Леха Доди (иврит : לכה דודי; также транслитерируется как Леха Доди, Лача Доди, Лека Доди, Леха Доди ; Ашкеназское произношение: Лечо Доди ) - это еврейский язык еврейская литургическая песня читается в пятницу на сумерках, обычно на закате, в синагоге, чтобы приветствовать шаббат перед вечерней службой. Это часть Каббалат Шаббат («приветствие Субботы »).
Лехах Доди означает «приди, мои возлюбленные», и это просьба таинственного «возлюбленного», которая может означать либо Бога, либо друга (друзей), чтобы они вместе приветствовали Шаббат, то есть упоминается как «невеста »: ликрат каллах («приветствовать [субботнюю] невесту»). Во время пения последнего стиха все собрание встает и поворачивается на запад к заходящему солнцу (или к входу в синагогу), чтобы поприветствовать «царицу Шаббат», когда она прибудет.
Он был составлен в 16 веке Шломо Галеви Алкабец, который родился в Салониках, а позже стал Сафед каббалистом.. Как было принято в то время, песня также является акростихом, где первая буква первых восьми строф соответствует имени автора. Автор опирается на раввинское толкование Песни Песней, в котором девушка рассматривается как метафора для евреев, а возлюбленная (dod) - метафора для Бога, а из Невиим, в котором используется та же метафора. Поэма показывает, что Израиль просит Бога ввести тот великий Шаббат мессианского избавления. Это одно из последних еврейских стихотворений, регулярно принимаемых в литургии как в южном употреблении, которому следовал автор, так и в более отдаленном северном обряде.
Его значение в уважении иудейских верующих побудило каждого хаззана и хора -директора стремиться посвятить свои самые сладкие произведения под приветственную песню Шаббата. Настройки Лехаха Доди, обычно очень выразительные, а нередко нежные и красивые, соответственно, можно найти в каждом опубликованном сборнике синагогальных мелодий.
Среди сефардских общин, гимн иногда поется на древнюю мавританскую мелодию, которая, как известно, намного старше текста Леха Доди. Это ясно не только из внутренних свидетельств, но и из рубрики в старом сиддурим, предписывающей гимн «исполняться на мелодию Шуви Нафши ли-Менухайехи, сочинение Иуда Галеви, умерший почти за пять веков до Алкабеца. В этом переводе, принесенном в Израиль испанскими беженцами до дней Алкавеца, гимн поется коллективно, припев используется только как вступление.
В некоторых ашкеназских синагогах очень старого стиля стихи обычно поются хаззаном с большой длиной, и припев используется в качестве ответа прихожан, но в большинстве ашкеназских ортодоксальных синагог его поют все вместе для любого из большое количество мелодий. Это включает в себя православные синагоги, которые используют этот элемент, и синагоги под эгидой современного православия.
Этот любимый пиют поется на множество различных мелодий по всему миру, включая мелодии из Индии, Средней Азии (Бук хара), Йемен, Курдистан, Италия, Болгария, Германия и горские евреи Кавказа. Везде, где евреи собираются на молитву в пятницу вечером, там поют Леха Доди.
В определенные периоды года многие северные общины отказываются от более поздних композиций в пользу двух простых более старых мелодий, которые особенно напоминают народные песни Северной Европы в следующем столетии. то, в чем были написаны стихи. Наиболее известный из них - воздух, зарезервированный для Омера недель между Пасхой и Шавуот, который описывался по-разному из-за некоторых его фраз: как адаптация известной политической песни «Lillibullero » и каватины в начале Моцарта «Nozze di Figaro ». Но сходство с немецкой народной песней конца семнадцатого века можно найти в целом по всей мелодии.
Менее широко используется в наши дни особый воздух, традиционный для «Трех недель », предшествующих Тиша бе-Ав, хотя он отличается большим нежным шармом. отсутствует в мелодии, которая чаще занимает ее место. Но когда-то его очень часто пели в северных общинах Европы; и вариант был выбран Бенедетто Марчелло для его исполнения Псалма XIX. в его «Estro Poetico-Armonico» или «Parafrasi Sopra li Salmi» (Венеция, 1724 г.), где он цитируется как воздух немецких евреев. Кантор Эдуард Бирнбаум ("Der Jüdische Kantor", 1883, стр. 349) обнаружил источник этой мелодии в польской народной песне "Wezm ja Kontusz, Wezm", данной в Oskar Кольберга "Песни Люду Польского" (Варшава, 1857 г.). Старая мелодия, имеющая столь же очевидное происхождение из народных песен, была популярна в лондонском еврействе столетие назад и пела в двух слегка отличающихся друг от друга формах в синагогах старого города. Обе эти формы даны Исааком Натаном в его сеттинге Байрона «Еврейские мелодии» (Лондон, 1815), где они составляют воздух, выбранный для «Она идет в Красавица », первые стихи серии. С тех пор эта мелодия вышла из употребления в английских собраниях и других местах.
Полная версия песни (обратите внимание, что многие общины Reform пропускают стихи 3, 4, 6, 7 и 8, которые относятся к мессианскому искуплению), в то время как сефардские общины, основанные на обрядах Иерусалима и Алеппо, опускают стих 4 и стихи с 6 по 8, поскольку они ссылаются на агонию:
# | английский перевод | Транслитерация | иврит |
---|---|---|---|
Хор: | |||
1 | Поехали, мои возлюбленные, чтобы познакомиться с невестой, | Лехах доди ликрат каллах | לכה דודי לקראת כלה |
2 | , и позвольте нам поприветствовать присутствие Шаббата. | p'ne Shabbat neqabelah | פני נקבלהת נקבלה |
Стих 1: | |||
3 | «Храните» и «Помните» в одном высказывании, | Shamor v'zakhor b'dibur eḥad | שמור וזכור בדבור אחד |
4 | Нас заставил слышать единый Бог, | хишмигану эль-хамейухад | השמיענו אל המיחד |
5 | Бог один и имя Бога одно, | Адонай эшад ушемо эшад | יי אחד ושמו אחד |
6 | В славе, великолепии и хвалебной песне. | L'Shem ul'tiferet v'lit'hilah | ל ולתפארת ולתהלה |
Стих 2: | |||
7 | Чтобы встретить Шаббат, пойдем, пойдем, | Lикрат Шаббат леху в ' nelekhah | לקראת שבת לכו ונלכה |
8 | Ибо она - источник благословения, | ки хи m'qor haberakhah | כי היא מקור הברכה |
9 | С самого начала, с древних времен она была выбрана, | мерош микедем несухах | מראש מקדם נסוכה |
10 | Сделано в последний раз, но запланировано сначала. | соф maʿaseh b'maashavah teḥilah | סוף מעשה במחשבה תחלה |
Стих 3: | |||
11 | Святилище царя, царский город, | Miqdash melekhʿir melukhah | מקדש מלך עיר מלוכה |
12 | Восстань! Уйди из разгар суматохи; | Куми ци митох ха-хафехах | קומי צאי מתוך ההפכה |
13 | Достаточно долго ты просидел в долине слез | Равлак шевет бемек хабаха | רב לך שבת בעמק הבכא |
14 | И Он пожалеет вас великодушно. | v'hu yaḥamol alayikh emlah | והוא יחמול עליך חמלה |
Стих 4: | |||
15 | Встряхни себя, воскресни из праха, | Hитнашари мне 'afar qumi | התנערי מעפר קומי |
16 | Одевайся в свои великолепные одежды, мой народ, | Ливши бигде тифартех ʿami | לבשי בגדי תפארתך עמי |
17 | Рукой Иессея, сына Вифлеема, | ʿAl yad ben Yishai bet ha-laḥmi | על יד בן ישי בית הלחמי |
18 | Искупление приближается к моей душе. | Qorvah el nafshi g'alah | קרבה אל נפשי גאלה |
Стих 5: | |||
19 | Поднимитесь! Поднимитесь! | Hitʿoreri hitoreri | התעוררי התעוררי |
20 | Твой свет идет, восстань и сияй. | Ki va orekh qumi ori | כי בא אורך קומי אורי |
21 | Пробудись! Пробудись! произнеси песню: | ʿUri ʿuri shir daberi | עורי עורי שיר דברי |
22 | Слава Господа явлена вам. | К'вод Адонай alayikh niglah | כבוד יי עליך נגלה |
Стих 6: | |||
23 | Не смущайтесь! Не стыдись! | Lо тэвоши в'ло тикалми | לא תבושי ולא תכלמי |
24 | Почему унывать? Зачем стонать? | Mah tishtoaḥi umah tehemi | מה תשתוחחי ומה תהמי |
25 | Все мои страдающие люди найдут убежище внутри вас | bakh yeḥesu aniye ami | בך יחסו עניי עמי |
26 | И город будет восстановлен на холме его. | v'nivnetah ʿir ʿal tilah | ונבנתה עיר על תלה |
Стих 7: | |||
27 | ваши грабители станут вашей добычей, | V'hayu limshisah shosayikh | והיו למשסה שאסיך |
28 | Далеко не будет всякий, кто захочет поглотить тебя, | В'ракау кол мевалʿайих | ורחקו כל מבלעיך |
29 | Бог твой возрадуется о тебе, | Ясшалайих Элохайих | ישיש עליך אלהיך |
30 | Как жених радуется невесте. | Kimsos atan al kalah | כמשוש חתן על כלה |
Стих 8: | |||
31 | Справа и слева вы вырвитесь вперед, | Yамин усмол тифроци | ימין ושמאל תפרוצי |
32 | И почтит ты Господь | Вет Адонай татарици | ואת יי תעריצי |
33 | Рукой ребенка Переца, | ʿАль йад иш бен Парци | על יד איש בן רצי |
34 | Мы будем радоваться и петь счастливо. | V'nismeḥah v'nagilah | ונשמחה ונגילה |
Стих 9: | |||
35 | Приди с миром, венец ее мужа, | Boi v'shalom ateret baʿalah | בואי בשלום עטרת בעלה |
36 | И в счастье, и в ликовании | Gam b'simḥah uvetzahalah | גם בשמחה ובצהלה |
37 | Среди верных драгоценной нации | Тох эмуне Шам сегулах | תוך אמוני עם סגלה |
38 | Приди, невеста! Приди, невеста! | Boi khalah boi khalah | בואי כלה בואי כלה |
В сефардском обряде и хасидской традиции последний раздел читается так:
# | английский перевод | Транслитерация | Еврейский |
---|---|---|---|
Стих 9: | |||
35 | Приди с миром, венец мужа, | Бой в'шалом атерет балалах | בואי בשלום עטרת בעלה |
36 | И в песне, и в ликовании | Гам б'рина увцахолах | גם ברינה ובצהלה |
37 | Среди верных драгоценной нации | Тох эмуне Шам сегулах | תוך אמוני עם סגלה |
38 | Приди, невеста! Королева Шаббата! | Бой халлах Шаббат малкета | בואי כלה שבת מלכתא |
Стих 1, строка 3: «Храните» и «Помните» в одном высказывании: Десять Заповеди дважды встречаются в Торе: в Исходе 20: 8 говорится: «Помни (захор) день субботний», а во Второзаконии 5:12 - «Храни (шамор) день субботний»; фольклорное объяснение этой разницы состоит в том, что сверхъестественным образом оба слова были произнесены Богом одновременно. Здесь второе выражение используется первым в стихе, чтобы приспособить акростих в имени композитора.
Стих 2, строка 10: Последнее сделано, но запланировано сначала: Субботний день, седьмой и последний день творения, был, по сути, последним, что было создано на этой неделе, и тем не менее считается, что день прекращение, размышления и поклонение были частью плана Бога с самого начала.
Стих 8, строка 33: Рукой ребенка Переца: Означает потомка Переца, сына Иуды, предка царя Давида; поэтическое описание Мессии.
Иврит Викиисточник содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: לכה דודי |
Книга на иврите с введением на английском языке: Реувен Кимельман, Мистическое значение слов «Лехах Доди» и «Каббалат Шаббат», Издательство Магнеса Еврейского университета., и Cherub Press, 2003
| title =
()[1] "Lekah Dodi"