Дайену ( Иврит : דַּיֵּנוּ) - песня, являющаяся частью еврейского праздника Пасхи. Слово «дайену» приблизительно означает «этого было бы достаточно», «этого было бы достаточно» или «этого было бы достаточно» (день на иврите означает «достаточно», а -enu суффикс множественного числа первого лица, «чтобы» нас"). Этой традиционной песне Пасхи более тысячи лет. Самый ранний полный текст песни встречается в первой средневековой аггаде, которая является частью девятого века Седер рав Амрам. Песня о благодарности Богу за все дары, которые он дал еврейскому народу, такие как выведение их из рабства, дарование им Торы и Шабат, и имел только Бог учитывая один из подарков, этого все равно было бы достаточно. Это означает, что мы будем ценить их всех в целом. Песня появляется в аггаде после рассказа об исходе и непосредственно перед объяснением пасхи, мацы и марор.
Дайену содержит 15 строф, представляющих 15 даров, данных Богом. Первые пять связаны с освобождением евреев из рабства, следующие описывают чудеса, которые Он сотворил для них, а последние пять - о близости к Богу, которую Он дал им. За каждой строфой следует слово «Дайену» (этого было бы достаточно), которое поется многократно. Вот 15 строф:
1) Если бы Он вывел нас из Египта.. 2) Если бы Он совершил правосудие над Египтяне.. 3) Если бы Он совершил правосудие над их богами.. 4) Если бы Он убил их первенцев.. 5) Если бы Он дал нам их здоровье и богатство.
6) Если бы Он расколол за нас море.. 7) Если бы Он провел нас по суше.. 8) Если бы Он утопил наших угнетателей.. 9) Если бы Он обеспечил наши нужды в пустыне в течение 40 лет.. 10) Если бы Он накормил нас манна.
11) Если бы Он дал нам Шаббат.. 12) Если бы Он привел нас к горе Синай.. 13) Если бы Он дал нам Тору.. 14) Если бы Он привел нас в Землю Израиля.. 15) Если бы Он построил для нас Храм.
Английский перевод | Транслитерация | Иврит | |
---|---|---|---|
Стих 1: | |||
Если Он привел нас из Египта, | Илу хотциану мимицраим, | אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם | |
и не приводил приговоров в исполнение | в'ло асах бахем ш'фатим, | וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים | |
- Дайену, хватило бы! | дайэйну! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 2: | |||
Если бы Он приводил в исполнение приговоры против них, | Илу асах бахем ш'фатим | אִלּוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים | |
, а не против их идолы | в'ло асах белохейхем, | וְלֹא עָשָׂה בֵּאלֹהֵיהֶם | |
- Дайену, хватило бы! | дайэйну! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 3: | |||
Если бы Он истребил их идолов, | Илу асах белохейхем, | אִלּוּ עָשָׂה יהֶם | |
, и не поразил бы их первенцев | v'lo harag et b'choreihem, | וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם | |
- Дайену, этого хватило бы! | дайэйну! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 4: | |||
Если бы Он поразил их первенца, | Ilu harag et b'choreihem, | אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם | |
и не учитывая их богатство | v'lo natan lanu et mamonam, | וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם | |
- Дайену, этого было бы достаточно! | дайэйну! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 5: | |||
Если бы Он дал нам их богатство, | Ilu natan lanu et mamonam, | אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם | |
и не раскололся море для нас | v'lo kara lanu et hayam, | וְלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם | |
- Дайену, хватило бы! | дайэйну! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 6: | |||
Если бы Он разделил для нас море, | Илу кара лану эт хаям, | אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם | |
и не имел провел нас по суше | v'lo he'eviranu b'tocho becharavah, | וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה | |
- Дайену, этого было бы достаточно! | дайэйну! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 7: | |||
Если бы Он провел нас через море по суше, | Илу хэвирану б'точо бехаравах, | אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה | |
и не утопили в нем наших угнетателей | v'lo shika tzareinu b'tocho, | וְלֹא שִׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ | |
- Дайену, этого бы хватило! | дайэйну! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 8: | |||
Если бы Он утопил в нем наших угнетателей, | Илу шика цареину б'точо, | אִלּוּ שִׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ | |
и не стал удовлетворял наши нужды в пустыне в течение сорока лет | в'ло сипейк цоркеину бамидбар арба'им шана, | וְלֹא סִפֵּק צָרַכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרים שָׁנָה | |
- Дайену, этого бы хватило! | дайэйну! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 9: | |||
Если бы Он удовлетворял наши нужды в пустыне в течение сорока лет, | Илу sipeik tzorkeinu bamidbar arba'im shana, | אִלּוּ סִפֵּק צָרַכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה | |
и не накормил нас манной | v'lo he'echilanu et haman, | וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן | |
- Дайену, этого было бы достаточно! | дайэйну! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 10: | |||
Если бы Он накормил нас манной, | Илу хэчилану и хаман, | אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן | |
и не дал нам Шаббат | в'ло натан лану и хашаббат, | וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת | |
- Дайену, этого было бы достаточно! | дайэйну! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 11: | |||
Если бы Он дал нам Шаббат, | Ilu natan lanu et hashabbat, | אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת | |
и не принес нам до горы Синай | в'ло кейрвану лифней хар синай, | וְלֹא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי | |
- Дайену, этого было бы достаточно! | дайэйну! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 12: | |||
Если бы Он привел нас к горе Синай, | Илу кейрвану лифней хар синай, | אִלּוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי | |
и не дал нам Тора | v'lo natan lanu et hatorah, | וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה | |
- Дайену, этого было бы достаточно! | дайэйну! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 13: | |||
Если бы Он дал нам Тору, | Ilu natan lanu et hatorah, | אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרָה | |
и не принес бы нам в землю Израиля | v'lo hichnisanu l'eretz yisra'eil, | וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל | |
- Дайену, этого было бы достаточно! | дайэйну! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 14: | |||
Если бы Он привел нас в землю Израиля, | Илу хичнисану л'эрец исра'эйл, | אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל | |
и не построили бы для нас Святой Храм | v'lo vanah lanu et beit hamikdash, | וְלֹא בָּנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ | |
- Дайену, этого было бы достаточно! | дайэйну! | דַּיֵּנוּ |
евреями в Афганистане и Иране били друг друга по голове зеленым луком во время припева, начинающегося с девятая строфа (Даже если ты 40 лет удовлетворял наши нужды в пустыне, но не снабжал нас манной ). Это может быть связано с отрывком из Чисел 11: 5–6, где израильтяне видят манну и вспоминают Египет. «Мы помним рыбу, которую мы ели в Египте, огурцы, дыни, лук-порей, лук и чеснок. Теперь наши глотки сморщились. Ничего нет. Ничего, кроме этой манны, на которую можно смотреть». Считается, что, избивая друг друга луком, они научили себя не тосковать по Египту и не забывать египетское рабство.