Восстановление Аристотеля

редактировать
Повторный перевод книг Аристотеля с греческого или арабского текста на латынь в средние века

«Восстановление Аристотеля » (или Повторное открытие ) относится к o копирование или повторный перевод большинства книг Аристотеля (древней Греции) с греческого или арабского текста на латынь в Средние века, Латинский Запад. Восстановление Аристотеля охватило около 100 лет, с середины 12 века до 13 века, и было скопировано или переведено более 42 книг (см.: Corpus Aristotelicum ), включая арабские тексты арабских авторов, где предыдущие латинские Версии имели только две книги в общем обращении: Категории и По интерпретации (De Interpretatione ). Переводы были вызваны несколькими факторами, в том числе ограниченными методами копирования книг, отсутствием доступа к греческим текстам и небольшим количеством людей, которые могли читать древнегреческий, в то время как арабские версии были более доступными. Восстановление текстов Аристотеля считается важным периодом в средневековой философии, ведущим к аристотелизму. Поскольку некоторые из недавно переведенных взглядов Аристотеля не учитывали понятия личного Бога, бессмертной души или творения, различные лидеры католической церкви были склонны подвергать цензуре эти взгляды на протяжении десятилетий, например списки запрещенных книг в Осуждения 1210–1277 годов в Парижском университете. Между тем, Фома Аквинский (около 1225–1274) в конце того периода времени смог примирить точки зрения аристотелизма и христианства, прежде всего в своей работе Summa Theologica (1265–1274).

Содержание
  • 1 Предпосылки
  • 2 См. Также
  • 3 Ссылки
  • 4 Внешние ссылки
Справочная информация

В раннем средневековье некоторые мусульманские ученые перевели древнегреческие сочинения Аристотеля на арабский язык. Они также написали комментарии к этим писаниям. Сохранение древнегреческих идей было важным вкладом исламской цивилизации.

. В IV веке римский грамматик Мариус Викторин перевел на латынь две книги Аристотеля о логике: Категории и Интерпретация (De Interpretatione ). Чуть более века спустя большинство логических работ Аристотеля, за исключением, возможно, Posterior Analytics, были переведены Боэцием, ок. 510–512 (см.: Corpus Aristotelicum ). Однако только переводы Боэция «Категории» и «Об интерпретации» вошли в общий оборот до XII века. В общем, только несколько крупных работ Аристотеля так и не были переведены на арабский язык. Из них судьба Политики, в частности, остается неясной.

Остальные книги Аристотеля в конечном итоге были переведены на латинский язык, но более 600 лет спустя, примерно с середины XII века. Сначала были завершены остальные логические работы, взяв за основу переводы Боэция. Затем последовали Физика, затем Метафизика (12 век) и Аверроэс «Комментарий к метафизике Аристотеля (13 век), так что все работы были переведены к середине XIII века.

Текст типа О душе, например, был недоступен на латыни в христианской Европе до середины XII века. Первый латинский перевод принадлежит Иакову Венецианскому (12 век) и всегда считался translatio vetus (древний перевод). Второй латинский перевод (translatio nova, новый перевод) был сделан с арабского перевода текста около 1230 года и сопровождался комментарием Аверроэса ; переводчиком обычно считается Майкл Скот. Затем translatio vetus Джеймса был отредактирован Вильгельмом Мёрбекским в 1266-127 гг. И стал известен как «recnsio nova» (новая редакция), которая была самой читаемой версией. О душе в итоге стал составной частью основной программы философских исследований в большинстве средневековых университетов, положив начало очень богатой традиции комментариев, особенно c. 1260–1360.

Хотя Платон был учителем Аристотеля, большая часть сочинений Платона была переведена на латинский язык только через 200 лет после восстановления Аристотеля. В средние века единственной общедоступной книгой Платона была первая часть диалога Тимей (до 53в.) В виде перевода с комментариями Кальцидиуса (или Халкидия). «Тимей» описывает космологию Платона как его рассказ о происхождении Вселенной. В XII веке Генрих Аристипп из Катании сделал переводы Менона и Федона, но эти книги были ограниченным тиражом. Некоторые другие переводы книг Платона исчезли в средние века. Наконец, примерно через 200 лет после повторного открытия Аристотеля, в более широком Возрождении Марсилио Фичино (1433–1499) перевел и прокомментировал полное собрание сочинений Платона.

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-03 10:29:13
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте