Ле Тон бо де Маро

редактировать
Le Ton beau de Marot: В честь музыки языка
Le Ton beau de Marot.bookcover.amazon.jpg
АвторДуглас Хофштадтер
СтранаСША
ЯзыкАнглийский
Опубликован1997 (Основные книги )
ISBN 0-465-08645-4

Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Язык - это книга 1997 года Дугласа Хофштадтера, в которой он исследует значение, сильные стороны, недостатки и красоту перевода. Книга представляет собой длинное и подробное исследование одного короткого перевод небольшого французского стихотворения и через него исследование тайн перевода (и, в более общем смысле, языка и сознания ) самого. Сам Хофштадтер называет это «моими размышлениями о искусство перевода ».

Само название - каламбур, раскрывающее многие темы произведения: le ton beau означает «красивый тон» или «сладкий тон», но порядок слов необычный. для французского. Чаще было бы писать le beau ton. Говорящий на французском языке, услышав это название, с большей вероятностью интерпретирует его как le tombeau de Marot ; где tombeau может означать "могила" (согласно изображению на обложке), но также tombeau, "произведение искусства (литературное или музыкальное), созданное в память и дань уважения умершему человеку". (Название предназначено для параллели с названием Мориса Равеля Le Tombeau de Couperin.) В дальнейшей игре с названием Хофштадтер обращается к своей покойной жене, к которой Книга посвящена, как ma rose («моя роза»), так и самому себе как ton beau («твоя дорогая»).

На поверхностном уровне книга рассматривает трудности и выгоды, связанные с переводом произведений (особенно поэзии) с одного языка на другой. Разнообразные переводы (обычно на английский) короткого стихотворения на французском языке эпохи Возрождения «A une Damoyselle malade» Клемана Маро (называемого Хофштадтером «Ma mignonne») служат ориентирами для его идей о предмет. Группы переводов чередуются с анализом и комментариями на протяжении всей книги. Однако понимание идеи «перевода» Хофштадтером идет глубже, чем просто перевод между языками. Перевод между системами отсчета - языками, культурами, способами выражения или даже между мыслями одного человека и другого - становится элементом многих из тех концепций, которые Хофштадтер рассматривал в своих предыдущих работах, таких как ссылка и самореференция, структура и функции, и искусственный интеллект.

Одна из тем этой книги - потеря жены Хофштадтера Кэрол, которая умерла от опухоли мозга во время написания книги; она также создала один из многочисленных переводов стихотворения Маро, представленных в книге. В этом контексте стихотворение, посвященное «больной даме», приобрело еще один глубоко трагический и личный смысл, хотя переводы были начаты задолго до того, как ее болезнь стала известна. (После смерти жены Хофштадтер выпустил еще более личную книгу под названием Я - странная петля.)

См. Также
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-26 03:57:32
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте