страниц в 1 томе)
  • Маладжо Батави. Батавия: W. Bruining Co. 1885. (116 страниц в 1 томе)
  • Атуран Сева-Менжева. Батавия: Ложь Ким Хок. 1886. (совместно с W. Meulenhoff; 16 страниц в 1 томе)
  • Pek Hauw Thouw. Батавия: Ложь Ким Хок. 1886.
  • Hikajat Khonghoetjoe. Batavia: G. Kolff Co. 1897. (92 страницы в 1 томе)
  • Dactyloscopie. Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1907.

Перевод

  • 1001 Малам. Батавия: Альбрехт и компания 1887. (минимум ночей с 41 по 94)
  • Грааф де Монте-Кристо. Batavia: Albrecht Co. 1894. (совместно с Ф. Виггерсом; опубликовано не менее 10 из 25 томов)
  • Kapitein Flamberge. Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1910. (560 страниц в 7 томах)
  • Каванан Пенджахат. Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1910. (560 страниц в 7 томах)
  • Каванан Бангсат. Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1910. (800 страниц в 10 томах)
  • Penipoe Besar. Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1911. (960 страниц в 12 томах)
  • Pembalasan Baccorat. Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1912. (960 страниц в 12 томах; посмертно)
  • Рокамбале Бинаса. Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1913. (1250 страниц в 16 томах; посмертно)
  • Женевьер де Вадана. Батавия: Син По. 1913. (совместно с Лау Джок Ланом; 960 страниц в 12 томах; посмертно)
  • Прампоеван джанг Терджоэл. Сурабая: Лаборет. 1927. (240 страниц в 3-х томах; посмертно)
Примечания
Список литературы
Цитированные работы
Последняя правка сделана 2021-05-27 08:43:12
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте