Тысяча и одна ночь

редактировать
Сборник ближневосточных народных сказок
Тысяча и одна ночь
Али-Баба.jpg Кассим в пещере, автор Максфилд Пэрриш, 1909, из повести «Али-Баба и сорок разбойников "
Первоначальное названиеلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ (арабский ). ʾAlf Laylah wa-Laylah
ЯзыкАрабский
ЖанрРамочная история, Народные сказки
Действие происходит вСредневековье
ТекстТысяча и One Nights в Wikisource

Тысяча и одна ночь (арабский : لْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ, ʾAlf Laylah wa-Laylah) - это собрание ближневосточных народных сказок, составленных на арабском языке в период Золотого века ислама. Он известен на английском языке как Arabian Nights из первого русскоязычного издания (ок. 1706–1721 гг.), Который получил название «Развлечения арабских ночей».

Работа собиралась на протяжении многих столетий различными авторами. преподаватели, переводчики и ученые из Западной Центральной и Южной Азии и Северной Африки. Сами сказки уходят своими корнями в древние и средневековые арабские, персидские, индийские, греческие, еврейские и турецкий фольклор и литература. В частности, многие сказки изначально были народными историями из эпох Аббасидов и мамлюков, в то время как другие, особенно рамочная история, скорее всего, взяты из персидского произведения пехлеви Хезар Афсан (персидский : هزار ااسان, букв. «Тысяча сказок»), который, в свою очередь, частично опирался на индийские элементы.

Все издания «Ночей» объединяет то, что начальная рамочная история правителя Шахрияра и его жены Шахерезада, а также обрамляющее устройство, включенное в сами сказки. Истории исходят из этого оригинального рассказа; некоторые заключены в рамки других сказок, а другие самодостаточны. В одних выпусках всего несколько сотен ночей, в других - 1001 и более. Основная часть текста написана в прозе, хотя стихи иногда используются для песен и загадок, а также для выражения повышенных эмоций. Большинство стихотворений представляют собой отдельные двустишия или четверостишие, хотя некоторые из них длиннее.

Некоторые из историй, обычно связанных с Арабскими ночами, в частности «Чудесная лампа Аладдина » и «Али-Баба и сорок разбойников » - не входили в коллекцию в коллекции в его оригинальных арабских версиях, но были добавлены в коллекцию Антуаном Галланом после того, как он услышал их от христианского маронита рассказчика Ханны Диаб во время посещения Диаба Париж. Другие рассказы, такие как «Семь плаваний Синдбада-мореплавателя », существовали самостоятельно до того, как были добавлены в сборник.

Содержание

  • 1 Краткое содержание
  • 2 История: версии и переводы
    • 2.1 Возможное индийское влияние
    • 2.2 Персидский прототип: Хезар Афсан
    • 2.3 Развитие арабских версий
    • 2.4 Печатные арабские издания
    • 2.5 Современные переводы
    • 2.6 Хронология
  • 3 Литературные темы и техники
    • 3.1 Рамочная история
    • 3.2 Встроенное повествование
    • 3.3 Драматическая визуализация
    • 3.4 Судьба и судьба
    • 3.5 Предзнаменование
      • 3.5.1 Самоисполняющееся пророчество
    • 3.6 Повторение
    • 3.7 Сексуальный юмор
    • 3.8 Ненадежный рассказчик
    • 3.9 Жанровые элементы
      • 3.9.1 Криминальная фантастика
      • 3.9.2 Художественная фантастика
      • 3.9. 3 Фэнтези и научная фантастика
    • 3.10 Поэзия
  • 4 В мировой культуре
    • 4.1 В арабской культуре
    • 4.2 Ранняя европейская литература
    • 4.3 Западная литература (начиная с XVIII века)
      • 4.3.1 Переводы Galland (1700-е годы)
      • 4.3.2 1800–1900-е
    • 4.4 Кино и телевидение
    • 4.5 Музыка
    • 4.6 Игры
    • 4.7 Иллюстраторы
  • 5 Галерея
  • 6 См. Также
  • 7 Цитаты
  • 8 Общие источники
  • 9 Дальше eading
  • 10 Внешние ссылки

Сводка

Шахерезада и Шахрияр Фердинанд Келлер, 1880

Основная история кадра касается Шахрияра (персидский : شهريار, из среднеперсидского : šahr-dār, «владелец царства»), которого рассказчик называет «сасанидским царем », Правящим в« Индии и Китае ». Шахрияр потрясен, узнав, жена его брата неверна; обнаружив, что неверность его собственной жены была еще более вопиющей, он убил ее. В своей горечи и печали он решает, что все женщины одинаковы. Шахрияр начинает выглядеть на несколько девственниц только для того, чтобы казнить каждое утро, прежде чем она появится шанс опозорить его. В конце визирь, долг которого обеспечивает их, больше не может найти дев. (персидский: شهْرزاد, Shahrazād, от среднеперсидского: شهر, čehr, 'родословная' + ازاد, āzād, 'благородный'), дочь визиря, предлагает себя в качестве следующей невесты и ее отец неохотно соглашается. В ночь их свадьбы Шахерезада начинает рассказывать королю сказку, но не заканчивает их свадьбы. Король, которому любопытно, чем закончится история, вынужден отложить казнь, чтобы услышать заключение. На следующую ночь, как только она заканчивает рассказ, она начинает еще одну, и король, желая услышать заключение этой истории, снова откладывает ее казнь. Это продолжается тысячу и одну ночь, отсюда и название.

Сказки сильно различаются: они включают исторические сказки, любовные истории, трагедии, комедии, стихи, бурлеск и различные формы эротики. Многочисленные рассказы описывают джиннов, упырей, обезьян, колдунов, волшебников и легендарные места, которые часто бывают смешанный с реальными людьми и географией, не всегда рационально. Обычные главные герои включают исторического Аббасида калифа Харуна ар-Рашида, его Великого Визиря, Джафара ал-Бармаки и знаменитый поэт Абу Нувас, несмотря на то, что эти фигуры жили примерно через 200 лет после падения Империи Сасанидов, в которых установлены фрейм рассказа о Шехерезада. Иногда персонаж в сказке начинает рассказывать другим персонажам свою собственную историю, и в этой истории может быть рассказана другая история, в результате чего получается богато многослойная структура повествования.

Различные версии различаются, по крайней мере, в деталях, что касается финальных концов (в некоторых Шахерезада просит прощения, в некоторых король видит своих детей и решает не казнить свою жену, в некоторых других случаях показывает вещи, которые заставляют король отвлекся), но все они заканчиваются тем, что король прощает свою жену и сохраняет ей жизнь.

Стандарты рассказчика относительно того, что составляет захватывающий момент, кажутся шире, чем в современной литературе. Во многих случаях история прерывается, когда герой рискует лишиться жизни или другой серьезной неприятности, в некоторых частях полного текста Шахерезада останавливает свое повествование в середине из абстрактных философских принципов или сложных моментов. Исламская философия, и в одном случае во время подробного описания анатомии человека согласно Галену - и во всех этих случаях она оказывается оправданной в своем вера в то, что любопытство короля по поводу продолжения купит ей еще один день жизни.

История: версии и переводы

История Ночей чрезвычайно сложна, и современные ученые предприняли много попыток раскрыть историю того, как возникла коллекция в том виде, в каком она существует в настоящее время. Роберт Ирвин резюмирует свои выводы:

В 1880-х и 1890-х годах Зотенберг и другие проделали большую работу над «Ночами», в ходе которой был выработан консенсусный взгляд на историю текст всплыла. Большинство ученых согласились с тем, что «Ночи» были составным произведением и самые ранние сказания в нем пришли из Индии и Персии. Когда-то, вероятно, в начале VIII века, эти сказки были переведены на арабский язык под названием «Альф Лейла», или «Тысяча ночей». Этот сборник лег в основу «Тысячи и одной ночи». Первоначальное ядро ​​рассказов было довольно маленьким. Затем были добавлены арабские рассказы, в том числе некоторые рассказы о Калифе Харуне ар-Рашиде, Ираке в IX или X веках, к этому оригинальному ядру. Кроме того, возможно, начиная с 10 века, в сборник были добавлены ранее независимые саги и исторические циклы. [...] Затем, начиная с 13 века, в Сирии и Египте был добавлен еще один уровень историй, многие из которых демонстрируют озабоченность сексом, магией или низкой жизнью. В период раннего Нового времени к египетским сборникам было добавлено еще больше историй, чтобы увеличить объем текста, чтобы довести его длину до 1001 ночи рассказа, обещанной названием книги.

Возможное влияние Индии

Учреждения, встречающиеся в санскритской литературе, такие как рассказы о фреймах и басни о животных, отдельные учёные как лежащие в основе концепции Ночей. Мотив мудрой молодой женщины, которая откладывает и наконец устраняет нависшую опасность, рассказывая истории, восходит к индийским источником. Индийский фольклор представлен в «Ночах» некоторые рассказами о животных, которые отражают влияние древних санскритских басен. Особенно заметно влияние Панчатантры и Байтал Пачиси. Сказания Джатаки предоставьте себе сборник из 547 буддийских историй, которые предназначены для большей части моральные рассказы с этой целью. Сказка о быке и осле и связанная с ней «Сказка о купце и его жене» встречаются в рамочных историях как «Джатаки», так и «Ночей».

Возможно, что влияние Панчатантры - через санскритскую адаптацию под названием Тантропахьяна. Сохранились только фрагменты оригинальной санскритской формы этой работы, но существуют переводы или адаптации на тамильском, лаосском, тайском и старояванском языках. Фреймовый рассказ особенно интересен, поскольку он следует общим наброскам рассказа наложницы, чтобы поддержать интерес и благосклонность короля - хотя основа сборника историй взята из Панчатантры - с его оригинальной индийской обстановкой. 229>

Панчатантра и различные сказки из Джатака были впервые переведены на персидский Борзуйей в 570 году н.э., позже они были переведены на арабский Ибн аль-Мукаффа в 750 году н.э. Арабская версия была переведена на несколько языков, включая сирийский, греческий, иврит и испанский.

Персидский прототип: Хезар Афсан

Страница из Келиле ва Демне, датированная 1429 годом, из Герата, персидская версия Панчатантры - изображает манипулятивного шакала-визиря Димну, пытающегося повести своего короля-льва на войну.

Самые ранние упоминания о Ночах к ним как к арабскому переводу персидской книги Хезар Афсан (он же Афсане или Афсана), что означает «Тысяча историй». В 10 веке Ибн ан-Надим составил в Багдаде каталог книг («Фихрист»). Он отметил, что Сасанидские цари Ирана любили «вечерние сказки и басни». Затем ан-Надим пишет о персидском Хезаре Афсане, объясняя фрейм-историю, которую он использует: кровожадный царь убивает несколько жен после их брачной ночи; в конце концов у человека появляется каждая ночь, чтобы спасти каждую сказку ему незавершенную до ночи. Однако, по словам ан-Надима, в книге всего 200 рассказов. Он также пренебрежительно отзывается о литературном сборника, отмечая, что «это действительно грубая книга, которой нет теплоты изложения». В том же веке Аль-Масуди также упоминается на Хезар Афсан, говоря, что арабский перевод называется Альф Хурафа («Тысяча забавных историй»), но обычно известен как Альф Лайла («Тысяча ночей»).. Он узнает персонажей Ширазда (Шахерезада) и Диназада.

Никаких физических доказательств существования Хезара Афсана не сохранилось, поэтому его соответствие с существующими более поздними арабскими версиями остается загадкой. Помимо рамочной истории Шахереы, несколько других сказок имеют персидское происхождение, хотя неясно, как они попали в коллекцию. Эти рассказы включают цикл «Царь Джалиад и его Вазир Шима» и «Десять Вазиров, или История царя Азадбахта и его сына» (заимствованы из персидского Бахтиярнама VII века).

1950-е годы иракский ученый Сафа Хулуси предположил (на основании внутренних, а не исторических свидетельств), что персидский писатель Ибн аль-Мукаффа был ответственен за первый арабский перевод рамочной истории и некоторых персидских историй, позже включенных в «Ночи». Это означает, что происхождение коллекции относится к VIII веку.

Развитие арабских версий

История принцессы Паризаде и Волшебного дерева Максфилд Пэрриш, 1906

В середине -20 век, ученый Набиа Эбботт нашел документ с помощью строками арабского произведения под названием «Книга сказки тысячи ночей», датируемый IX веком. Это самый ранний из сохранившихся фрагментов Ночей. Первое упоминание арабской версии под полным названием «Тысяча и одна ночь» появляется в Каире в XII веке. Профессор Дуайт Рейнольдсаний последующие преобразования арабской версии:

Некоторые из более ранних персидских сказок, возможно, сохранились в арабских традициях, арабских мусульманских имена и новые места были заменены доисламскими персидскими, но это также Понятно, что целые циклы арабских сказок были добавлены в сборник и, по-видимому, заменили большую часть персидских материалов. Один из таких циклов арабских сказок сосредоточен вокруг небольших групп исторических личностей из Багдада 9-го века, включая халифа Харуна ар-Рашида (умер в 809 г.), его визиря Джафара аль-Бармаки (ум. 803) и распутный поэт Абу Нувас (dc 813). Другой кластер - это сборник рассказов из позднесредневекового Каира, в которых упоминаются лица и места, относящиеся к XIII и XIV векам.

Известны две основные арабские рукописные традиции Ночей: сирийская и египетская. Сирийская традиция в первую очередь представлена ​​самой ранней обширной рукописью Ночей, сирийской рукописью XIV XV веков, ныне известной как Манускрипт Галланда. Он и сохранившиеся копии намного короче и содержат меньше рассказов, чем египетская традиция. Он представлен в печати так называемой «Калькуттой I» (1814–1818 гг.) И, прежде всего, «Лейденским изданием» (1984 г.). Лейденское издание, подготовленное Мухсином Махди, на сегодняшний день является единственным критическим изданием «1001 ночи», которое считается наиболее стилистически верным представлением средневековых арабских версий, доступным в настоящее время.

Тексты на египетском языке обычно представляют позже и гораздо больше рассказов более разнообразного содержания; Было включено гораздо большее количество автономных сказок, чтобы получитьодноименное число 1001 ночь, было включено уже в XVIII и XIX веках, возможно, для того, чтобы получить одноименное число 1001 ночь.

Все возможные существенные версии обоих рецензий имеют небольшое общее ядро ​​сказок:

Тексты сирийской редакции не содержат ничего, кроме этого ядра. Споры ведутся о том, какая из арабских редакций более «аутентична» и ближе к оригиналу: египетские версии были более широко и в последнее время, и такие ученые, как Мухсин Махди подозревали, что это было вызвано частично из -за европейского спроса на «полную версию»; Но похоже, что этот тип модификации был обычным явлением на протяжении всей истории коллекции, и к нему всегда добавлялись независимые сказки.

Печатные издания на арабском языке

Первое печатное издание на арабском языке "Тысячи и одной ночи" был опубликован в 1775 году. Он содержал египетскую версию "Ночей", известную как "ZER" (Зотенберг египетская Рецензия ) и 200 сказок. Ни один экземпляр этого издания не сохранился, но стал он данным для издания Bulaq 1835 года, правительством Египта.

Арабский манускрипт с частями Арабских ночей, собранный Генрихом Фридрихом фон Дицем, XIX век н.э., происхождение неизвестно

Затем «Ночи» были напечатаны на арабском языке в двух томах в Калькутте Бриткутте Ост-Индской компании в 1814–1818 гг. В каждом томе было по сто сказок.

Вскоре после этого прусский ученый Кристиан Максимилиан Хабихт сотрудничал с тунисским Мордехаем ибн ан-Наджаром, чтобы создать издание, содержащее 1001 ночь как в оригинальном арабском, так и в немецком переводе, установить в серию из восьми томов, изданных в Бреслау в 1825–1838 гг. Следующие четыре тома последовали в 1842–1843 гг. Помимо манускрипта Галланда, Хабихт и ан-Наджар использовали то, что они считали тунисским манускриптом, который позже был обнаружен как подделка аль-Наджаром.

И печать ZER, и Хабихт, и аль-Наджар. издание повлияло на следующее издание, четырехтомное издание, также из Калькутты (известное как издание Macnaghten или Calcutta II). Утверждалось, что это основано на более древней египетской рукописи (которая так и не была найдена).

Большое недавнее издание, которое возвращается к сирийской редакции, представляет собой критическое издание, основанное на сирийской рукописи четырнадцатого или пятнадцатого века в Bibliothèque Nationale, первоначально использовавшаяся Галландом. Это издание, известное как лейденский текст, было составлено на арабском языке Мухсином Махди (1984–1994). Махди утверждал, что эта версия является самой ранней из сохранившихся (точка зрения, которая в основном принята сегодня) и что она наиболее точно отражает «окончательный» связный текст, являющийся предком всех других, которые, по его мнению, существовали во время Мамлюк период (вид, что остается спорным). Тем не менее, даже ученые, которые отрицают эту версию исключительного статуса «единственной настоящей арабской ночи», признают ее как лучший источник оригинального стиля и лингвистической формы средневекового произведения.

В 1997 г. появилось издание, содержащее «Арабские ночи», переписанное с рукописи семнадцатого века на египетском диалекте арабского языка.

Современные переводы

Синдбад, моряк, Али Баба и сорок разбойников, Уильям Стрэнг, 1896

Первая европейская версия (1704–1717) была переведена на французский Антуаном Галланом из арабского текста сирийской редакции и других источников. Этот 12-томный труд Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français («Тысяча и одна ночь, арабские рассказы, переведенные на французский язык») включает рассказы, которых не было в оригинальной арабской рукописи. «Лампа Аладдина » и «Али-Баба и сорок разбойников » (а также несколько других менее известных сказок) впервые появились в переводе Галланда и не встречаются ни в одном из оригинальные рукописи. Он писал, что слышал их от христианского маронита, рассказчика Ханна Диаб во время визита Диаба в Париж. Версия Галланда «Ночей» была чрезвычайно популярна во всей Европе, а более поздние версии были выпущены издателем Галланда, использующим имя Галланда без его согласия.

Поскольку ученые искали предполагаемую «полную» и «исходную» форму Ночей, они, естественно, обратились к более объемным текстам египетской редакции, которые вскоре стали рассматриваться как «стандартная версия». Первые переводы такого рода, такие как Эдвард Лейн (1840, 1859), были переработаны. Полный и полный перевод был сделан сначала Джоном Пейном под названием «Книга тысячи ночей и одной ночи» ( / Иосифа ). Семь визирей пытаются спасти его жизнь, рассказывая семь историй, чтобы доказать ненадежность женщин, и куртизанка отвечает, рассказывая историю, чтобы доказать ненадежность визирей. Ненадежный рассказчик также используется для создания саспенса в «Трех яблоках» и юмора в «Сказке Горбака» (см. элементы криминальной фантастики ниже).

Элементы жанра

Криминальная фантастика

Иллюстрация с изображением Моргианы и воров из Али-Бабы и сорока разбойников.

Пример загадки убийства и триллер в жанрах саспенс в сборнике с множеством сюжетных поворотов и элементами детективной фантастики «Три яблока », также известный как Hikayat al-sabiyya 'l-maqtula («Повесть об убитой молодой женщине»).

В этой сказке Харун аль-Рашид получает сундук, который при открытии содержит тело молодой женщины. Харун дает своему визирю, Джафару, три дня на то, чтобы найти виновного или быть казненным. По прошествии трех дней, когда Джафара собираются казнить за его неудачу, вперед выступают двое мужчин, оба утверждая, что они убийца. Когда они рассказывают свою историю, выясняется, что, хотя младший из них, муж женщины, был ответственен за ее смерть, часть вины возлагается на раба, который взял одно из яблок, упомянутых в заголовке, и стал причиной убийства женщины..

Затем Харун дает Джа'фару еще три дня, чтобы найти виновного раба. Когда ему снова не удается найти виновного и он прощается со своей семьей перед казнью, он случайно обнаруживает, что яблоко у его дочери, которое она получила от собственного раба Джафара, Райхана. Таким образом тайна раскрыта.

Еще одна сказка «Ночей» с элементами криминальной фантастики - это цикл рассказов «Сказка Горбака», который, в отличие от «Трех яблок», был больше успокаивающим комедия и судебная драма, а не детектив или детектив. История разворачивается в вымышленном Китае и начинается с горбуна, любимого императора комика, которого на обед приглашает пара портных. Горбун случайно подавился едой из-за слишком громкого смеха, и пара, опасаясь, что император будет в ярости, отнесет его тело еврейскому врачу в клинику и оставит его там. Это приводит к следующей сказке в цикле, «Сказке о еврейском докторе», где доктор случайно споткнулся о тело горбуна, падает вместе с ним с лестницы и находит его мертвым, заставляя его поверить, что падение убило ему. Затем доктор сбрасывает свое тело в дымоход, и это приводит к еще одной сказке в цикле, который продолжается всего двенадцатью рассказами, в результате чего все люди, причастные к этому инциденту, оказываются в зале суда, все высказывают разные претензии по поводу того, как умер горбун. Элементы криминальной фантастики также присутствуют в конце «Повести об Аттафе» (см. Предзнаменование выше).

Художественная литература ужасов

Призраки используются как сюжетный прием в готической фантастике и фантастике ужасов, а также в современной паранормальная фантастика. Легенды о домах с привидениями давно появились в литературе. В частности, сказка "Арабских ночей" "Али Кайрен и дом с привидениями в Багдаде" вращается вокруг дома, в котором обитают джинны. «Ночи» - почти наверняка самая ранняя сохранившаяся литература, в которой упоминаются упыри, и многие истории в этом сборнике связаны с упырями или ссылаются на них. Ярким примером является рассказ «История Гериба и его брата Агиба» (из «Ночей, том 6»), в котором Гериб, принц-изгой, сражается с семьей хищных гулей, а затем порабощает их и обращает в ислам.

Элементы фантастики ужасов также присутствуют в сказке «Медный город», которая вращается вокруг города-призрака.

Ужасающая природа ситуации Шахерезады усиливается в Стивене. Фильм Короля Мизери, в котором главный герой вынужден написать роман, чтобы удержать своего похитителя от пыток и убийства. Влияние Ночей на современную фантастику ужасов, безусловно, заметно в работах Х. П. Лавкрафт. В детстве он был очарован приключениями, описанными в книге, и он связывает некоторые из своих творений с любовью к 1001 ночи.

Фэнтези и научная фантастика

Иллюстрация к истории принца Ахмеда и феи Парибану, Вилли Погани, Еще рассказы из арабских ночей (1915)

В нескольких рассказах «Тысячи и одной ночи» присутствуют элементы ранней научной фантастики. Одним из примеров является «Приключения Булукии», где главный герой Булукия в поисках травы бессмертия ведет его к исследованию морей, путешествию в Рай и Ад и путешествие по космосу в разные миры, намного большие, чем его собственный мир, предвкушая элементы галактической научной фантастики; по пути он встречает общества джиннов, русалок, говорящих змей, говорящих деревьев и других форм жизни. В «Абу аль-Хусн и его рабыня Таваддуд» героиня Таваддуд читает импровизированную лекцию об обителях Луны, а также о доброжелательных и зловещих аспектах планет.

В другой сказке «1001 ночь», «Рыбак Абдулла и Водяной Абдулла», главный герой Абдулла Рыбак обретает способность дышать под водой и обнаруживает подводное общество, которое изображается как перевернутое отражение общества на суше. в том, что подводное общество следует форме примитивного коммунизма, где не существует таких понятий, как деньги и одежда. Другие сказки «Арабских ночей» также описывают Амазонки общества, в которых доминируют женщины, утраченные древние технологии, заблудшие развитые древние цивилизации и потрясшие их катастрофы. В "Городе латуни" группа путешественников археологическая экспедиция через Сахару, чтобы найти древний затерянный город и попытаться найти медный сосуд, который Соломон когда-то использовался, чтобы поймать джиннов, и по пути встретить мумифицированную королеву, окаменевших жителей, реалистичных гуманоидных роботов и автоматы, соблазнительные марионетки танцующие без ниточек, и медный всадник робот, который направляет отряд в древний город, который теперь стал городом-призраком. В «Третьей сказке Каландара» также изображен робот в виде сверхъестественного лодочника.

Поэзия

В «Тысячи и одной ночи» изобилие арабской поэзии. Рассказчики рассказов часто используют его для подробного описания, как правило, красоты персонажей. Персонажи также иногда цитируют или говорят стихами в определенных условиях. Использование включает, но не ограничивается:

  • Советом, предупреждением и решениями.
  • Слава Богу, гонорарам и власть имущим.
  • Мольба о милосердии и прощении.
  • Оплакивание неправильных решений или неудач.
  • Загадки, вопросы, вызовы.
  • Критика элементов жизни, удивление.
  • Выражение чувств к другим или самому себе : счастье, печаль, тревога, удивление, гнев.

В типичном примере, выражая себе чувство счастья из Ночи 203, принц Камар аль-Заман, стоя у замка, хочет сообщить королеве Бодур о своем прибытии. Он заворачивает свое кольцо в бумагу и передает его слуге, который отдает его Королеве. Когда она открывает его и видит кольцо, радость охватывает ее, и от счастья она повторяет это стихотворение:

وَلَقـدْ نَدِمْـتُ عَلى تَفَرُّقِ شَمْــلِنا. دَهْـرَاً وّفاضَ الدَّمْـعنا ا الدَّمُعنا الدمْـعناِاا الدمْـعن عدت أذكر فرقة بلساني. هجم السرور علي حتى أنه. من فرط ما سرني أبكاني. يا عين صار الدمع منك سجية. تبكين من فرح وأحزاني

Wa-laqad nadimtu «ала tafarruqi shamlinā. Дахран ва-фата ад-дам'у мин аджфани. Ва-надхарту в 'ада аз-заману ялумана. ла' удту адхкуру фуркатан билисани. Хаджама ас-саруру 'минаху <26868 мана анна sarranī abkānī. Йа 'aynu āra ad-dam'u minki sijyatan. tabkīna min farain wa-'azānī

Переводы:

И я сожалел о разлуке с нашими друзьями. An eon, слезы наполнили мои глаза. И я поклялся, если время свело нас вместе. Я никогда не произнесу любое разделение с моим языком. Радость покорила меня до точки., что сделало меня счастливым, что я плакал. О, глаз, слезы из тебя стали принципом. Ты плачешь от радости и из печали

Давно, долго я оплакивал sev'rance нашей любви,. со слезами, которые текли из моих век, как палящий дождь. И поклялся, что, если дни соизволят воссоединить нас двоих,. Мои уста больше никогда не должны говорить о разлучении:. Радость так потрясла меня,. Я блажен тем, что радует меня плачем.. Слезы стали для вас привычкой, О мои глаза,. Так что вы плачете от радости, как от боли.

- Дословный перевод- стихотворный перевод Бертона

В мировой культуре

Ковер-самолет, изображение героя русского фольклора Иван-царевич.

Влияние версий Ночей на мировую литературу безмерно. Такие разные писатели, как Генри Филдинг до Нагиб Махфуз, ссылались на сборник по имени в своих собственных произведениях. Другие писатели, на которых повлияли «Ночи»: Джон Барт, Хорхе Луис Борхес, Салман Рушди, Орхан Памук, Гете, Вальтер Скотт, Теккерей, Уилки Коллинз, Элизабет Гаскелл, Нодье, Флобер, Марсель Швоб, Стендаль, Дюма, Жерар де Нерваль, Гобино, Пушкин, Толстой, Гофманнсталь, Конан Дойл, У. Б. Йейтс, Х. Дж. Уэллс, Кавафи, Кальвино, Жорж Перек, Х. П. Лавкрафт, Марсель Пруст, А. С. Байатт и Анджела Картер.

Различные персонажи из этого эпоса сами стали культурными иконами в западной культуре, такие как Аладдин, Синдбад и Али-Баба. Частично его популярность могла быть вызвана улучшенными стандартами исторических и географических знаний. Чудесные существа и события, типичные для сказок, кажутся менее невероятными, если их действие происходит дальше «давным-давно» или еще дальше «далеко»; этот процесс завершается фантастическим миром, имеющим слабую связь, если таковая имеется, с реальными временами и местами. Некоторые элементы из арабской мифологии теперь распространены в современном фэнтези, например, джинны, бахамуты, волшебные ковры, волшебные лампы и др. Когда Л. Фрэнк Баум предложил написать современную сказку, изгоняющую стереотипные элементы, он включил джинна, а также карлика и фею в качестве стереотипов.

В 1982 году Международный астрономический союз (IAU) начал называть объекты на спутнике Сатурна Энцелад после символов и мест в переводе Бертона, потому что «его поверхность такая странная и загадочная. что ему дали название Arabian Nights как банк названий, связывающий фантастический пейзаж с литературной фантазией ».

В арабской культуре

Существует мало свидетельств того, что ночи особенно ценились в арабском мире. Он редко упоминается в списках популярной литературы, и существует несколько рукописей коллекции до 18 века. Художественная литература имела низкий культурный статус среди средневековых арабов по сравнению с поэзией, а сказки отвергались как хурафа (невероятные фантазии, годные только для развлечения женщин и детей). По словам Роберта Ирвина: «Даже сегодня, за исключением некоторых писателей и ученых,« Ночи »вызывают в арабском мире пренебрежение. Их рассказы регулярно осуждаются как вульгарные, невероятные, детские и, прежде всего, плохо написанные». 229>

Тем не менее, «Ночи» оказались источником вдохновения для некоторых современных египетских писателей, таких как Тауфик аль-Хаким (автор пьесы Символиста «Шахразад», 1934), Таха Хусейн (Сны Шахерезады, 1943) и Нагиб Махфуз (Arabian Nights and Days, 1979). Идрис Шах находит Абджад числовой эквивалент арабского названия, alf layla wa layla, в арабской фразе umm el quissa, что означает «мать записей». Далее он заявляет, что многие из историй «зашифрованы Суфи обучающими рассказами, описаниями психологических процессов или зашифрованными знаниями того или иного рода».

На более популярном уровне экранизации фильмов и телешоу, основанные на таких историях, как «Синдбад» и «Аладдин», долгое время пользовались популярностью в арабоязычных странах.

Ранняя европейская литература

Хотя первый известный перевод на европейский язык появился только в 1704 году, возможно, что «Ночи» начали оказывать свое влияние на западную культуру гораздо раньше. Христианские писатели средневековой Испании перевели с арабского многие произведения, в основном философию и математику, но также и арабскую художественную литературу, о чем свидетельствует сборник рассказов Хуана Мануэля El Conde Lucanor и Рамон Лулль «Книга зверей».

Знания об этой работе, прямые или косвенные, очевидно, распространились за пределы Испании. Темы и мотивы, имеющие параллели с Ночами, встречаются в Чосере Кентерберийских рассказахПовести сквайра герой путешествует на летающем медном коне) и Боккаччо Декамерон. Отголоски романа Джованни Серкамби и Ариосто Орландо Фуриозо предполагают, что история Шахрияра и Шахзамана также была известна. Доказательства также свидетельствуют о том, что эти истории распространились на Балканы, а перевод «Ночей» на румынский существовал к 17 веку, основанный на греческой версии сборника. 838>Западная литература (XVIII век и позднее)

Переводы Галланда (1700-е годы)

Классические комиксы выпуск № 8 Первое европейское издание «Арабских ночей», «Les Mille et une Nuit», автора Антуан Галланд, Vol. 11, 1730 г. н. Э., Париж Arabian Nights, "Tousend und Eine Nacht, Arabische Erzahlungen", переведенный на немецкий язык Густавом Вейлем, том 4, 1866 г. н.э., Штутгарт

Современная слава о ночах происходит от первых известный европейский перевод Антуана Галланда, который появился в 1704 году. Согласно Роберту Ирвину, Галланд «сыграл огромную роль в открытии сказок, их популяризации в Европе и формировании того, что стал бы считаться каноническим сборником, который, рискуя преувеличить и парадоксально, был назван настоящим автором «Ночей».

Непосредственный успех версии Галланда у французской публики мог быть потому что это совпало с модой на contes de fées («сказки»). Эта мода началась с публикации «Истории гиполита» мадам д'Ольнуа в 1690 году. Книга Д'Ольнуа имеет удивительно похожую структуру на «Ночи» с рассказами, рассказанными женщиной-рассказчиком. Успех «Ночей» распространился по Европе, и к концу века были переведены «Галланд» на английский, немецкий, итальянский, голландский, датский, русский, фламандский и идиш.

Версия Галланда вызвала волну псевдо -Восточные имитации. В то же время некоторые французские писатели начали пародировать этот стиль и придумывать надуманные истории в внешне восточной обстановке. Эти ироничные стилизации включают Les quatre Facardins (1730 г.) Энтони Гамильтона, Crébillon Le sopha (1742 г.)) и Дидро Les bijoux indiscrets (1748). Они часто содержали завуалированные намеки на современное французское общество. Самый известный пример - книга Вольтера Задиг (1748 г.), атака на религиозный фанатизм, разворачивающаяся на неясном доисламском фоне Ближнего Востока. Английские версии «Восточной сказки» обычно содержали сильный морализаторский элемент, за заметным исключением Уильяма Бекфорда в фэнтези Ватек (1786), оказавшего решающее влияние на развитие готического романа. Роман польского дворянина Яна Потоцкого Манускрипт Сарагосы (начат в 1797 году) многим обязан Ночам с их восточным колоритом и запутанной серией встроенных сказок.

Работа была включена в прейскурант книг по теологии, истории и картографии, который был отправлен шотландским книготорговцем Эндрю Милларом (тогда учеником) пресвитерианскому священнику. Это свидетельствует о широкой популярности и доступности этого названия в 1720-е годы.

1800–1900-е годы

«Ночи» продолжали оставаться любимой книгой многих британских авторов романтической и викторианской эпох. По данным А. С. Байет, «В британской романтической поэзии арабские ночи олицетворяли чудесное против приземленного, воображаемое против прозаически и редуктивно рационального». В своих автобиографических трудах и Кольридж, и де Куинси ссылаются на кошмары, которые книга вызвала им в молодости. Вордсворт и Теннисон также писали о том, как в детстве они читали сказки в своих стихах. Чарльз Диккенс был еще одним энтузиастом, и атмосфера Ночей пронизывала начало его последний роман Тайна Эдвина Друда (1870).

Некоторые писатели пытались добавить тысячу второй рассказ, в том числе Теофиль Готье (La mille deuxième nuit, 1842) и Джозеф Рот (Die Geschichte von der 1002 Nacht, 1939). Эдгар Аллан По написал «Тысяча вторая сказка о Шахерезаде » ( 1845), рассказ, изображающий восьмое и последнее плавание Синдбада-Моряка, а также различные загадки, с которыми сталкиваются Синдбад и его команда; затем аномалии описываются как сноски к рассказу. Хотя король не уверен (за исключением слонов, несущих мир на спине черепахи), что эти тайны реальны, они представляют собой реальные современные события, которые произошли в разных местах во время или до жизни По. История заканчивается тем, что король испытывает такое отвращение к сказке, которую только что сочинила Шахерезада, что на следующий день он ее казнил.

Другой важный литературный деятель, ирландский поэт В. Б. Йейтс также был очарован арабскими ночами, когда он написал в своей книге прозы Видение автобиографическую поэму под названием «Дар Харуна ар-Рашида в отношение к его совместным экспериментам с женой Джорджи Хайд-Лиз, с автоматическим письмом. Автоматическое письмо - это техника, используемая многими оккультистами для распознавания сообщений из подсознательного разума или других духовных существ, когда рука перемещает карандаш или ручку, пишет только на простом листе бумаги и когда глаза человека открыты. закрыть. Кроме того, одаренная и талантливая жена играет в стихотворении Йейтса как «подарок», сделанный только якобы халифом христианскому и византийскому философу Куста ибн Лука, который выступает в стихотворении как олицетворение У. Б. Йейтса. В июле 1934 года Луи Ламбер спросил его, находясь в турне по Соединенным Штатам, и какие шесть книг ему больше всего понравились. Список, который он дал, поместил Арабские ночи, второстепенные по сравнению с работами Уильяма Шекспира.

Современные авторы, находящиеся под влиянием Ночей, включают Джеймс Джойс, Марсель Пруст, Хорхе Луис Борхес и Джон Барт.

Кино и телевидение

Файл: Аладдин и чудесная лампа (1917).webm Воспроизвести медиа Аладдин и чудесная лампа (1917).

Истории из тысячи и одной ночи были популярны сюжеты для фильмов, начиная с Жорж Мельес 'Le Palais des Mille et une nuits (1905).

Критик Роберт Ирвин выделяет две версии «Вора Багдада» (версия 1924 года режиссера Рауля Уолша; версия 1940 года производства Александра Корда) и Фильм Пьера Паоло Пазолини Il fiore delle Mille e una notte (1974) занял «высокое место среди шедевров мирового кино». Майкл Джеймс Ланделл называет Il fiore «самой верной с акцентом на сексуальности адаптацией« 1001 ночи »в ее самой старой форме».

Американская анимационная студия UPA выпустила анимационную версию фильма . 1001 арабская ночь (1959), с участием мультипликационного персонажа Mr. Магу.

Анимационный фильм 1949 года Поющая принцесса, еще один фильм, снятый в Италии, вдохновлен «Арабскими ночами». Анимационный фильм Тысяча и одна арабская ночь (1969), снятый в Японии и снятый Осаму Тэдзука и Эйчи Ямамото, показал психоделик образы, звуки и эротические материалы, предназначенные для взрослых.

Алиф Лайла (Арабские ночи), индийский телесериал 1993–1997 годов, основанный на рассказах из «Тысячи и одной ночи», созданных Sagar Entertainment Ltd начинается с того, что Шахерезада рассказывает свои истории Шахрияру, и содержит как хорошо известные, так и менее известные истории из «Тысячи и одной ночи».

Arabian Nights (2000), телевизионный мини-сериал из двух частей, принятый для студий BBC и ABC, в главных ролях Мили Авиталь, Дугрей Скотт и Джон Легуизамо и режиссер Стив Бэррон основан на переводе сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона.

Шабнам Резаи и Али Джета, а также находящегося в Ванкувере Big Bad Boo Studios выпустили 1001 ночь (2011), мультсериал для детей, который был запущен на Teletoon и транслируется в 80 странах мира, включая Discovery. Дети Азии.

Arabian Nights (2015, на португальском: As Mil e uma Noites), трехсерийный фильм режиссера Мигеля Гомеша, основан на «Тысячи и одной ночи». 229>

Музыка

«Ночи» послужили источником вдохновения для многих музыкальных произведений, в том числе:

Классика

Поп, рок и металл

Музыкальный театр

Games

Популярные современные игры на тему Arabian Nights включают Prince of Persia series, Crash Bandicoot: Warped, Sonic and the Secret Rings, Disney's Aladdin, Bookworm Adventures и стол для пинбола, Сказки арабских ночей.

Иллюстраторы

Многие художники иллюстрировали арабские ночи, в том числе: Пьер-Клеман Марилье для Le Cabinet des Fées (1785–1789), Гюстав Доре, Леон Карре (Гранвиль, 1878 - Алжир, 1942), Роджер Блахон, Франсуаза Будиньон, Андре Дахан, Амато Соро, Альбер Робида, Альсид Теофиль Рободи и Марселино Труонг; Витторио Зекчин (Мурано, 1878 - Мурано, 1947) и Эмануэле Луццати ; Немецкий Морган; Мохаммед Расим (Алжир, 1896 - Алжир, 1975), Сани ол-Молк (1849–1856), Антон Пик и Эмре Орхун.

Среди известных иллюстраторов британских изданий: Артур Бойд Хоутон, Джон Тенниел, Джон Эверетт Милле и Джордж Джон Пинвелл для «Иллюстрированных развлечений арабских ночей» Далзиэля, опубликованной в 1865 году; Уолтер Крейн для иллюстрированной книги Аладдина (1876 г.); Frank Brangwyn for the 1896 edition of Lane 's translation; Albert Letchford for the 1897 edition of Burton's translation; Edmund Dulac for Stories from the Arabian Nights (1907), Princess Badoura (1913) and Sindbad the Sailor Other Tales from the Arabian Nights (1914). Others artists include John D. Batten, (Fairy Tales From The Arabian Nights, 1893), Kay Nielsen, Eric Fraser, Errol le Cain, Maxfield Parrish, W. Heath Robinson and Arthur Szyk (1954).

Gallery

See also

  • icon Novels portal

Citations

General sources

  • Robert Irwin The Arabian Nights: A Companion (Tauris Parke, 1994)
  • David Pinault Story-Telling Techniques in the Arabian Nights (Brill Publishers, 1992)
  • Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf,The Arabian Nights Encyclopedia (2004)
  • Ulrich Marzolph (ed.) The Arabian Nights Reader (Wayne State University Press, 2006)
  • Dwight Reynolds, "A Thousand and One Nights: a history of the text and its reception" in The Cambridge History of Arabic Literature Vol 6. (CUP 2006)
  • Eva Sallis Scheherazade Through the Looking-Glass: The Metamorphosis of the Thousand and One Nights (Routledge, 1999),
  • Yamanaka, Yuriko and Nishio, Tetsuo (ed.) The Arabian Nights and Orientalism – Perspectives from East and West (I.B. Tauris, 2006) ISBN 1-85043-768-8
  • C час Pellat, "Alf Layla Wa Layla" in Encyclopædia Iranica. Online Access June 2011 at [2]

Further reading

  • Where Is A Thousand Tales? [Hezar Afsan Kojast?] by Bahram Beyzai, Roshangaran va Motale'ate Zanan, 2012.
  • Chauvin, Victor Charles; Schnurrer, Christian Friedrich von. Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux Arabes, publiés dans l'Europe chrétienne de 1810 à 1885. Líege H. Vaillant-Carmanne. 1892–1922.
  • El-Shamy, Hasan. "A 'Motif Index of Alf Laylah Wa Laylah': Its Relevance to the Study of Culture, Society, the Individual, and Character Transmutation". Journal of Arabic Literature, vol. 36, no. 3, 2005, pp. 235–268. JSTOR 4183550. Accessed 22 Apr. 2020.
  • Horta, Paulo Lemos, Marvellous Thieves: The Secret Authors of the Arabian Nights (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017).
  • Кеннеди, Филип Ф. и Марина Уорнер, ред. Дети Шахерезады: Глобальныевстречи с арабскими ночами. NYU Press, 2013. JSTOR j.ctt9qfrpw.
  • Марцольф, Ульрих, 'Arabian Nights', в Encyclopaedia of Islam, 3-е изд. (Leiden: Brill, 2007–), doi : 10.1163 / 1573-3912_ei3_COM_0021
  • Исламский контекст «Тысячи и одной ночи», Мухсин Дж. Аль-Мусави, Колумбийский университет Press, 2009.
  • Медсестра, Пол Макмайкл. Восточные мечты: как арабские ночи пришли в мир Канада викингов: 2010. Общая популярная история «1001 ночи» с самых ранних дней до наших дней.
  • Шах, Тахир, В арабских ночах : Поиск Марокко по его историям и рассказчикам (Doubleday, 2007).

Внешние ссылки

На Викискладе есть средства массовой информации, связанные с Арабскими ночами.
Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Тысяча и одна ночь
Викиисточник содержит исходный текст, относящийся к этой статье: Тысяча и одна ночь
арабский Викиисточник содержит исходный текст, относящийся к этой статье: لف ليلة وليلة
Последняя правка сделана 2021-06-01 11:55:24
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте