Гедель, Эшер, Бах

редактировать
Гедель, Эшер, Бах: вечная золотая коса
Гедель, Эшер, Бах (первое издание).jpg Обложка первого издания
Автор Дуглас Хофштадтер
Страна Соединенные Штаты
Язык английский
Предметы Сознание, интеллект
Издатель Базовые книги
Дата публикации 1979 г.
Страницы 777
ISBN 978-0-465-02656-2
OCLC 40724766
Десятичная дробь Дьюи 510 /.1 21
Класс LC QA9.8.H63 1999 г.
С последующим Я странная петля  

Гедель, Эшер, Бах: вечная золотая коса, также известная как GEB, - это книга Дугласа Хофштадтера 1979 года. Исследуя общие темы из жизни и работ логика Курта Гёделя, художника М.К. Эшера и композитора Иоганна Себастьяна Баха, книга излагает фундаментальные концепции математики, симметрии и интеллекта. С помощью рассказов, иллюстраций и анализа в книге обсуждается, как системы могут обрести значимый контекст, несмотря на то, что они состоят из «бессмысленных» элементов. В нем также обсуждаются самореференции и формальные правила, изоморфизм, что это означает общаться, как можно представлять и хранить знания, методы и ограничения символического представления и даже фундаментальное понятие «значения» как такового.

В ответ на путаницу по поводу темы книги Хофштадтер подчеркнул, что Гедель, Эшер, Бах не о взаимоотношениях математики, искусства и музыки, а о том, как познание возникает из скрытых неврологических механизмов. Один момент в книге представляет собой аналогию того, как отдельные нейроны в мозге координируются, чтобы создать единое ощущение связного разума, сравнивая его с социальной организацией, отображаемой в колонии муравьев.

Слоган «метафорическая фуга на умах и машинах в духе Льюиса Кэрролла » был использован издателем для описания книги.

Гедель, Эшер, Бах получили Пулитцеровскую премию в области научной литературы и Национальную книжную премию в области науки в твердом переплете.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Структура
  • 2 темы
  • 3 пазла
  • 4 Прием и воздействие
  • 5 Перевод
  • 6 изданий
  • 7 См. Также
  • 8 Примечания
  • 9 ссылки
  • 10 Внешние ссылки
Структура

Гедель, Эшер, Бах принимают форму переплетающихся повествований. Основные главы чередуются с диалогами между воображаемыми персонажами, обычно Ахиллом и черепахой, впервые использованными Зеноном Элейским, а затем Льюисом Кэрроллом в « Что черепаха сказала Ахиллу ». Эти истоки связаны в первых двух диалогах, а в более поздних вводятся новые персонажи, такие как Краб. Эти рассказы часто сводятся к самоотношению и метафиксации.

Игра слов также занимает важное место в работе. Иногда используются каламбуры, чтобы связать такие идеи, как «Magnificrab, Indeed» с « Magnificat in D » Баха ; " SHRDLU, Игрушка человеческого конструирования" с Джесу Баха , "Радость человеческих желаний" ; и « Теория типографских чисел », или « TNT », которая неизбежно реагирует взрывоопасно, когда пытается заявить о себе. Один диалог содержит историю о джинне (от арабского « Джинн ») и различных «тониках» ( жидких и музыкальных разновидностей), которая называется « Джинн и Тоник ».

Один диалог в книге написан в форме крабового канона, в котором каждая строка до середины соответствует идентичной строке после середины. Разговор по-прежнему имеет смысл благодаря использованию общих фраз, которые можно использовать как для приветствия, так и для прощания («Добрый день»), и расположения строк, которые дублируют ответ на вопрос в следующей строке. Другой - канон ленивца, где один персонаж повторяет строки другого, но медленнее и отрицается.

Темы

Книга содержит множество примеров рекурсии и саморекламы, когда объекты и идеи говорят о себе или ссылаются на себя. Один из них - Куининг, термин, который Хофштадтер придумал в честь Уилларда Ван Ормана Куайна и относился к программам, которые производят свой собственный исходный код. Другой - присутствие в указателе вымышленного автора, Эгберта Б. Гебштадтера, человека с инициалами E, G и B и фамилией, частично совпадающей с Хофштадтером. Фонограф, получивший название "Record Player X", разрушает себя, проигрывая пластинку под названием I Cannot Be Played на Record Player X (аналогия теоремы Гёделя о неполноте ), исследуя каноническую форму в музыке и обсуждая литографию Эшера с изображением двух рук. друг друга. Для описания таких самореферентных объектов Хофштадтер ввел термин « странная петля » - понятие, которое он более подробно исследует в своей последующей книге « Я - странная петля». Чтобы избежать многих логических противоречий, вызванных этими самореферентными объектами, Хофштадтер обсуждает дзенские коаны. Он пытается показать читателям, как воспринимать реальность за пределами их собственного опыта, и принимать такие парадоксальные вопросы, отвергая предпосылку - стратегию, также называемую «не спрашивать ».

Элементы информатики, такие как стеки вызовов, также обсуждаются у Геделя, Эшера, Баха, поскольку в одном диалоге описываются приключения Ахилла и Черепахи, поскольку они используют «выталкивающее зелье» и «выталкивание тоника», включая вход и выход из разных слоев реальность. В диалоге, упомянутом в предыдущем предложении, также есть джинн с лампой, другой джинн с другой лампой и так далее. В следующих разделах обсуждаются базовые принципы логики, самореключающиеся операторы, («бестиповые») системы и даже программирование. Далее Хофштадтер создает BlooP и FlooP, два простых языка программирования, чтобы проиллюстрировать свою точку зрения.

Загадки

Книга наполнена головоломками, в том числе знаменитой головоломкой MU Хофштадтера. Другой пример можно найти в главе Contracrostipunctus, которая объединяет слова acrostic и contrapunctus ( контрапункт ). В этом диалоге между Ахиллом и Черепахой автор намекает, что в главе есть контрапунктальный акростих, который относится как к автору (Хофштадтеру), так и к Баху. Это может быть прописано, взяв первое слово каждого абзаца, чтобы показать: H ofstadter в C ontracrostipunctus A crostically B Ackwards S Pells ' J. С. Бах. Второй акростих можно найти, взяв первые буквы слов (выделенных жирным шрифтом) и прочитав их задом наперед, чтобы получить «Дж. С. Бах» - так же, как акростихическое предложение самоотносительно утверждает.

Прием и воздействие

Гедель, Эшер, Бах получили Пулитцеровскую премию в области научной литературы и Национальную книжную премию в области науки в твердом переплете.

В июльской колонке 1979 года Мартина Гарднера в Scientific American говорилось: «Каждые несколько десятилетий неизвестный автор выпускает книгу такой глубины, ясности, диапазона, остроумия, красоты и оригинальности, что она сразу же признается крупным литературным событием».

Летом 2007 года Массачусетский технологический институт создал онлайн-курс для старшеклассников, построенный на основе книги.

В его 19 феврале 2010 расследований резюме по сибирской язве 2001 года Федеральное бюро расследований предположило, что Брюс Эдвардс Ivins был вдохновлен книгой, чтобы скрыть секретные коды, основанные на нуклеотидные последовательности в сибирской язве -laced письма, которые он якобы посланный в сентябре и октябре 2001, жирным шрифтом, как предлагается на странице 404 книги. Также было высказано предположение, что он пытался спрятать книгу от следователей, выбросив ее в мусорное ведро.

В 2019 году британский математик Маркус дю Сотуа организовал серию мероприятий в лондонском Барбакан-центре, посвященных сорокалетию книги.

Перевод

Хофштадтер утверждает, что идея перевода его книги «никогда не приходила [ему] в голову», когда он писал ее, но когда его издатель поднял эту тему, он был «очень взволнован, увидев [эту] книгу на других языках, особенно... французском». Однако он знал, что при переводе «необходимо рассмотреть миллион вопросов», поскольку книга опирается не только на игру слов, но также и на «структурные каламбуры» - письмо, в котором форма и содержание произведения отражают друг друга. (например, диалог « Крабовый канон », который читается почти так же, как вперед, так и назад).

Хофштадтер приводит пример проблемы с переводом в абзаце «Мистер Черепаха, познакомьтесь с мадам Торту», ​​говоря, что переводчики «немедленно столкнулись с конфликтом между женским полом французского существительного пытки и мужественностью моего персонажа, Черепахи». Хофштадтер согласился с предложениями переводчиков назвать французского персонажа « Мадам Торту», а итальянскую версию - « Синьориной Тартаруга». Из-за других проблем, которые могли возникнуть у переводчиков, Хофштадтер «кропотливо просмотрел каждое предложение Гёделя, Эшера, Баха, аннотируя копию для переводчиков на любой язык, который мог быть выбран».

Перевод также дал Хофштадтеру возможность добавить новый смысл и каламбуры. Так, например, в китайском, подзаголовок не перевод Вечном золотой тесьмы, но, казалось бы, не связанные фразы Ji YI bị (集异璧, буквально «коллекция экзотических нефритов»), который является гомофонным к ГЭБУ по - китайски. Некоторый материал об этом взаимодействии содержится в более поздней книге Хофштадтера « Le Ton beau de Marot», которая в основном посвящена переводу.

Редакции
Смотрите также
Примечания
использованная литература
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-04-16 06:36:14
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте