На Викискладе есть средства массовой информации, связанные с Литература Индонезии. |
Индонезийская литература - это группировка терминов различные жанры литературы Юго-Восточной Азии.
Индонезийская литература может относиться к литературе, произведенной на Индонезийском архипелаге. Он также используется для более широкого обозначения языков, созданных в областях с общими языков корнями, на основе малайского языка (из индонезийский является одним потомком ). Это расширит охват Приморской Юго-Восточной Азии, включая Индонезию, но также и другие страны с общим языком, такие как Малайзия и Бруней, а также население в других страны, таких как малайский народ, проживающий в Сингапуре.
Фраза «индонезийская литература» в этой статье для обозначения индонезийского, написанного в стране Индонезии, но также охватывает литературу, написанную на более ранней форме языка, т.е. малайском языке, написанном в голландской Ост-Индии. Устная литература, хотя и является центральной частью индонезийской литературной традиции, здесь не описывается.
Языки, на которых говорят (и часть их написано) в Индонезийском архипелаге насчитывается более тысячи, и только по этой причине невозможно рассмотреть все их литературные произведения в одной статье. Идея национального индонезийского языка пустила корни только в 1920-х годах, это означает, что в данной статье акцент делается на двадцатом веке.
В то же время такой выбор оставляет открытый ряд различий. Основными факторами, которые приводят к размыванию различий, являются:
В начале истории Индонезии центр торговли между моряками и торговцами из Китай, Индия, Европа и Ближний Восток. Индонезия была тогда колонией Нидерландов (ок. 1600–1942) и Японии (1942–45). Его литературная традиция находилась под этими культурами, в основном Индии, Персии, Китая и, в последнее время, Западной Европы. Однако уникальные индонезийские особенности заставляют рассматривать его как отдельный путь и традицию.
Хронологически индонезийскую литературу можно разделить на несколько периодов:
Между этими периодами существует значительное совпадение, и обычное обозначение «поколений» (ангкатан) не должно позволять нам упускать из виду тот факт, что это движения, а не хронологические периоды. Например, более старая малайская литература вплоть до двадцатого века. Точно так же Поколение Пуджангга Бару было активно даже после того, как Поколение 1950 года вышло на литературную сцену.
Ранняя индонезийская литература берет свое в малайской литературе, и влияние этих корней ощущений вплоть до двадцатого века. Литература, созданная ламой Пуджангга (буквально «старые поэты»), была написана в основном до 20 века, но после прихода ислама. Однако до этого времени должна существовать живая устная традиция. В традиционной малайоязычной литературе уровня иногдают 3 периода: до ~ 1550 г. н.э.; между ~ 1550-1750 гг. нашей эры; ~ 1750-1900 гг.
В письменной поэзии и прозе преобладает ряд форм, в основном: -
Вот некоторые из этих работ:
Литература этого периода создавалась с 1870 по 1942 год. Произведения этого периода были преимущественно популярны среди людей на Суматре (т.е. регионы Лангкат, Тапанули, Паданг и др.), Китайцы и индропейцы. В первых произведениях преобладали сяир, хикаят и переводы западных романов. Это:
До двадцатого На обширном архипелаге доминировало этническое и языковое разнообразие Литература на малайском соседних произведениях на других языках региона, из батак на Западе через Сунданский, яванс, в результате чего не существовало национальной литературы. кий, балийский, до молукканского на востоке. Верно, что малайский язык использовался в качестве лингва-франка колонии, причем далеко за ее пределами, но он не мог считаться национальным языком.
Однако в начале двадцатого века изменения стали заметны. Национальное сознание особенно проявилось среди образованных индонезийцев. В то же время голландские колонизаторы временно перешли на точку зрения, которая позволила образование и объединение индонезийской самостоятельности и зрелости, как это было воспринято. Однако голландцы не думают о независимости Индонезии. Третьим фактором стало появление газет, которые в начале века стали выходить на китайском, а затем и на малайском.
Образование, средства коммуникации, национальная осведомленность: все эти факторы способствовали появлению обширной индонезийской литературы. Голландцы, однако, хотели направить все эти силы, пресекая любую политическую подрывную деятельность в зародыше, и в то же время обучать и обучать индонезийцев так, как правительство считало нужным. По этим причинам было учреждено официальное Бюро (или Комиссия) по популярной литературе под названием Балаиака, которое стало своего рода издательством, контролируемым государством. Помимо предотвращения критических сообщений правительства, Балай, Балай, Балай, были заблокированы все работы, использованные в другом месте.
В то же время были основаны школьные библиотеки, которые пополняли новый издатель. Были выпущены работы на голландском языке, а также переводы на местную литературу. С 1920 по 1950 год Балай Пустака опубликовал много работ на высокомалайском языке (в отличие от повседневного «уличного малайского»), но также на яванском и сунданском, а иногда и на балийском., Батак или Мадурез.
В этот период, расцвет которого пришелся на В 1920-х годах в индийской литературе преобладала художественная литература (как рассказы, так и романы), а также драма и поэзия западного стиля, которые постепенно вытеснили более ранние сяир, гуриндам, пантун и хикаят. «Азаб дан Сенгсара» Мерари Сирегара был самым первым современным романом, появившимся на индонезийском языке, что стало разрывом с малайской романтической традицией. Хотя он и не был полностью успешным, поскольку он довольно схематично рассматривает противопоставление черного и белого и обращается к читателю, подрывая его реализм, его все же можно рассматривать как первое рассмотрение современных проблем (т. Е. Проблема принудительный брак ) в реалистической традиции.
Между тем не все публикации на языки Индонезии выходили под грифом Balai Pustaka. Как уже упоминалось, это издательство находилось под контролем правительства и действовало в контексте политических и лингвистических событий. Среди этих достижений следует отметить рост осознания национальности и появление индонезийского языка как воплощения национального языка.
Нур Сутан Искандар был наиболее активным писателем, и его можно было назвать «королем поколения Балайака». Если посмотреть первоначального автора, можно сказать, что романы выросшего в этом поколении - это «роман Суматера» с Минангкабау в качестве центральной точки.
В 1908 г. было основано Буди Утомо, первое руководство народов. Задуманная как политическая организация, она вскоре адаптировала свои цели под давлением голландского правительства и в основном ограничивалась сельскохозяйственной деятельностью. Каковы более заметные идеи в Сарекат Ислам, основанный в 1912 году, когда общество стало националистическим, которое вскоре превратилось в националистическое движение, среди членов которого был будущий президент республики Сукарно, и коммунист Семаун. Тем временем были основаны другие общества, появилась политическая партия, в основном нацеленная на членов-полукровок из Голландии и Индонезии.
В свое время голландские колонизаторы последовали их пример, и в 1918 году был основан Volksraad (Голландская Ост-Индия) («Народный совет»). Этот Совет представлял собой собрание голландцев и индонезийцев. члены, полномочия которых, однако, были строго ограничены. Это был консультативный комитет, консультировавший генерал-губернатора, голландского вице-короля Ост-Индии, который мог реагировать на Совет Совета так, как ему хотелось.
Одним из первых действий Volksraad было требование разрешения на использование двух официальных языков на своих собраниях: голландского и малайского. Хотя до 1930-х годов только один член Совета использовал малайский язык постоянно, что теперь этот приобрел официальный статус.
В 1928 году ассоциация молодых яванских интеллектуалов впервые назвала этот язык «бахаса индонезийский» («индонезийский язык »), тем самым подчеркнув понятие национального, а не чем этнический язык. Несколькими месяцами позже, 28 октября 1928 года, ассоциация молодых индонезийцев, известный как Молодежный конгресс (Sumpah Pemuda), приняла принципы «одного народа, одной нации, одного языка», и этот шаг можно рассматривать как рождение индонезийского языка.
Однако этот язык все еще находился в стадии разработки. Индонезийский никогда не был национальным языком, и для него был его исконный малайский язык никогда не был их родным языком. При этом, помимо публикаций, Balai Pustaka и его журнал Panji Pustaka, другие журналы также опубликовали работы индонезийских писателей, хотя еще не было ни одного конкретного журнала для авторов, посвященного исключительно новой литературе. Тем не менее, заметным источником был Jong Sumatra, журнал, основанный в 1918 году как платформа Jong Sumatranen Bond, Ассоциации молодых суматранских интеллектуалов.
В результате всего этого доминирующими факторами в литературном ландшафте 1930-х годов были следующие:
Ангкатан Пуджангга Бару был создан как реакция на все это. Это «Поколение новых грамотных (или новых поэтов)» приняло само свое название Поэджангга Бароэ, чтобы подчеркнуть свое стремление к обновлению, пытаясь оторваться как от устоявшихся форм традиционной малайской литературы, так и от иго колониальных ограничений: конечная была новая поэтика и новое национальное сознание.
С этой целью в 1933 году они основали первый национальный литературный журнал Poedjangga Baroe, созданный Сутаном Такдиром Алисджахбана, Амиром Хамза (считавшимся величайшим из поэты позднего колониального периода) и Армийн Пане. Его главными действующими лицами были трое основателей вместе с Сануси Пане (братом Армийна).
Журнал издавался между 1933 и 1942 годами. Когда японцы оккупировали страну, просьба редакции о разрешении на продолжение публикации осталась без ответа, и это было равносильно отказу. Публикация была возобновлена в 1948 году, пока журнал, наконец, не закрылся в 1953 году. Несмотря на то, что он имел влияние как новаторская платформа для зарождающейся индонезийской литературы, продажи никогда не были комфортными: Сутан Такдир Алисджахбана сообщил, что подписка на периодическое издание никогда не превышала 150.
Поэджангга Бароэ время от времени и по причинам, которые не были объяснены, включал прозу на английском языке и, более регулярно и, возможно, понятно, прозу и поэзию на голландском языке. Однако журнал отличался своей позицией как первое литературное периодическое издание на национальном языке. В отличие от Panji Pustaka (журнал Balai Pustaka), все его редакторами были индонезийцы, которые почти всегда получали редакционное образование, работая на государственных издателей в 1920-х годах. Было одно исключение: Беб Вуйк, индоевропейский (евразийский) автор голландской национальности, но с сильными националистическими симпатиями, ненадолго был в редакционной коллегии перед началом войны. 207>
В содержании журнала преобладали эссе, часто затрагивающие требования и нужды новой литературы; и поэзией в современном ключе. Этот модернизм был сознательным отходом от традиции, хотя можно было выделить две совершенно разные тенденции.
С одной стороны, поэты (которые обычно имели голландское образование) были связаны с поздним романтическим движением в голландской поэзии, Бевегинг ван Тахтиг. (Сутан Такдир Алисджахбана был главным сторонником этой тенденции.)
Оригинал Бикин гуа, Masinis mulia,. Джади секеруп далам масинму,. Ян менджаланкан капал дуния,. Ке пелабухан сама ратаму. | Перевод Сделайте меня, великий инженер,. винтиком в своей машине., который доставит корабль мира. в гавань вашего отдыха. |
Голландскому примеру не следовали рабски. В частности, отвергался его акцент на строго индивидуальном человеческом опыте. По утверждениям Поэджангга Бароэ, задача поэтов - быть социальным агентом, национальным развитием. Для некоторых из его членов роль поэта также была религиозной.
С другой стороны, некоторые участники движения не были однозначно сторонними западного влияния. В традиционной восточной литературе была обнаружена противоположная тенденция. Ощущалось влияние Рабиндраната Тагора. Амира Хамза очень привлекла Тысяча и одна ночь, хотя его намерение перевести эту работу на индонезийский язык так и не осуществилось. Бхагавад-Гита была им переведена на индонезийский язык. Действие пьесы Сануси Пане «Манусия Бару» («Новое человечество») происходит в Индии. Спектакли основаны на прошлом Java. Амир Хамза антологизировал восточную поэзию.
Некоторые произведения поколения Пуджангга Бару заслуживают особого упоминания. В новелле Сутана Такдира Алисджахбаны Лайяр Теркембанг («Парус разворачивается») нежно изображены молодые женщины современной Индонезии. Рустам Эффенди со своим Бебасари написал первую современную пьесу (на историческую тему). Беленггу («Оковы») Армийна Пане касался внебрачных отношений, что изначально вызвало споры, но в итоге роман стал классикой и был описан как первый психологический роман на индонезийском языке.
В произведениях авторов этого периода преобладают мысли независимости и политические манеры. Работы, созданные angkatan '45, в большинстве своем более реалистичны, чем работы pujangga baru, которые более романтичны - идеалистичны.
Angkatan 1950 описался журналом, учрежденным HB Яссен (1917-2000). В этом поколении индонезийской литературы преобладали сборники рассказов и стихов.
Ангкатан '66 был отмечен ростом Журнал Horison, управляемый Мохтаром Любисом Десятки писателей, ранее связанных с Лекрой или левыми группами, уехали в изгнание за границу, создаваемую собственную литературу.
поколение индонезийской литературы было преобладает любовный роман. Кроме того, поэты исследовали такие идеи, как женственность и уникальную гендерную идентичность женщин, существующую в Индонезии, что было проиллюстрировано в трудах Тоэти Харати и Ситор Ситуморанг. Эта идентичность связана с концепцией третьего пола, которая широко распространена в регионе Юго-Восточной Азии. (См. kathoey для случая Таиланда). Кроме того, поколение 1980-х годов принято появлением популярных историй, таких как Волчанка, написанная
Теперь, индонезийская литература в английском переводе доступно на сайте Lontar Foundation http://lontar.org/, http://www.i-lit.org/ и Lontar Digital Library http://library.lontar.org/
Индонезийские личные имена отличаются от имен в западном стиле тем, что не существует четкого различия между заданными именами и фамилиями, если таковые имеются. Это дает начало различным системам алфавита. В алфавитном порядке в соответствии с инициалом имени настоящая библиография следует соглашению, принятому во многих индонезийских работах (но также, например, в Энциклопедии литературы Мерриам Вебстер). Таким образом, Аджип Росиди встречается под A. Западные имена, конечно, расположены в алфавитном порядке по фамилии.
|
|
"Ensiklopedia Sastra Indonesia (онлайн)" (на индонезийском). Агентство по развитию языков и книг Республики Индонезия. CS1 maint: ref = harv (ссылка )