Erromintxela | |
---|---|
Erromintxela | |
Родной для | Испания, Франция |
Регион | Страна Басков |
Носители языка | 500–1000 (1997) |
Языковая семья | смешанная Баскская - Цыганский |
Коды языков | |
ISO 639-3 | emx |
Glottolog | erro1240 |
Erromintxela (баскское произношение: ( слушайте )) отличительным языком группы цыган, проживающих в Стране Басков, которые также носят имя Erromintxela. Иногда его называют баскским Caló или Errumantxela на английском ; caló vasco, romaní vasco или errominchela на испанском ; и эускадо-романи или эускадо-романи по-французски. Хотя подробные сведения о языке к концу XIX века, лингвистические исследования начались только в 1990-х годах.
Erromintxela - потомки волны 15-го века Kalderash Roma, которые вошли в Страну Басков через Францию. Как этнически, так и лингвистически они отличаются от кало говорящих цыган в Испании и каскарот цыган из Северная Страна Басков. Erromintxela - это смешанный язык (именуемый парацыганским в цыганской лингвистике ), большую часть своего словаря он получил от Кальдераш Цыганский, но с использованием баскской грамматики, как тому, как англороманский язык цыган в Англии, лексику цыган и английскую грамматику. Развитию смешанного языка способствовала необычайно глубокая интеграция народа Erromintxela в баскском обществе, как следствие, двуязычие на баскском языке. Язык находится в упадке; большинство из примерно 1000 оставшихся говорящих живут на побережье Лабурда и в горных районах Соул, Наварра, Гипускоа и Бискайский остров.
Происхождение названия Erromintxela неясно и может иметь относительно недавнее происхождение; Баскские спикеры ранее группировали Erromintxela под болееими терминами для ромов, такими как ijitoak «египтяне», унгрианок «венгры» или buhameak «богемы ». Однако полагают, что это баскский перевод французского названия romanichel или romané-michel, имени, засвидетельствованного в основном в окрестностях Пиренеев и, в частности, Северной Страны Басков. Романишель, в свою очередь, является французским переводом ромской фразы Romani čel «цыганский человек». Хотя он встречается в именах во Франции, он встречается в именах британцев Ròmanichal и скандинавских Romanisæl, всех потомков, как и Erromintxela, группы Цыгане, эмигрировавшие во Францию.
Ранние свидетельства этого имени на баскском языке включают Эррама-итсела, Эрроумансель, позднее - эрруманзель и эрремайтцела. Начальная буква e- - это баскская протезная гласная, которая была добавлена в то время, когда ни одному баскскому слову не разрешалось начинаться с r-. Последний -a - это суффикс абсолютного регистра, который используется при цитуванании имени. Если эта этимология верна, то это редкий случай, когда родное имя рома (эндоним ) заимствовано другим языком.
Люди идентифицируют себя как ijitoak, баскский для «цыган», но более конкретно как Erromintxela, в отличие от Caló Romani, которых называют xango-gorriak, что с баскского означает «красные».
В настоящее время в Южной Стране Басков в Испании говорят 500 человек, что составляет примерно 2% от 21000 населения романи и еще 500 во Франции. В Испании, кто свободно владеет языком, пожилые люди в основном старше 80 лет; Некоторые одинаково свободно говорят на испанском, баскском или кало. Erromintxela среднего возраста в основном пассивно билингвов, самые молодые говорят только на баскском или испанском языках. Однако в Северной Стране Басков язык все еще передается детям. Процент говорящих на испанском языке Erromintxela превышает 2%, так как большое количество кало говорящих романистов перебрались в Страну Басков в период интенсивной индустриализации в 20 веке.
На сегодняшний день литературной продукции на этом языке было мало. Наиболее заметными произведениями являются стихотворение Джона Миранде под названием «Кама-голи» в его антологии Орхойтуза 1997 года и роман 1999 года «Агирре захаррарен карцелальди берриак» Колдо Изагирре Урреага с главным героем
Эрроминтксела прибыла в Страну Басков в 15 веке, говоря на кальдерашском цыганском языке. Они гораздо глубже интегрировались в баскское общество, чем другие группы рома. В процессе они приобрели баскский язык и переняли аспекты баскской культуры, такие как bertsolaritza (импровизированная поэтическая песня) и pelota (национальная баскская музыка. Игра в) мяч). Муньос и Лопес де Мунгия подозревают, что морфологическое и фонологическое сходство между цыганами и басками облегчило принятие баскматики двуязычными цыганами.
Похоже, многие цыгане предпочли остаться в Стране Басков, чтобы избежать преследований в других местах Европы. Тем не менее, даже здесь они не были защищены от преследований. Например, Королевский совет Наварры в 1602 году издал указ о сборе всех «бродяг» (то есть цыган), которые должны быть приговорены к 6 годам галерной службы. Однако к 18 веку отношение изменилось, и акцент сместился в сторону интеграции. В 1780–1781 годах суды приняли Закон № 23, в котором содержится призыв к «властям позаботиться о них, найти им места для поселения, честные занятия и образ жизни...»
Самое древнее упоминание о языке относится к 1855 году, когда французский этнограф Жюстен Сенак-Монко обнаружил Эрроминчела в основном в Северной Стране Басков. Самый старый связный текст Erromintxela, стихотворение под названием Kama-goli, опубликованный баскским писателем Йоном Миранде в сборнике баскской поэзии, датируется только ок. 1960.
40-страничное исследование Александра Бодримона «Vocabulaire de la langue des Bohémiens plain les pays basques français» 1862 г., наиболее обширное из древних источников, охватывает как словарный запас, так и аспекты грамматики. Он работал с двумя информаторами-женщинами, матерью и ее дочерью из района Ухарт-Микс около Сен-Пале, которых он упоминал как очень бегло говорящих. К сожалению, он смог провести только один сеанс, так как женщинам было сказано не сотрудничать дальше из-за опасений, что посторонние проникнут в тайны цыган. В публикации Бодримона есть определенная путаница - он сам утверждает, что не всегда мог быть уверен, что были извлечены правильные формы. Например, в большинстве глагольных форм, которые он пытался выявить, отсутствует глагольное окончание -ту, и они выглядят как причастия.
Французский социолог Виктор де Роша обращается к цыганам в Северной Стране Басков. говорит скорее на баскском, чем на французском языке, в своей работе 1876 года Les Parias de France et d'Espagne (cagots et bohémiens). Канон Жан-Батист Даранац опубликовал список слов в периодическом издании Эскуальдун Онана в 1906 году, а в 1921 году Берраондо и Оярбиде провели некоторое исследование. Несмотря на то, что они обозначены как gitano (с испанского «цыган») или bohémien / gitan (с французского «цыганский»), некоторые данные также можно найти в стиле Азку 1905 г. и способ Пьера Ланде 1926 г., в обоих перечислено несколько слов, идентифицируемых как Erromintxela.
До конца 20-го века было сделано немного больше. В 1986 году Федерико Крутвиг опубликовал в «Revista Internacional de Estudios Vascos» небольшую статью под названием «Los gitanos vascos» с коротким списком слов и кратким анализом морфологии языка. Однако наиболее подробное исследование на сегодняшний день было проведено баскским филологом Хос Муньосом и историком Элиасуне Лопесом де Мунгиа, которые начали свою работу в Южной Стране Басков в 1996 году по приказу цыганской организации Кале Дор Кайико при поддержке Euskaltzaindia и Университета Страны Басков. Кале Кайико, который работал над популяризацией цыганского языка, был предупрежден о существовании Эрроминчела в 1990-х годах из статьи историка Алиции Стюртце, Аготак, юдуак этот иджитоак Эускал Херриан Аготес, евреи, и цыгане в Стране Басков ". Кале Дор Кайко намерен продолжить исследования языка, взглядов, изучений и истории народа эрроминтксела в менее провинциальных районах Наварра и Северной Страны Басков.
Исследование Муньоса и Лопеса де Мунгиа подтвердило, что Erromintxela не происходит от Caló, смешанного испано-цыганского языка, на котором говорят по всей Испании, а вместо этого основан на кальдерашском романи и баскском языке.. Словарный запас, похоже, почти исключительно цыганский по происхождению; однако грамматика, как морфология, так и синтаксис, происходит от различных баскских диалектов. Похоже, что от грамматических структур рома осталось мало. Язык непонятен носителям как баскского, так и Кало.
Типологически Erromintxela демонстрирует те же особенности, что и баскские диалекты, из он получил свои грамматические структуры. Его регистр соответствует шаблону эргативный - абсолютивный, где приведее непереходного глагола находится в абсолютивном падеже (который не отмечен), используется тот же падеж для прямого объекта переходного глагола . Подлежащее переходному глагола отмечается эргативным падежом. Точно так же вспомогательные глаголы согласуются с вызываим, и любые присутствующие прямые и косвенные объекты и формы глаголов помечаются для аллоктивационного (т. Е. Маркер используется для указаний полаата).
и Erromintxela, и Caló выполнены от цыганского, многие слова Erromintxela на испанские Caló и каталонские Caló.
Erromintxela | Caló | Root | Значение |
---|---|---|---|
baro | varó / baró | baró | большой, большой |
dui ( l) | дуи | дуй | два |
гуруни | гуруни | гуруни | корова |
kani (a) | casní, caní | khajní | курица, курица |
latxo, latxu | lachó (фем. лачи) | лачхо | хорошо |
мандро (а) | манро, марро | манро | хлеб |
назаро, лазаро | nasaló (фем. Nasalí) | nasvalí | хлеб |
панин (a) | pañí | paní | вода |
пинро (а), пиндру (а) | пинрро | пунро | фут |
трин, трил | трин | трин | три |
зицай (а) | чичай | чичай | большой, большой |
Согласно описанию Бодримона 1862 года и современному южному источнику, у Эрроминтксела, по-видимому, есть, как максимум, звуковая система, расположенная ниже. У говорящего на юге, похоже, нет округленной гласной согласной / y / илиной / θ /, что соответствует северным различиям между севером и югом на баскском языке, и неясно, существует ли северное различие между / ɡ / и / ɣ / также в юг.
Labial | Coronal | Dorsal | Glottal | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Bilabial | Labio-. dental | . Dental | Lamino-. стоматологический | Апико -. альвеолярный | Пост-. альвеолярный | Небный | Велар | ||||||||||||
Назальный | m. / m / | n. / n / | ñ. / ɲ / | ||||||||||||||||
Взрывной | p. / p / | b. / b / | t. / t / | d. / d / | k. / k / | g. / ɡ / | |||||||||||||
Affricate | tz. / ts̻ / | ts. / ts̺ / | tx. / tʃ / | ||||||||||||||||
Fricative | f. / f / | . / θ / | z. / s̻ / | s. / s̺ / | x. / ʃ / | j. / x / | . / ɣ / | h. / h / | |||||||||||
Боковой | l. / l / | ll. / ʎ / | |||||||||||||||||
Rhotic | Trill | rr. / r / | |||||||||||||||||
Нажмите | r. / ɾ / |
Лицевая сторона | Обратная сторона | ||||
---|---|---|---|---|---|
без закругления | закругленная | ||||
Закругленная | i. /i / | ü. (/y /) | u. /u / | ||
Закругленная до середины | e. /e / | o. /o / | |||
Открытая | a. /a / |
Бодримон использует полуфонетическую систему со расходящимися соглашениями:
Baudrimont | u | ȣ | y | Δ | Γ | χ | sh | tsh | z |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
IPA | / y / | / u / | / j / | / θ / | / ɣ / | / x / | / ʃ / | / tʃ / | / z / |
Примеры морфологических образов у Эрроминтксела :
Erromintxela | Basque | Root | Функция в Erromintxela | Пример |
---|---|---|---|---|
-a | -a | Баскский -a | абсолютный суффикс | phiria "горшок" |
-ak | -ak | Баскский | множественное число суффикс | sokak «Пальто» |
- (a) n | - (a) n | Баскский - (a) n | местный падеж суффикс | херциман "в трактире" |
- (a) z | - (a) z | Баскский - (a) z | инструментальный суффикс | jakaz "с огнем" |
- (e) k | - (e) k | Баскский - (e) k | эргативный суффикс | наем дуи анхай колоек «с твоими двумя черными глазами» |
-ena | -ena | баскский -ena | превосходная степень суффикс | loloena "самый красный " |
- (e) ko (a) | - (e) ko (a) | баскский - (e) ko (a) | местный порождающий суффикс | muirako "рот» |
- (e) rak | - (e) rat (северный баск) | баскский - ( д) ra (t) | аллатив суффикс | txaribelerak "в постель" |
-pen | -pen | баскский -pen | 1 суффикс, обозначающий действие или эффект 2 unde r | |
-ra | -ra | Баскский -ra | аллатив суффикс | пенинтинора "к маленькому потоку" |
-tu | -tu | баскский -tu | глагол, образующий суффикс | дехату "видеть" |
-tzea | -tzea | Баскский -tzea | номинализатор | |
-tzen | -t (z) en | Баскский -t ( z) ru | несовершенный суффикс | kherautzen "делать" |
Большинство глаголов имеют кореньа и баскский глагол, образующий суффикс -tu. Примеры глаголов Erromintxela приведены ниже. (Формы, используются в угловых скобках, указывают написание в источниках, которые больше не используются.)
Erromintxela | Basque | Romani | Английский перевод |
---|---|---|---|
brikhindu | euria izan | brišínd | в дождь |
burrinkatu | harrapatu | (astaráv) | поймать |
dikelatu, дехату | икуси | дихав | видеть |
эрромиту (эŕомиту) | эзконду | выйти замуж | |
газинаин кхеауту | haur egin | рожать (букв. Сделать ребенка) | |
goli kherautu, goli keautu | kantatu | (gilábav) | петь (букв. Сочинять песню) |
kamatu | maitatu | kamáv | любить |
kerau, keau, kherautu, keautu | egin | keráv | 1 нужно сделать, сделать 2 вспомогательных |
kurratu | lan egin | butjí keráv | для работы; JM de O. называет это «ударом», но сравнивает различные баскские выражения с использованием jo в смысле «приступить к делу, приложить усилие» |
kurrautu ⟨kuŕautu⟩ | jo | ударить | |
кути | бегирату | дикав | смотреть |
лету | харту | лав | в возьми |
махуту, мауту | хиль | му (да) рав | умереть, убей |
мангату | эскату | мангав | просить, просить |
mukautu | bukatu | закончить | |
najel-egin | ihes egin | чтобы убежать | |
najin | bukatu | в конец | |
papira-keautu | idatzi | (skirív, ramóv) | писать (букв. делать бумагу) |
parrautu ⟨paŕautu ⟩ | ebaki | вырезать | |
pekatu | egosi | pakáv | готовить |
пехауту | эрре | сжечь | |
пиауту | эдан | пяв | пить |
тарауту, тазауту | ito | задушить | |
teilaitu | ян | xav | съесть |
tetxalitu, texalitu | ibili | идти | |
txanatu | jakin | žanáv | знать |
txiautu | протаранить, протолкнуть | ||
txoratu, xorkatu ⟨s̃orkatu⟩, txoatu | lapurtu, ebatsi, harrapatu | čoráv | украсть / провести |
ufalitu | ihes egin | чтобы беги | |
xordo keautu | lapurtu, ebatsi | украсть (букв. «Совершить кражу») | |
zuautu | lo egin | sováv | спать |
Большинство словесных наклонений Erromintxela практически идентичны тем, которые встречаются в баскских диалх:
Эрроминтксела | Баскский (лапурдский ) | Перевод |
---|---|---|
аджинен дук | изанен дук | у вас будет |
дехату нуен | икуси nuen | Я видел это |
dinat | diñat | Я (знакомая женщина-адресат) |
erantzi nauzkon | erantzi nauzkan | Я снял их |
... хайдзен хи | ... хайдзен хи | ... что вы |
камату нуен | maitatu nuen | Я любил это |
letu hindudan | hartu hintudan | Ты (знакомый) взял меня |
nintzan | nintzan | Я был |
пехауцен нина | эрретцен науте | Меня сжигают |
пехауту нинцан | эрре нинтзен | я (непереходный ) сожженный |
pekhautzen niagon | erretzen niagon | I (непереходный ) горел (женский а дрес essee) |
tetxalitzen zan | ibiltzen zan | я шел |
zethorren | zetorren | он пришел |
zoaz | zoaz | Вперед! |
Отрицания образуются с помощью na / nagi (романи на / níči); cf Basque ez / ezetz. Слово "да" - ua (романи ва); cf Basque bai / baietz.
Основные существующие имеют цыганские корни, но часто сопровождаются баскскими суффиксами. Вариация существительных, цитируемых с окончанием -a или без него, вероятно, с тем, что информанты снабжали их окончанием абсолютивным или без него. (Формы, используются в угловых скобках, указывают написание в источниках, которые больше не используются.)
Erromintxela | Basque | Romani | Erromintxela перевод |
---|---|---|---|
angi | ezti | (авджин) | мед |
анхай | беги | (джакх) | глаз |
анпута | buru | голова | |
asinia | botila | (fláša) | бутылка |
balitxo, balitxua | txerriki | бало «свинья» плюс баскский суффикс | свинина |
barki | ardi | bakró | овца, овца |
barkitxu, barkotiñu, barkixu barkicho⟩, barrketxua ⟨baŕketxua⟩ | arkume | bakró «овца», плюс баскское уменьшительное -txu, tiñu | барашек; Дж. М. де О. об этом как «овца» |
барку | арди | бакро | овца |
баста, басте | эску | vas (t) | рука, рука |
bato, batu | aita | папа | отец |
bedeio (bedeyo) | эрле | (дараши) | пчела |
блику | тксерри | от balikanó mas "свинина" | свинья |
bluiak, brruttak ⟨bŕut̄ak⟩ | poliziak | (policájcur) | полицейские |
будар, budara, buldara | съел | vudár | дверь |
burrinkatzea | harrapatze | акт поимки | |
butxa | arropa | одежда | |
данцари | данцари | (корень басков) | танцор |
дибези | эгун | диджеи | день |
дута | argi | udút | (естественный) свет |
egaxi | gaží | женщина не-рома | |
egaxo, ogaxo, egaxu | gažó | a gadjo, любой не цыганский | |
elakri, ellakria | neska (til) | raklí | девушка |
эла крилумия | женщина дурной репутацией | ||
ерамаит | эрама (i) те | приносящий | |
эраца, эрхатса, эрхатца, эрратса ерратсаç | ахате | (goca) | утка |
erromi (eŕomi), errumi, errumia | senar | rom | 1 муж 2 свадьба |
erromiti, errumitia | emazte | romní | жена |
erromni | emazte, emakume | romní | женщина, жена |
erromitzea | eskontza | (bjáv) | свадьба |
erromitzeko ⟨eŕomitzeko⟩, erromitzekoa | eraztun | (angruští) | () кольцо (букв. «Вступающий в брак») |
фула | кака | кхул | экскременты |
футрало | вода-де-ви | ||
гата | ator | gad | рубашка |
gazin | haur | ребенок | |
giltizinia | giltza | (čája) | ключ |
goani | zaldi | (grast) | лошадь |
goia | лукаинка | годж | колбаса |
голи | канта | гили | песня |
grasnia, gasnia, grasmiña ⟨gŕasmiña⟩, гра | залди | гра (т) | лошадь |
гуру, гурру ⟨guŕu⟩, grumiña ⟨gŕumiña⟩ | иди | гурув | вол |
гуруни | бехи | гурумни | корова |
гурутиньо | чахал | gurúv плюс баскское уменьшительное -tiño | теленок (животное) |
haize | haize | (баскский корень) | ветер |
jak, jaka, zaka, aka | su | jag | fire |
jakes | gazta | (királ) | сыр |
jelua | сока | вере вка | |
jera, kera ⟨kéra⟩ | asto | (esa) | осел |
jero | buru | šeró | глава |
jeroko | буруко | берет (букв. «Головы») | |
juiben, juibena | galtzak | (kálca) | брюки |
kalabera | buru | (šeró) | зав. Испанская калавера, столовое серебро "Череп" |
каллерия ⟨kaĺeria⟩ | . Соответствующий испанский quincallería, "аппаратный" | ||
kalo, kalu, kalua | kafe | (káfa) | кофе. Соответствующим Caló calé («черный») и Кали, синюю богиню. |
кало-каста | ихито-кастаро | цыганский р-н. Больших Caló calé ("испанский романи "). | |
kamatze | maitatze | < kamáv | любящий |
кангей кангей⟩ ;, кангирия | элиза | кангери | церковь; Бодримон приукрашивает этот "алтарь" |
кани, канья, каньинья | ойло | хаджни | курица, курица |
кахта, каста (каста), кайшта каишта⟩ | зур | кашт | дерево, палка |
kaxtain parruntzeko ⟨pauntzeko⟩ | aizkora | ax | |
kher, khe, kere, khere, kerea, kera | etxe | kher | дом |
kereko-egaxia ⟨kereko-egas̃ia⟩ | etxeko andre | хозяйка дома | |
kereko-egaxoa kereko-egas̃oa⟩, kereko-ogaxoa | etxeko jauna | хозяин дома | |
ker-barna | gaztelu | (коштола) | замок |
ker, ⟨qer⟩, kera | asto | (esa) | осел |
kero, keru, kerua | буру | шеро | глава. Смотри до Джеро. |
херцима | таберна | определ старославянское кърчьма, кръчьма | трактир |
киала, килако | газта | кирал | сыр |
килало | холодный воздух | ||
киркила | бабарруна | (фусуй) | фасоль |
коница, коаниц, коаница | саски | кожница | корзина |
лайя | яуна | господин, сэр | |
ладжай, оладжай, лакая, ораджайя | апаиз | (рашай) | священник |
лафаил, лакхайя | апаиз | (rašáj) | священник |
latzi, latzia | gau | ночь | |
lona | gatz | lon | соль |
mahutzea, mautzia | hiltze | mu (da) ráv (v.), Плюс баскский номинальный суффикс ex -tze-a | убийство (см. Дело Махуту) |
малабана | ганцу | (туло мас) | сало |
мандро, мандроа, манруа ⟨manŕua⟩ | ogi | manró | хлеб |
mangatzia | eske | mangáv (v.), Плюс баскский номинализация суффиксы -tze-a | акт попрошайничества |
маррун (maŕun) | сенар | муж | |
мас, маз, маза, маса, ⟨Māsa⟩ | haragi | mas | мясо |
мегазин, мегазина | haur | ребенок (см. Перед газином) | |
milleka ⟨miĺeka⟩ | арто | кукуруза (кукуруза) | |
milota | ogi | (манро) | хлеб |
milotare-pekautzeko | labe | печь | |
Мимакаро | Ама Бирджина, Андра Мари | Пресвятая Дева | |
мируни | эмакуме | женщина | |
митсай, Омицаи⟩ | алаба | чхай | дочь |
мол, мола | ардо | мол | вино |
муллон ⟨muon⟩, mullu ⟨muĺu⟩ | mando | mule | |
ñandro, gnandro | arraultz | анро | яйцо |
октабен, октабан ⟨os̃taban⟩, октабена | гарцела | астарипе | тюрьма |
паба, пхабана, пабана | сагар | phabáj | яблочный |
paba-mola | sagardo | сидр (букв. яблоко-вино) | |
панин, панина, пания | ур | паджи | вода |
панинеко, панинекоа | питксер; euritakoa | (тот) кувшин (букв. один для воды), JM de O. называет это euritakoa «зонтом», буквально «одним для дождя» | |
paninekoain burrinkatzeko ⟨buŕinkatzeko⟩ | net (?) (« для ловли [...] воды », Ланде дает французскому филе ) | ||
paninbaru, panin barua | ibai, itsaso | (derjáv, márja) | река, океан (букв. «Большая вода») |
панинтино, панин тиньуа, пенинтино | эррека | (лен) | небольшой ручей (лит. "маленькая вода" ") |
pangua | larre | луг | |
panizua | arto | кукуруза (кукуруза). Соответствующий испанский panizo " | |
papin, papina | анцар | папин | гусь |
папира | бумага | папири | бумага |
пиндру, pindrua, pindro, prindo | hanka, oin | punró | foot |
pindrotakoa | galtzak | kálca | штаны («тот, который на ногу») |
пири, пирия | лапико | пири | кастрюля |
пора | урдаила | н а | желудок |
потоки | дирузорро | кошелек | |
приндотако | галцерди | пинро (брюки) | носок (букв. «Тот, что за ногу»). См. Также пиндротакоа |
пушка (пушка) | арма | пушка. Точное славянское пушка | ружье, оружие |
сока | гайнеко | шинель | |
сумия | зупа | зуми | суп |
thazautzia | itotze | taslaráv (v.), плюс баскские именные суффиксы -tze-a | акт удушения |
теджала | джана (риа) | еда | |
текади, текари | хац | (надж) | палец |
терну | gazte | молодой человек | |
tiñua | баскское уменьшительное слово tiñu; см. также выше под barkitxu) | Дж. де О. интерпретирует это как «ягненок» и «цыпленок» | |
txai ⟨ts̃ai⟩ | čhaj | молодой человек любого пола. | |
txaja | aza | (šax) | капуста |
txara | белар | čar | трава |
txaripen, txaribel | ohe | (vodro) | кровать |
txau, xau | seme | čhavó | сын. Настоящий английский chav. |
txipa | izen | (aláv) | имя |
txiautu | ijito | цыганский человек | |
txiautzia | ?, Плюс Баскский именующий суффикс -tze-a | акт тарана в | |
txohi, txoki | gona | юбка | |
txohipen, txohipena | čoripé | мелкая кража | |
txor, txora ⟨ts̃ora⟩ | лапур | čor | |
txuri, txuria | aizto | čhurí | нож |
xordo, txorda ⟨ts̃orda⟩ | lapurketa | čoripé | кража |
xukel ⟨s̃ukel⟩, txukel, txukela ⟨ts̃ukela⟩, xukela (shȣkéla) | txakur | žukél | собака; Дж. М. де О. этим как «магистрат» и «собака» |
xukelen-fula ⟨s̃ukelen-fula⟩, txukelen fula | txakurren kaka | dogshit | |
xukel-tino keautzale | сука (букв. «Создатель маленьких собачек») | ||
zuautzeko, zuautzekoa | estalki | (the) покрывала | |
zitzaia, zitzai, txitxai ⟨ts̃its̃ai⟩, txitxaia, sitzaia (sitçaia), txitxaia 84>кату | чичай | кот | |
зумэ, сумэ | зупа | зуми | суп |
зунгулу, сунгулу, sungulua | tabako | (duháno) | табак |
zut, zuta, xut, txuta, txuta ⟨ts̃uta⟩ | esne | стук | молоко |
Согласно Бодримо, Erromintxela переняли баскские названия месяцев. Обратите внимание, что некоторые из баскских названий представляют собой названия месяцев до стандартизации, например Август - это Абузтуа в стандартном баскском языке, а не в Агорриле.
Erromintxela | Basque | Romani | Erromintxela перевод |
---|---|---|---|
Otarila | Urtarrila | (januáro) | январь |
Otxaila (Otshaïla) | Оцаила | (februáro) | февраль |
Мартхоа (Маршоа) | Мартхоа | (márto) | март |
Апирилия | Апирилия | (апрель) | апрель |
Майца (Maïtça) | Майца | (майо) | май |
Геканья (Хекана) | Экаина | (джуни) | июнь |
Узтайлла (Учтаилла) | Узтайла | (júli) | июль |
Агорилла | Агоррила | (avgústo) | август |
Бурула | Буруила | (septémbro) | сентябрь |
Урия | Уррия | (októmbro) | Октябрь |
Азалуа (Асала) | Азароа | (новембро) | ноябрь |
Абендуа (Абендха) | Абендуа | (decémbro) | декабрь |
Бодримон утверждает, что подразделения года (кроме месяцев) образуются словом breja (bréχa) « год »: breja kinua« месяц »и breja kipia« неделя ».
Цифры (баскские включены для контраста):
Erromintxela | Basque | цыганский | перевод Erromintxela |
---|---|---|---|
jek, jeka, eka, jek (yek), джет (пока) | летучая мышь | джек | он |
дуй, дуйл | би | дуй | два |
трин, трин, трил | хиру | трин | три |
higa | хига (вариантная форма) | (trín) | три |
звезды | лау | štar | четыре |
pantxe, pains, olepanxi (olepanchi) | bost | panž | пять |
Прилагательные и наречия также в основном образованы от цыганских форм:
Erromintxela | Баскский | Цыганский | Erromintxela перевод |
---|---|---|---|
баро, бару | ханди | баро | большой, большой |
бокали | gose | bokh | голодный |
buter | asko, ainitz | но | много, много |
дибило | дилино | сумасшедший | |
дибилотуа | эротуа | < dilino (adj.) | сошел с ума |
гейб | gabe | (корень басков) | без |
eta | eta | (корень басков) | и |
фукар | эдерра | шукар | красивый |
героз | героз | (корень басков) | однажды |
хаутси | хаутси | (корень басков) | сломанный |
калу | пояс | кало | черный. Сравните "" и Кали, синюю богиню. |
kaxkani | zikoitz | скупой | |
kilalo | hotz | šilaló | холодный |
latxo, latxu | на | лачхо | хорошо |
лондо | самур | мягкий | |
назаро, лазаро | эри | nasvaló | больной |
palian | ondoan | рядом | |
parno | garbi | parnó (белый) | чистый |
telian | behean | téla | под |
tiñu, tiñua | txiki | cignó | small |
upre | gain (ean), gora | opré | вверху, вверх |
Местоимения происходят от обоих языков:
Erromintxela | Basque | Romani | Erromintxela translation |
---|---|---|---|
aimenge | ni | mánge «я», возможно, aménge «нас» (дательный падеж формы) | I |
ene | ene | (баскский корень) | мой (ласковый) |
harekin | harekin | (баскский корень) | с ним (дистальный ) |
hari | hari | (баскский корень) | тебе (знакомый) |
hartan | hartan | (корень басков) | в нем (дистальный ) |
heure | heure | (баскский корень) | ваш (фамильярный эмфатический) |
hi | привет | (баскский корень) | вы (знакомый) |
наймите | нанять | (корень басков) | ваш (знакомый) |
иретцат | хетцат | (корень басков) | для ты (знакомый) |
mindroa | nirea | miró | my |
neure | neure | (корень баскского языка) | мой (подчеркнуто) |
ni | ni | (баскский корень) | I (непереходный) |
Большая часть словарного списка Бодримона легко связано с другими источниками Erromintxela. Однако часть материала, собранного Бодримоном, заслуживает более подробного обзора в силу своих особенностей. Большинство из них относятся к собранным им глаголам и формам глаголов, но некоторые включают существительные и другие предметы.
Его материал содержит относительно большое количество элементов баскского происхождения.
Erromintxela | Basque | Romani | Erromintxela перевод |
---|---|---|---|
aitza (aitça) | aritz | дуб | |
aizia (aicia) | haize | (диха) | воздух |
эгала | хигал | (фак) | крыло |
итксасоа (итхасоа) | itsaso | (derjáv) | sea |
keia (kéïa) | ke | (thuv) | дым |
мукскера (мȣшкера) | маскер | (густурика) | ящерица |
орратца (орратца) | орратц | (suv) | игла |
sudura (sȣdȣra) | Sudur | (nakh) | нос |
ulia (ȣlia) | euli | (mačhin) | муха (насекомое) |
xuria (shȣria) | (t) xori | (čiriklí) | птица |
Некоторые предметы необычны. Бодримон называет mintxa «зубом». Термин Калдераш - данд (данд в Кало), но данный термин сразу больше напоминает северобаскский минцо «речь» или минца «кожа» (с выразительной палатализацией ). Эти и другие подобные элементы поднимают вопрос о том, просто ли Бодримон указывал на элементы для получения форм.
Формы, которые пытались вызвать, также сомнительны в некоторых случаях. Например, он попытался использовать как сельскохозяйственные термины, такие плуг, борона и последствия, от своих (женщин) информаторов и записал подозрительно похожие sasta «плуг» и xatxa (шатша) "борона".
Система глаголов и местоимений, записанная Бодримоном, своеобразна в нескольких отношениях. Помимо своей вспомогательной формы цитирования глаголов в отличие от причастий, он перечисляет и притяжательные местаимения, содержащие цыганские корни и неожиданный элемент.
Глагол ajin для «иметь» засвидетельствован в другом месте, хотя баскские производные формы кажутся более распространенными в целом. В Kalderash Romani используется третье лицо слова «быть» и дательное местоимение для выражения собственности:
Erromintxela | Basque (аллокутивные формы) | Romani | перевод Erromintxela |
---|---|---|---|
mek ajin (mec aχin). тук аджин (tȣc aχin). оджуак аджин (oχuac aχin). бутер аджин (bȣter aχin). тук аджин (tȣc aχin). но аджин (bȣt aχin) | (ник) ди (н) ат. (хик) дук / дун. (харк) дик / дин. (гук) ди (н) агу. (зуек) дузуэ. (haiek) ditek / diten | si ma. si tu. si les / la. si amé. si tumé. si len | У меня есть. у вас есть. он / она имеет. у нас. у вас есть. у них есть |
мек наджин (mec naχin). тук наджин (tȣc naχin). ojuak наджин (oχuac naχin). бутер наджин (bȣter naχin). тук наджин (tȣc naχin). но наджин (bȣt naχin) | (nik) ez di (n) at. (hik) ez duk / dun. (hark) ez dik / din. (guk) ez di (n) agu. (zuek) ez duzue. (haiek) ez d itek / dit en | naj / nané ma. naj / nané tu. naj / nané les / la. naj / nané amé. naj / nané tumé. naj / nané len | у меня нет. у вас нет. у него нет. у нас нет. вы нет. у них нет |
мек наксано (мек нашано). тук наксано (тȣк нашано). оджуак наксано (охуак нашано). бутер наксано (бȣтер нашано). тук наксано (тȣк нашано). но наксано (бат нашано) | ( ник) изанен ди (н) в. (хик) изанен дук / дун. (харк) изанен дик / дин. (гук) izanen di (n) agu. (zuek) izanen duzue. (haiek) izanen ditek / diten | ка ма. ка си ту. ка si les / la. ка си аме. ка си туме. ка си си лен | у меня будет. у вас будет. он / она будет. мы будем. у вас будет. у них будет |
Обратите внимание, что такие, как duk ( 3-й перс-ха-2-й для (мужчина)), является глагольной частью, тогда как Erromintxela tuk - местоимением.
Отрицательная частица довольно ясно видно в приведенных выше формах. Buter, как отмечает Бодримон, означает «много, много» и, возможно, не является истинным местомимением. Кальдераш использует местоимения винительного падежа для выражения владения, но приведенные выше формы больше напоминают неправильно разобранные дательного падежа Кальдераша mangé, tuké, léske, léke и т. Д. И, возможно, другой падеж слова «быть» (полный Калдераш парадигма - сим, сан, си, си, сам, сан / сен, си).
В целом это поднимает вопросы об уровне общения между Бодримоном и его информаторами и качестве (некоторых) собранных материалов.
Примеры с подстрочными версиями (лексические элементы цыганского происхождения выделены жирным шрифтом):
khere -ko
дом- ATTR
ogaxo -a
master- ABS
khere -ko ogaxo -a
house-ATTR master -ABS
"хозяин дома"
наем-цат
ваш (неофициальный) - БЕН
голи
песня
kerau-tze-n
di-na-t
ABS.3SG -PRE DAT -FEM.ALLOC -ERG.1SG
проката-цат голикерау -цэ-н ди-на-т
ваша (неофициальная) -BEN песня make-NMZ-LOC ABS.3SG- PRE DAT -FEM.ALLOC-ERG.1SG
«Я пою для тебя ».
xau -a,
boy- ABS
goli
sing
keau
make
za-k,
mol
wine
buterr - назад
много- COMP
aji -n-en
duk
xau -a, golikeau za-k, molbuterr -ago aji -n-en duk
мальчик-АБС поют сделать иметь-ERG.FAM.MASC wine much- COMP have-PFV-FUT ABS.3SG-have- ERG.MASC.ALLOC
«Мальчик, пой, у тебя будет еще вина!»
тксипа
имя
нола
как
дю-зу?
txipa nola du-zu?
назовите как ABS.3SG-have-ERG.2SG
«Как вас зовут?»
masa -k
eta
и
барки -txu-ak
pangu -an
луг- LOC
daoz
masa -k eta barki -txu-ak pangu -an daoz
мясо -ABS.PL и овцы-DIM-ABS.PL луг-LOC ABS.3SG-PRES-go-PL
«Овцы и ягнята на лугу»
нир
my
кера
дом
зуре-а-рен
pali-an
близость- LOC
dao,
hemen-dik
здесь- ABL
обето-ао
лучше- КОМП
дика -ту-ко
du-zu
nire kera zure-a- рен пали -ан дао, хемен-дик обето-ао дика -ту-ко ду-цзу
мой дом твой-ABS-GEN близость-LOC ABS. 3SG-PRES-найти здесь-ABL лучше-COMP см.-PFV-FUT ABS.3SG-have-ERG.2SG
«Мой дом рядом с вашим, отсюда вам видно лучше»