Лехах Доди

редактировать
Еврейская литургическая песня, приветствующая Шаббат

Леха Доди (иврит : לכה דודי; также транслитерируется как Леха Доди, Лача Доди, Лека Доди, Леха Доди ; Ашкеназское произношение: Лечо Доди ) - это еврейский язык еврейская литургическая песня читается в пятницу на сумерках, обычно на закате, в синагоге, чтобы приветствовать шаббат перед вечерней службой. Это часть Каббалат Шаббат («приветствие Субботы »).

Лехах Доди означает «приди, мои возлюбленные», и это просьба таинственного «возлюбленного», которая может означать либо Бога, либо друга (друзей), чтобы они вместе приветствовали Шаббат, то есть упоминается как «невеста »: ликрат каллах («приветствовать [субботнюю] невесту»). Во время пения последнего стиха все собрание встает и поворачивается на запад к заходящему солнцу (или к входу в синагогу), чтобы поприветствовать «царицу Шаббат», когда она прибудет.

Он был составлен в 16 веке Шломо Галеви Алкабец, который родился в Салониках, а позже стал Сафед каббалистом.. Как было принято в то время, песня также является акростихом, где первая буква первых восьми строф соответствует имени автора. Автор опирается на раввинское толкование Песни Песней, в котором девушка рассматривается как метафора для евреев, а возлюбленная (dod) - метафора для Бога, а из Невиим, в котором используется та же метафора. Поэма показывает, что Израиль просит Бога ввести тот великий Шаббат мессианского избавления. Это одно из последних еврейских стихотворений, регулярно принимаемых в литургии как в южном употреблении, которому следовал автор, так и в более отдаленном северном обряде.

Содержание
  • 1 Мелодия
    • 1.1 Старые немецкие и польские мелодии
  • 2 Текст
    • 2.1 Примечания
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
    • 4.1 Примечания
    • 4.2 Библиография
  • 5 Внешние ссылки
Мелодия

Его значение в уважении иудейских верующих побудило каждого хаззана и хора -директора стремиться посвятить свои самые сладкие произведения под приветственную песню Шаббата. Настройки Лехаха Доди, обычно очень выразительные, а нередко нежные и красивые, соответственно, можно найти в каждом опубликованном сборнике синагогальных мелодий.

Среди сефардских общин, гимн иногда поется на древнюю мавританскую мелодию, которая, как известно, намного старше текста Леха Доди. Это ясно не только из внутренних свидетельств, но и из рубрики в старом сиддурим, предписывающей гимн «исполняться на мелодию Шуви Нафши ли-Менухайехи, сочинение Иуда Галеви, умерший почти за пять веков до Алкабеца. В этом переводе, принесенном в Израиль испанскими беженцами до дней Алкавеца, гимн поется коллективно, припев используется только как вступление.

В некоторых ашкеназских синагогах очень старого стиля стихи обычно поются хаззаном с большой длиной, и припев используется в качестве ответа прихожан, но в большинстве ашкеназских ортодоксальных синагог его поют все вместе для любого из большое количество мелодий. Это включает в себя православные синагоги, которые используют этот элемент, и синагоги под эгидой современного православия.

Этот любимый пиют поется на множество различных мелодий по всему миру, включая мелодии из Индии, Средней Азии (Бук хара), Йемен, Курдистан, Италия, Болгария, Германия и горские евреи Кавказа. Везде, где евреи собираются на молитву в пятницу вечером, там поют Леха Доди.

Старонемецкие и польские мелодии

В определенные периоды года многие северные общины отказываются от более поздних композиций в пользу двух простых более старых мелодий, которые особенно напоминают народные песни Северной Европы в следующем столетии. то, в чем были написаны стихи. Наиболее известный из них - воздух, зарезервированный для Омера недель между Пасхой и Шавуот, который описывался по-разному из-за некоторых его фраз: как адаптация известной политической песни «Lillibullero » и каватины в начале Моцарта «Nozze di Figaro ». Но сходство с немецкой народной песней конца семнадцатого века можно найти в целом по всей мелодии.

Менее широко используется в наши дни особый воздух, традиционный для «Трех недель », предшествующих Тиша бе-Ав, хотя он отличается большим нежным шармом. отсутствует в мелодии, которая чаще занимает ее место. Но когда-то его очень часто пели в северных общинах Европы; и вариант был выбран Бенедетто Марчелло для его исполнения Псалма XIX. в его «Estro Poetico-Armonico» или «Parafrasi Sopra li Salmi» (Венеция, 1724 г.), где он цитируется как воздух немецких евреев. Кантор Эдуард Бирнбаум ("Der Jüdische Kantor", 1883, стр. 349) обнаружил источник этой мелодии в польской народной песне "Wezm ja Kontusz, Wezm", данной в Oskar Кольберга "Песни Люду Польского" (Варшава, 1857 г.). Старая мелодия, имеющая столь же очевидное происхождение из народных песен, была популярна в лондонском еврействе столетие назад и пела в двух слегка отличающихся друг от друга формах в синагогах старого города. Обе эти формы даны Исааком Натаном в его сеттинге Байрона «Еврейские мелодии» (Лондон, 1815), где они составляют воздух, выбранный для «Она идет в Красавица », первые стихи серии. С тех пор эта мелодия вышла из употребления в английских собраниях и других местах.

Текст

Полная версия песни (обратите внимание, что многие общины Reform пропускают стихи 3, 4, 6, 7 и 8, которые относятся к мессианскому искуплению), в то время как сефардские общины, основанные на обрядах Иерусалима и Алеппо, опускают стих 4 и стихи с 6 по 8, поскольку они ссылаются на агонию:

#английский переводТранслитерация иврит
Хор:
1Поехали, мои возлюбленные, чтобы познакомиться с невестой,Лехах доди ликрат каллахלכה דודי לקראת כלה
2, и позвольте нам поприветствовать присутствие Шаббата.p'ne Shabbat neqabelahפני נקבלהת נקבלה
Стих 1:
3«Храните» и «Помните» в одном высказывании,Shamor v'zakhor b'dibur eḥadשמור וזכור בדבור אחד
4Нас заставил слышать единый Бог,хишмигану эль-хамейухадהשמיענו אל המיחד
5Бог один и имя Бога одно,Адонай эшад ушемо эшадיי אחד ושמו אחד
6В славе, великолепии и хвалебной песне.L'Shem ul'tiferet v'lit'hilahל ולתפארת ולתהלה
Стих 2:
7Чтобы встретить Шаббат, пойдем, пойдем,Lикрат Шаббат леху в ' nelekhahלקראת שבת לכו ונלכה
8Ибо она - источник благословения,ки хи m'qor haberakhahכי היא מקור הברכה
9С самого начала, с древних времен она была выбрана,мерош микедем несухахמראש מקדם נסוכה
10Сделано в последний раз, но запланировано сначала.соф maʿaseh b'maashavah teḥilahסוף מעשה במחשבה תחלה
Стих 3:
11Святилище царя, царский город,Miqdash melekhʿir melukhahמקדש מלך עיר מלוכה
12Восстань! Уйди из разгар суматохи;Куми ци митох ха-хафехахקומי צאי מתוך ההפכה
13Достаточно долго ты просидел в долине слезРавлак шевет бемек хабахаרב לך שבת בעמק הבכא
14И Он пожалеет вас великодушно.v'hu yaḥamol alayikh emlahוהוא יחמול עליך חמלה
Стих 4:
15Встряхни себя, воскресни из праха,Hитнашари мне 'afar qumiהתנערי מעפר קומי
16Одевайся в свои великолепные одежды, мой народ,Ливши бигде тифартех ʿamiלבשי בגדי תפארתך עמי
17Рукой Иессея, сына Вифлеема,ʿAl yad ben Yishai bet ha-laḥmiעל יד בן ישי בית הלחמי
18Искупление приближается к моей душе.Qorvah el nafshi g'alahקרבה אל נפשי גאלה
Стих 5:
19Поднимитесь! Поднимитесь!Hitʿoreri hitoreriהתעוררי התעוררי
20Твой свет идет, восстань и сияй.Ki va orekh qumi oriכי בא אורך קומי אורי
21Пробудись! Пробудись! произнеси песню:ʿUri ʿuri shir daberiעורי עורי שיר דברי
22Слава Господа явлена ​​вам.К'вод Адонай alayikh niglahכבוד יי עליך נגלה
Стих 6:
23Не смущайтесь! Не стыдись!Lо тэвоши в'ло тикалмиלא תבושי ולא תכלמי
24Почему унывать? Зачем стонать?Mah tishtoaḥi umah tehemiמה תשתוחחי ומה תהמי
25Все мои страдающие люди найдут убежище внутри васbakh yeḥesu aniye amiבך יחסו עניי עמי
26И город будет восстановлен на холме его.v'nivnetah ʿir ʿal tilahונבנתה עיר על תלה
Стих 7:
27ваши грабители станут вашей добычей,V'hayu limshisah shosayikhוהיו למשסה שאסיך
28Далеко не будет всякий, кто захочет поглотить тебя,В'ракау кол мевалʿайихורחקו כל מבלעיך
29Бог твой возрадуется о тебе,Ясшалайих Элохайихישיש עליך אלהיך
30Как жених радуется невесте.Kimsos atan al kalahכמשוש חתן על כלה
Стих 8:
31Справа и слева вы вырвитесь вперед,Yамин усмол тифроциימין ושמאל תפרוצי
32И почтит ты ГосподьВет Адонай татарициואת יי תעריצי
33Рукой ребенка Переца,ʿАль йад иш бен Парциעל יד איש בן רצי
34Мы будем радоваться и петь счастливо.V'nismeḥah v'nagilahונשמחה ונגילה
Стих 9:
35Приди с миром, венец ее мужа,Boi v'shalom ateret baʿalahבואי בשלום עטרת בעלה
36И в счастье, и в ликованииGam b'simḥah uvetzahalahגם בשמחה ובצהלה
37Среди верных драгоценной нацииТох эмуне Шам сегулахתוך אמוני עם סגלה
38Приди, невеста! Приди, невеста!Boi khalah boi khalahבואי כלה בואי כלה

В сефардском обряде и хасидской традиции последний раздел читается так:

#английский переводТранслитерация Еврейский
Стих 9:
35Приди с миром, венец мужа,Бой в'шалом атерет балалахבואי בשלום עטרת בעלה
36И в песне, и в ликованииГам б'рина увцахолахגם ברינה ובצהלה
37Среди верных драгоценной нацииТох эмуне Шам сегулахתוך אמוני עם סגלה
38Приди, невеста! Королева Шаббата!Бой халлах Шаббат малкетаבואי כלה שבת מלכתא

Примечания

Стих 1, строка 3: «Храните» и «Помните» в одном высказывании: Десять Заповеди дважды встречаются в Торе: в Исходе 20: 8 говорится: «Помни (захор) день субботний», а во Второзаконии 5:12 - «Храни (шамор) день субботний»; фольклорное объяснение этой разницы состоит в том, что сверхъестественным образом оба слова были произнесены Богом одновременно. Здесь второе выражение используется первым в стихе, чтобы приспособить акростих в имени композитора.

Стих 2, строка 10: Последнее сделано, но запланировано сначала: Субботний день, седьмой и последний день творения, был, по сути, последним, что было создано на этой неделе, и тем не менее считается, что день прекращение, размышления и поклонение были частью плана Бога с самого начала.

Стих 8, строка 33: Рукой ребенка Переца: Означает потомка Переца, сына Иуды, предка царя Давида; поэтическое описание Мессии.

См. Также
Иврит Викиисточник содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: לכה דודי
Ссылки

Примечания

Библиография

  • Английский перевод и обсуждение: в Каббалат Шаббат: Приветствие Шаббата в синагоге, раввин Лоуренс А. Хоффман, изд. Издательство "Еврейские огни". 2004. ISBN 1-58023-121-7.

Книга на иврите с введением на английском языке: Реувен Кимельман, Мистическое значение слов «Лехах Доди» и «Каббалат Шаббат», Издательство Магнеса Еврейского университета., и Cherub Press, 2003

  • Традиционная обстановка: Ba'al Tefillah, No. 326-329, 340-343, Gothenburg, 1877, Frankfort, 1883;
  • Фрэнсис Коэн и Дэвид М. Дэвис, Голос молитвы и хвалы, №№ 18, 19a и 19b, Лондон, 1899 г.;
  • , Libro dei Canti d'Israele, part. i, Florence, 1892;
  • Де Сола и, Ancient Melodies, p. 16 и № 7, Лондон, 1857 г.;
  • Израиль, Лондон, i. 82; iii. 22, 204;
  • Journal of the Folk-Song Society, i., No. 2, pp. 33, 37, London, 1900. Переводы и т.д.: Israel, iii. 22;
  • , Werke, iii. 234, Гамбург, 1884 г.;
  • Дж. Г. фон Гердер, Верке, Штутгарт, 1854 г.;
  • , Еврейский год, стр. 167, Лондон, 1898 г.
Внешние ссылки
Эта статья включает текст из публикации, находящейся в общественном достоянии : Певец, Исидор ; и др., ред. (1901–1906). Еврейская энциклопедия. Нью-Йорк: Funk Wagnalls. Отсутствует или пусто | title =()[1] "Lekah Dodi"
Последняя правка сделана 2021-05-26 05:55:12
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте