Pazend

редактировать

Pazend () или пазанд (среднеперсидский : 𐭯𐭠𐭰𐭭𐭣; авестийский : 𐬞𐬀𐬌𐬙𐬌 𐬰𐬀𐬌𐬥𐬙𐬌) - одна из систем письма, используемых для Среднеперсидский язык. Он был основан на авестийском алфавите, фонетическом алфавите, который первоначально использовался для написания авестийского, языка Авесты, основных священных текстов зороастризма..

Пазенд в основном использовал для написания комментариев (Zend ) и / или переводов Авесты. Слово «Pazend» в конечном итоге происходит от авестийских слов paiti zainti, которые можно перевести как «в целях комментария» или «согласно пониманию» (фонетически).

Пазенд обладал следующими характеристиками, обе из которых следует противопоставлять пехлеви, который является одной из других систем, используемых для написания среднеперсидского языка:

  • Пазенд был вариантом авестийский алфавит (Din dabireh), который был фонетическим алфавитом. Напротив, сценарий пехлеви был только абджад.
  • . Пазенд не имел идеограмм. Напротив, идеограммы были отличительной чертой системы пехлеви, и эти хузваришн были словами, заимствованными из семитских языков, таких как арамейский, которые продолжали записываться как в Арамейский (в сценарии пехлеви), но произносится как соответствующее слово на персидском.
Заголовок пазенд (для опубликованной Авесты ), который читается как pargart auual (как транслитерируется в системе Гофмана) и демонстрирует использование графемы эль (крайний левый символ здесь, напоминающий латинскую "p"). Эта буква была добавлена ​​в алфавит специально для использования в скрипте Pazend; он не нужен для написания авестийского языка.

В сочетании с его религиозным назначением эти особенности представляют собой «освящение» письменного среднеперсидского языка. Использование авестийского алфавита для написания среднеперсидского языка потребовало добавления одного символа к авестийскому алфавиту: этот символ для поддержки среднеперсидской фонемы / l / ранее не требовался.

После падения Сасанидов, после которого зороастризм постепенно вытеснялся исламом, Пазенд потерял свое предназначение и вскоре перестал использоваться для оригинальной композиции. В конце 11 или начале 12 века индийские зороастрийцы (парсы ) начали переводить авестийские или среднеперсидские тексты на санскрит и гуджарати. Некоторые среднеперсидские тексты также были переведены на авестийский алфавит. Последний процесс, являющийся формой интерпретации, был известен как «пазанд». «Тексты пазанда, транскрибируемые фонетически, представляют собой позднее и часто искаженное среднеперсидское произношение и поэтому создают свои собственные проблемы». «Пороки в этом процессе иногда бывают значительными». Среди переписанных текстов есть предисловия (дибаче) к молитвам на авестийском языке. Эти вступительные молитвы неизменно пишутся на пазенд из-за необходимости «точного» произношения. Эта практика привела к неправильному представлению о том, что «пазенд» - это название языка.

После того, как Авраам Гиацинт Анкетиль-Дюперрон перевел некоторые тексты Авесты в конце 18 века, термин «Зенд-Авеста» ошибочно использовался для обозначения священного сами тексты (в отличие от комментариев к ним). Это использование впоследствии привело к одинаково ошибочному использованию «Pazend» для авестийского письма как такового и «Zend» для авестийского языка.

Библиография
Последняя правка сделана 2021-06-01 06:49:47
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте