Испытание

редактировать
Роман Франца Кафки, 1925 год

Испытание
TrialKafka.jpg Пыльник первого издания (1925 год )
АвторФранц Кафка
Оригинальное названиеDer Process
ЯзыкНемецкий
Жанр
ИздательVerlag Die Schmiede, Берлин
Дата публикации1925

The Trial (немецкий : Der Process, позже Der Proceß, Der Prozeß and Der Prozess) - это роман, написанный Францем Кафкой в период с 1914 по 1915 год и опубликованный посмертно в 1925 году. Одно из его самых известных произведений, в нем рассказывается история Йозефа К., человека, арестованного и преданного суду. удаленным, недоступным авторитетом, при этом природа его преступления не раскрыта ни ему, ни читателю. Сильно подвержен влиянию Достоевского Преступления и наказания и Братьев Карамазовых, Кафка зашел так далеко, что назвал Достоевского кровным родственником. ее романы «Испытание» так и не были завершены, хотя в них есть глава, которая, кажется, доводит историю до намеренно резкого конца.

После смерти Кафки в 1924 году его друг и литературный исполнитель Макс Брод отредактировал текст для публикации в Verlag Die Schmiede. Оригинал рукописи хранится в Музее современной литературы, Марбах-на-Неккаре, Германия. Первый перевод на английский язык, выполненный Уиллой и Эдвином Мьюиром, был опубликован в 1937 году. В 1999 году книга была внесена в список 100 книг века Le Monde и № 2 в лучших немецких романах двадцатого века.

Содержание
  • 1 Сюжет
  • 2 Персонажи
  • 3 Интерпретация
    • 3.1 Связь с другими текстами Кафки
      • 3.1.1 Разнообразие интерпретаций
      • 3.1.2 Некоторые отдельные аспекты интерпретации
  • 4 Адаптация к фильму
  • 5 Радиоадаптация
  • 6 Сценическая адаптация
  • 7 Избранная история публикаций
  • 8 См. Также
  • 9 Ссылки
  • 10 Дополнительная литература
  • 11 Внешние ссылки
Сюжет
Обложка, 1925 г.

Утром своего тридцатого дня рождения Йозеф К., главный кассир банка, неожиданно арестован двумя неустановленными агентами из неустановленного агентства за неустановленное преступление. Однако Йозефа не заключают в тюрьму, а оставляют «на свободе» и просят дождаться указаний Комитета по делам. Хозяйка Йозефа, фрау Грубах, пытается утешить Йозефа по поводу суда, но намекает, что процедура может быть связана с аморальными отношениями с его соседкой фройляйн Бюрстнер. Йозеф навещает Бюрстнера, чтобы выразить свое беспокойство, а затем целует ее. Йозефу приказывают явиться по адресу суда в ближайшее воскресенье, не сообщая точное время и комнату. После периода исследований Йозеф находит двор на чердаке. Йозефа сурово упрекают в его опоздании, и он вызывает враждебность собрания после страстных заявлений о абсурдности судебного разбирательства и пустоте обвинения.

Позже Йозеф пытается противостоять председательствующему судье по его делу, но находит только жену помощника. Женщина дает ему информацию о процессе и пытается соблазнить его, прежде чем студент юридического факультета врывается в комнату и забирает женщину, утверждая, что она его любовница. Затем муж женщины проводит К. по залу суда, которая заканчивается после того, как К. становится крайне слабым в присутствии других должностных лиц суда и обвиняемых. Однажды вечером в кладовой в собственном банке Йозеф обнаруживает, что двух агентов, арестовавших его, плетут плетью за то, что они просили у К. взятки, а также в результате жалоб, поданных К. в суд. К. пытается возразить с флоггером, говоря, что мужчин бить плетью не нужно, но флоггера нельзя поколебать. На следующий день он возвращается в складское помещение и был потрясен, обнаружив все, что он нашел накануне, включая хлыста и двух агентов. Йозефа навещает его дядя, странствующий земляк. Обеспокоенный слухами о своем племяннике, дядя знакомит К. с герром Хульдом, болезненным и прикованным к постели адвокатом, за которым ухаживает Лени, молодая медсестра, которая сразу же испытывает влечение к Йозефу. Во время разговора Лени отзывает Йозефа и ведет его в соседнюю комнату для сексуального контакта. После этого Йозеф встречает своего разъяренного дядю на улице, который утверждает, что неуважение Йозефа к процессу навредило его делу.

Во время последующих посещений Хульда Йозеф понимает, что он капризный персонаж, который ему не сильно поможет. В банке один из клиентов Йозефа рекомендует ему обратиться за советом к Титорелли, официальному художнику суда. Титорелли не имеет реального влияния в суде, но его глубокий опыт в этом процессе болезненно проливает свет на Йозефа, и он может предложить только сложные и неприятные гипотетические варианты, поскольку окончательного оправдания еще не было. В конце концов, Йозеф решает уволить Хульда и взять все под свой контроль. По прибытии в офис Хульда Йозеф встречает забитого человека, Руди Блока, клиента, который предлагает Джозефу немного взглянуть на него с точки зрения клиента. Дело Блока длится пять лет, и он превратился из успешного бизнесмена в почти банкрота и фактически порабощен своей зависимостью от адвоката и Лени, с которыми он, похоже, имеет сексуальные отношения. Адвокат издевается над Блоком перед Джозефом за его собачье подчинение. Этот опыт еще больше отравляет мнение Йозефа о его адвокате. Йозефу поручено сопровождать важного итальянского клиента в собор города. Находясь в соборе, священник называет Иосифа по имени и рассказывает ему басню (которая была опубликована ранее как «До закона »), которая призвана объяснить его ситуацию. Священник говорит Йозефу, что притча - это древний текст о дворе, и многие поколения придворных истолковывали его по-разному. За два дня до тридцать первого дня рождения Йозефа в его квартиру приходят двое мужчин, чтобы казнить его. Они приводят его к небольшому каменоломню за городом и убивают мясным ножом. Йозеф резюмирует свою ситуацию последними словами: «Как собака!»

Персонажи
  • Йозеф К. - главный герой сказки.
  • Фройляйн Бюрстнер - жительница того же дома, что и Йозеф К. Однажды ночью она разрешила ему поцеловать себя, но потом отвергает его достижения. К. ненадолго замечает ее или кого-то, кто похож на нее, на последних страницах романа.
  • Фройлейн Монтаг - друг фройлейн Бюрстнер, она говорит с К. о прекращении его отношений с фройляйн Бюрстнер. после ареста. Она утверждает, что может дать ему понимание, потому что является объективной третьей стороной.
  • Виллем и Франц - Офицеры, которые арестовывают К. однажды утром, но отказываются раскрыть преступление, которое он якобы совершил.
  • Инспектор - Человек, который проводит судебное разбирательство в пансионе Йозефа К., чтобы официально сообщить К., что он находится под арестом.
  • Рабинштейнер, Куллич и Каминер - младшие банковские служащие, присутствующие на разбирательстве в пансионате.
  • фрау Грубач - хозяйка пансионата, в котором проживает К. Она высоко ценит К., несмотря на его арест.
  • Женщина в суде - В ее доме происходит первое судебное решение К. Она требует помощи от К., потому что не хочет, чтобы ее оскорбляли. магистраты.
  • Студент - Деформированный человек, который действует по приказу судьи-инструктора. Будет сильным человеком в будущем.
  • Судья по инструкциям - Первый судья К. В ходе судебного разбирательства он путает К. с художником по стенам.
  • Дядя Карл - порывистый К. дядя из деревни, бывший его опекун. Узнав о судебном процессе, Карл настаивает, чтобы К. нанял герра Хульда, адвоката.
  • Герра Хульда, адвоката - напыщенного и претенциозного адвоката К., который мало что дает в плане действий и слишком Похоже на анекдот.
  • Лени - медсестра герра Хульда, она испытывает чувства к Йозефу К. и вскоре становится его любовницей. Она показывает ему свою перепончатую руку - еще одна отсылка к мотиву руки в книге. По-видимому, она находит обвиняемых чрезвычайно привлекательными - факт предъявления обвинения делает их неотразимыми для нее.
  • Альберт - начальник судебной конторы и друг Халда.
  • Флоггер - Человек, который наказывает Франц и Виллем в Банке после жалоб К. на двух агентов в его первом Постановлении.
  • Вице-президент - елейный соперник К. в Банке, слишком желавший поймать К. компромиссная ситуация. Он неоднократно использует в своих интересах озабоченность К. судом для продвижения своих собственных амбиций.
  • Президент - Управляющий Банком. Болезненная фигура, позицию которой пытается занять вице-президент. Хорошо ладит с К., приглашая его к различным занятиям.
  • Руди Блок, торговец - Блок - еще один обвиняемый и клиент Хульда. Его делу пять лет, и он всего лишь тень преуспевающего торговца зерном, которым когда-то был. Все его время, энергия и ресурсы теперь направлены на его дело, что наносит ущерб его собственной жизни. Хотя он нанял еще пять адвокатов, он полностью и трогательно подчиняется Халду.
  • Производитель - Человек, который слышит о деле К. и советует ему обратиться к художнику, который знает, как работает судебная система.
  • Титорелли, Художник - Титорелли унаследовал положение придворного художника от своего отца. Он много знает о приходах и уходах самого нижнего уровня Суда. Он предлагает помощь К., и ему удается выгрузить несколько идентичных пейзажных картин на обвиняемом.
  • Священник - тюремный капеллан, которого К. встречает в церкви. Священник сообщает К., что его дело идет плохо, и велит ему смириться со своей судьбой.
  • Привратник и фермер - персонажи рассказа капеллана.
Интерпретация

Суд может быть интерпретируется с разных сторон, и литературные критики не пришли к единому четкому толкованию. В целом, существует пять основных точек зрения:

Хотя разнообразные интерпретации романа дают ценную информацию, им часто препятствует стремление критиков втиснуть эти идеи в рамки, которые, в конечном счете, выходят за рамки текста романа. Роман Кафки Замок демонстрирует аналогичные тенденции. Только более поздние интерпретации, например немецкого писателя Мартина Вальзера, выражают растущую потребность в строго текстовом представлении. Текущие работы, например современного литературного критика Петер-Андре Альт, идут в том же направлении.

Связь с другими текстами Кафки

Миф о вине и приговоре, обсуждаемый в «Процессе», имеет свои культурные корни в хасидской традиции, где рассказы истца и ответчика, Небесный суд и наказание, непостижимые авторитеты и непонятные обвинения не редкость.

Между «Испытанием» Кафки и другим его крупным романом Замок существует много параллелей. В обоих романах главный герой блуждает по лабиринту, который, кажется, создан для того, чтобы заставить его потерпеть неудачу или даже не имеет к нему никакого отношения. Больные, прикованные к постели мужчины пространно объясняют эту систему. Эротически заряженные женские фигуры требовательно обращаются к главному герою.

Написанный примерно в то же время, в октябре 1914 года, рассказ В исправительной колонии очень похож на «Процесс». В обоих случаях преступник не знает, в чем его обвиняют. Один человек - офицер с ужасной машиной - кажется обвинителем, судьей и палачом одновременно.

Идея о том, что одного палача может быть достаточно, чтобы произвольно заменить весь суд, - это именно то, чего боится Йозеф К.

Разнообразие интерпретаций

Один из возможных интерпретационных подходов читать роман автобиографически. Это утверждение подтверждается сходством инициалов Фройлейн Бюрстнер и Феличе Бауэр. В июле 1914 года, незадолго до начала работы над «Процессом», Кафка разорвал помолвку с Бауэром. Элиас Канетти указывает, что очень подробное описание судебной системы намекает на работу Кафки как страхового адвоката.

Теодор В. Адорно придерживается противоположной точки зрения. По его словам, «Судебный процесс» не рассказывает историю индивидуальной судьбы, а скорее содержит далеко идущие политические и визионерские аспекты и может быть прочитан как видение, предсказывающее нацистский террор.

Немецкий ученый Клаус Хебелл предлагает синтез. Эти две позиции и демонстрируют, что переговорная стратегия, используемая бюрократической судебной системой в процессе деморализации Кафки, напоминает недостатки судебной системы Австро-Венгерской империи.

Некоторые отдельные аспекты интерпретации

По ходу романа становится очевидным, что К. и суд не сталкиваются друг с другом как отдельные отдельные сущности, но что они переплетены. Это переплетение К. и судебной системы усиливается на протяжении всего романа. Ближе к концу «Процесса» К. понимает, что все происходящее исходит из его внутреннего «я» и является результатом чувства вины и фантазий о наказании.

Также стоит упомянуть сказочную составляющую событий: как во сне, внутренний и внешний мир К. переплетаются. Возможен переход от фантастически-реалистического к аллегорическо-психологическому уровню. Даже рабочая среда К. все больше подрывается фантастическим, сказочным миром. Это, например, наряд, который приводит к встрече К. со священником.

Суд как юмористический рассказ

По словам друзей Кафки, он несколько раз громко рассмеялся, читая свою книгу. Таким образом, разумно искать юмористические аспекты в «Процессе», несмотря на его мрачную и серьезную сущность.

Этот феномен также рассматривается биографом Кафки Райнером Стахом : Суд «ужасен во всей своей полноте, но комичен в деталях». Судьи читали порно журналов, а не юридические книги и отправить для женщин, как если бы они заказывали великолепную еду на подносе. Палачи похожи на стареющих теноров. Из-за дыры в полу одного из залов суда нога адвоката время от времени высовывается в комнату внизу.

Киноадаптации
Радиоадаптации
Сценические адаптации
  • Сценарист и режиссер Стивен Беркофф адаптировал несколько романов Кафки на играет и ставил их для сцены. Его версия «Испытания» впервые была исполнена в 1970 году в Лондоне и опубликована в 1981 году.
  • Израильский режиссер Рина Йерушалми адаптировала «Испытание» (в паре с Сэмюэлем Беккетом Мэлоун умирает ) для постановки под названием Ta, Ta, Tatata, представленной в июне 1970 года в Клубе экспериментальных театров La MaMa.
  • Писатель из Чикаго Грег Аллен написал и направил К. на основе «Испытания».. Он был спродюсирован The Hypocrites и показывался в течение нескольких месяцев в 2010 году в Театре Шопена в Чикаго.
  • Джозеф К., сценарий Том Басден и основанный на The Trial Действие происходит в современном Лондоне, а главный герой играет городского банкира. Он показывался в Gate Theater, Ноттинг-Хилл, Лондон, в конце 2010 года.
  • Готфрид фон Эйнем написал оперу, Der Prozeß, по роману. Его американский дебют был поставлен Отто Премингером.
  • Писатель Серж Ламот адаптировал «Испытание» для сцены. Режиссер Франсуа Жирар, его версия «Испытания» впервые была исполнена в 2004 году в Монреале и Оттаве, Канада, и опубликована в 2005 году.
  • С июня по август 2015 года The Young Vic Театр в Лондоне поставил версию «Процесса», адаптированную Ником Гиллом, с Рори Киннером в роли К.
Избранная история публикаций
  • Библиотека обывателя, 30 июня 1992 г., перевод: Уилла и Эдвин Мьюир, ISBN 978-0-679-40994-6
  • Schocken Books, 25 мая 1999 г., перевод : Бреон Митчелл, ISBN 978-0-8052-0999-0 Предисловие переводчика доступно в Интернете
  • Dover Thrift Editions, 22 июля 2009 г., Перевод: Дэвид Уилли, ISBN 978-0-486-47061-0
  • Oxford World's Classics, 4 октября 2009 г., Перевод: Майк Митчелл, ISBN 978-0-19-923829-3
  • Penguin Modern Classics, 29 июня 2000 г., перевод: Идрис Парри, ISBN 978- 0-14-118290-2
  • [de ], 15 сентября 2012 г., Тр. Ответ: Сюзанн Люк и Морин Фитцгиббонс, ISBN 978-80-7253-298-8
  • BigFontBooks.com, Крупное издание, 4 июня 2019 г., Перевод: Дэвид Уилли, ISBN 978-1-950330-31-7
См. Также
Ссылки

Примечания

Дополнительная литература
Внешние ссылки
На Wikimedia Commons есть материалы, связанные с The Trial.
German Wikisource содержит исходный текст, связанный с этой статьей: Der Prozess
Последняя правка сделана 2021-06-11 05:48:39
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте