Литература Индонезии в изгнании относится к произведениям индонезийской литературы, написанным писателями, живущими в изгнание после 30 сентября Движение (Геракан, 30 сентября, или G30S) провело неудачный государственный переворот в 1965 году. Это особенно касается тех, кто проживал в Западной Европе, с сосредоточиться на Нидерландах. Литература в изгнании не является, а литературным воплощением уникальной политической ситуации.
Хотя работы индонезийских изгнанников, в том числе Тан Малака, Сукарно, Сутан Сджахрир и Мохаммад Хатта, были очевидны с 1920-х годов, наиболее часто изучаемая форма индонезийской литературы в изгнании - это литература, возникшая в результате переворота Движения 30 сентября и его последствий. Литературная напряженность между левыми группами, такими как Институт народной культуры (Лекра), и писателями-гуманистами была очевидна с 1950-х годов; в 1963 году гуманисты подписали Культурный манифест, который вызвал большой резонанс среди Лекры и его сторонников и побудил многих гуманистов эмигрировать в зарубежные страны.
После попытки государственного переворота G30S, которая, по слухам, была при спонсорской поддержке Коммунистической партии Индонезии, и в результате антикоммунистических погромов, в результате которых погибли сотни тысяч человек, политическая ситуация в Индонезии резко изменилась; когда-то гражданское правительство превратилось в военный режим, и политические пристрастия страны, ранее поддерживающие Восточный блок, стали более дружественными по отношению к Западу. Эти политические изменения произошли в первом квартале 1966 года. В результате несколько сотен или тысяч индонезийских левых, выехавших за границу, не смогли вернуться на родину. Это также привлекло внимание многих писателей, их было не менее 24 человек, средний возраст - 30 лет; многие из них не смогли вернуться из-за их предполагаемых симпатий к коммунистам.
Большинство изгнанников оказались в Париже и Нидерландах. Эти писатели были вынуждены адаптироваться к своим приемным странам, в том числе сменить имена; писатели, пойманные в Китае, брали китайские имена, а пойманные во Франции - французские. Оказавшись без гражданства из-за отказа правительства Нового порядка выдавать заграничные паспорта, многие стали иностранными гражданами. Эти изменения привели к новому стилю письма. Большинство писателей публиковались самостоятельно в первые дни изгнания.
Эти сосланные писатели, в отличие от многих иностранных ссыльных, сначала не понимали, что их изгнание будет долгим. Когда случился G30S, многие предполагали, что вскоре вернутся в страну. Однако в конечном итоге они провели несколько десятилетий за границей и узнали о своем статусе изгнанников только в 1990-х годах, когда попытались получить пенсии от правительства Индонезии. После появления Интернета публикация стала возможной в Интернете, что позволило читать произведения в Индонезии. После падения Сухарто несколько человек вернулись в Индонезию. С тех пор в Индонезии было опубликовано несколько антологий литературы в изгнании.
На произведения писателя повлияла травма, которую они пережили после политических событий, и они были полны ностальгии и иллюзии по поводу Индонезии, а также гнев по поводу произошедшего. Многое из этого было выражено в стихах, написанных поэтами, писателями, известными прозой, и художниками. Другие работы включали автобиографии, драмы, эссе и сборники рассказов. В большинстве стихов ненависть писателя к новому правительству выражается простым языком и легко понятными предложениями, что указывает на то, что они предназначены для чтения широкой публикой, а не литературоведами. Авторы часто писали, используя псевдонимы, а некоторые использовали более тридцати.
Следующие журналы издавались индонезийскими изгнанниками и для них. Часто в них содержались литературные произведения.
Среди индонезийских писателей, известных как жившие в изгнании:
|
|
|
Помимо заграничного изгнания, были и писатели, сосланные внутри страны в отдаленные районы. Среди тех, кто был сослан таким образом: