Кальцидиус (или Халкидий ) был философом IV века (и, возможно, Кристиан ), который перевел первую часть (к 53с) из Платона Тим. aeus из греческого в латинского около 321 года и предоставил к нему обширный комментарий. Вероятно, это было сделано для епископа Осия Кордовского. О нем известно очень мало.
Его перевод «Тимея» был единственным обширным текстом Платона, известным ученым на латинском Западе примерно за 800 лет. Его комментарий также содержал полезные сведения о греческих астрономических знаниях. В XII веке комментарии к этой работе были написаны христианскими учеными, в том числе Гисдосом, и философами Шартрской школы, такими как Тьерри Шартрский и Уильям Коншей. Интерпретируя это в свете христианской веры, академики Шартрской школы понимали, что диалог относится к творению ex nihilo.
Прямые свидетельства биографических подробностей Кальцидия практически отсутствуют и в качестве доказательства его философских взглядов у нас есть только его перевод и комментарии к «Тимею» Платона. Имя Кальцидиуса, по-видимому, было греческого происхождения, и некоторые лингвистические данные в его переводах предполагают, что Кальцидиус мог быть преимущественно грекоязычным, а не носителем латыни. Он, безусловно, перефразирует или прямо цитирует ряд греческих источников, включая Гомер, Гесиод и Еврипид, в дополнение к латинским, таким как Теренс и Вергилий, предполагая двуязычное образование. Однако в конечном итоге доказательств для определения географического происхождения Кальцидиуса недостаточно.
Комментарии Кальцидиуса предполагают некоторое влияние среднего платонизма, и некоторые ученые также обнаруживают влияние Порфирия, хотя другие преуменьшают его влияние на Кальцидиуса. Многочисленные особенности его комментария были прослежены до Теона Смирнского, Алкиноя 'Дидаскалика, работ, приписываемых Псевдо-Плутарху, Филону Александрийскому, Ориген, а также неопифагорейец Нумений. В целом, однако, эти влияния только предполагают, что Кальцидиус полагался на различные среднеплатонические источники, чтобы интерпретировать диалог Платона, и не окончательно демонстрируют собственные философские склонности Кальцидиуса.
Кальцидиус, кажется, не выражал никакого предубеждения по отношению к христианству в своих работах о Платоне, и он также не выражает никакой враждебности по отношению к христианской догме в целом. В своих комментариях Кальцидиус не делает явной связи между христианским повествованием о сотворении мира в Бытие и платоническим повествованием в диалоге «Тимей».
Перевод Кальцидиуса греческого диалога Платона охватывает разделы 17a - 53c, то есть из Введения, где Критий обсуждает историю Путешествие Солона в Египет, где он слышит рассказ об Атлантиде, вплоть до обсуждения «Сосуда» и использования Божественным Создателем четырех из пяти обычных твердых тел (огонь, земля, воздух и вода) в формировании Вселенной. Датой работы считается первая половина IV века нашей эры.
Толчком к созданию перевода и комментариев могло послужить приглашение Осия (или Осия), епископа Кордовы, который участвовал на Вселенских соборах в Никее и Сердике в 325 и 343 гг. до н. э. Вступительное посвятительное послание Кальцидия, кажется, адресовано «Осию», хотя есть по крайней мере пять различных исторических личностей, которым можно приписать это имя.
Сам перевод обычно дословен с некоторыми стилистическими дополнениями о Кальцидиусе » часть. Влияние перевода Кальцидия на Средневековье было огромным, возможно, более значительным, чем даже версия Цицерона (составленная около 45 г. до н.э.). Однако ученые не согласны с тем, полагался ли Кальцидий на перевод Цицерона как на свой собственный, и нынешнее мнение кажется быть так, что нет существенных параллелей с переводом Цицерона в работе Кальцидия. Другие сомневаются в этом утверждении, как, например, у Ратковича, который утверждает, что не только отдельные лексические элементы, но и целые предложения из версии Цицерона повторяются в переводе Кальцидиуса.
Варианты Кальцидиуса, когда дело дошло до выражения греческого термина из Платона. Оригинал, для которого на латыни не было эквивалента, включал: транслитерацию термина без объяснения (например, noys для νοῦς), использование некоторого неологизма, придуманного в более ранней версии Цицерона (например, medietas для μεσότης), или лексическое новшество, когда он вводит свой собственный термин как наиболее подходящий эквивалент на латыни (например, adunatio для συναρμόττον).
Первые сохранившиеся рукописи латинских версий Тимея Цицерона и Кальцидия, а также оригинальной греческой версии ( Paris BNF MS grec.1807), может быть датирован IX веком нашей эры. Соответствующими рукописями перевода и комментариев Кальцидиуса являются Валансьен, Библ. муниципалитет MS 293; Лион, Библ. муниципалитет MS 324; и Ватикан, BAV MS Reg. Лат. 1068 (содержит только диалоги без комментариев). Сохранились только две рукописи X века нашей эры: Париж, BnF MS lat. 2164 и Брюссель, BR MS 9625–9626. Начиная с 11 века нашей эры, в Европе стало появляться значительное увеличение производства рукописей, содержащих перевод и комментарии Кальцидиуса: 17 версий появились в 11 веке, 5 - в 12 веке, 3 - в 13 веке, 2 - в 14 век и 11 век 15 век. Многие из этих рукописей содержали глоссы, сделанные различными средневековыми писцами и аннотаторами, чтобы прояснить и расширить концепции, обсуждаемые в работе Кальцидиуса.
.