Итальянская ненормативная лексика

редактировать

Мерда, итальянский термин для дерьма

Итальянская ненормативная лексика ( bestemmia, мн. Bestemmie, когда речь идет о религиозных темах; parolaccia, мн. Parolacce, когда нет) является богохульством или подстрекательством в итальянском языке.

Итальянский язык - это язык с большим набором провокационных терминов и фраз, почти все из которых происходят из нескольких диалектов и языков Италии, таких как тосканский диалект, который оказал очень сильное влияние на современный стандартный итальянский и широко известен. основываться на флорентийском языке. Некоторым из этих слов есть родственные слова в других романских языках, таких как португальский, испанский, румынский и французский.

Ненормативная лексика отличается от региона к региону, но некоторые из них достаточно распространены, чтобы более тесно ассоциироваться с итальянским языком и присутствовать во всех наиболее популярных итальянских словарях.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Список ненормативной лексики на итальянском языке
  • 2 Ненормативная лексика в литературе
  • 3 Кощунственная ненормативная лексика
    • 3.1 Гравитация
    • 3.2 Правовой статус
    • 3.3 Фарш клятв
  • 4 См. Также
  • 5 ссылки
  • 6 Библиография и источники
  • 7 Внешние ссылки

Список ненормативной лексики на итальянском языке

Frocio, перевод пидора
  • Accidenti [attʃiˈdɛnti] : буквально «несчастные случаи», используются в том же контексте английского «проклятие», как восклицание, что что-то пошло не так, или как пожелание кому-то вреда (несчастных случаев) (например, « accidenti a lui », что можно перевести как "черт его побери").
  • baldracca (пл. baldracche) [баледракка] : шлюха.
  • бастардо (мн. бастарди): ублюдок.
  • боккино ( мн.боккини) [bokˈkiːno] : минет.
  • cagare / cacare ( cacare обычно более используется в Южной Италии См. Региональные сорта итальянского языка ): Для того, чтобы гадить, какать, реже не давая ебать (о ком - то, как правило, с отрицательным глаголом): «А Scuola Nessuno миль caga ": в школе на меня наплевать. Познакомьтесь с испанской и португальской cagar, в конечном итоге от латинского cacare.
    • cagata / cacata: Чушь собачья, чушь
    • Vai a cagare / cacare: нахуй, отвали
  • cazzo (мн. cazzi) [Kattso] : буквально член, член, укол. Используется в бесчисленных выражениях для выражения различных эмоций, таких как гнев, разочарование или удивление, аналогично тому, как слова «fuck» и «fucking» используются в английском языке.
    • cazzo: бля / дерьмо / ад
    • че каццо: какого черта / бля
    • cazzata: чушь собачья
    • cazzo in culo: поднимай свою задницу;
    • testa di cazzo: хуй-голова
    • incazzarsi: рассердиться ; «Incazzato nero»: разозлил;
    • cazzeggiare: возиться.
  • coglione (мн. coglioni) [koʎˈʎoːne] вульгарная версия яичка ; относится к человеку, обычно означает идиот, негодяй, дурачок, дурак. Кроме того, его можно использовать в нескольких фразах, таких как «avere i coglioni» (буквально «иметь яички», то есть быть очень смелым), «avere i coglioni girati» (буквально «иметь перекрученные яички»). что означает быть злым / в плохом настроении или "essere coglione" ("быть придурком или дураком"). Обратите внимание, что когда говорят близкому другу («ma quanto sei coglione»), это слово не является оскорбительным. Иногда коглионе также фигурировал в мировых новостях, когда его использовал бывший премьер-министр Италии Сильвио Берлускони, имея в виду тех, кто не проголосовал бы за него во время избирательной кампании 2006 года в Италии. Оно происходит от латинского coleo (мн. Coleones) и, таким образом, родственно испанским cojones и португальским colhões.
  • корнуто (мн. корнути) [korˈnuːto] : рогоносец, буквально «рогатый» - относится к мужчине, чья партнерша изменяет ему (или наоборот). Иногда,говоря это,он может сочетаться с роговицей. В Южной Италии это считается грубым оскорблением.
  • culo (мн. кули) [ˈKuːlo] : грубое название «ягодиц», сопоставимое с английским словом ass или ass. Это также может означать удачу, как в "era tutto culo" "все было удачей". Популярное выражение «avere una faccia da culo» («иметь лицо, похожее на осла») указывает на дерзкого человека с наглым лицом. В некоторых регионах Юга «stare sul / in culo» используется как вариант «stare sul cazzo», что указывает на неприязнь к кому-то другому. Это происходит от латинского culus. В Северной Италии может также переводиться как «пидор», см. Записи ниже.
    • culattone (мн. кульаттони): пидор.
    • inculare: насиловать или (образно) обманывать.
  • ditalino (мн. ditalini): (букв.: «маленький наперсток ») аппликатура, женская мастурбация.
  • фава (мн. фаве): (букв.: фасоль фава ); Дик; распространен в Тоскане.
  • FICA или Figa (пл. микрофиши или fighe) [ˈFiːka] [ˈFiːga] : киска. В прежние времена это также называлось непристойным жестом gesto delle fiche. Это также означает сексуальный, горячий и привлекательный, если относится к женщине. Вопреки распространенному мнению,термин « фига» не обязательно оскорбительный. Если говорить о парне ( фигу), это означает кого-то действительно крутого,парня, кого-то, «кто всегда знает, как получить киску». Фигу также может означать кого-то действительно опытного в чем-то. Термин « страфига», относящийся к женщине, означает «горячее курение». Производный термин фигата означает что-то крутое. Менее распространенный синоним, в основном используемый в районе Рима и Неаполя соответственно, - это fregna и fessa. (даже если fessa, m. fesso, может означать просто киску, но еще и глупую девушку)
  • финоккио (мн. финокки) [fiˈnɔkkjo] : (букв.: «фенхель») мужчина-гомосексуалист; педик; пуф. Многообещающая и очень популярная гипотеза предполагает, что это может происходить из эпохи Святой инквизиции в Папском государстве, когда семена фенхеля бросали в гомосексуалистов, казненных путем сжигания на костре, - чтобы уменьшить зловоние сожженной плоти. Однако нет никаких доказательств того, что это так.
  • fottere: ебать, обычно используется в выражении «vai a farti fottere», что означает «иди и трахнись» или «иди иди иди нахуй»; ciulare и chiavare - синонимы, используемые на Севере и на Юге соответственно.
  • Frocio (мн. Froci) [ˈFrɔːtʃo] : примерно эквивалент американского « педика », этот термин возник в Риме, но теперь широко используется по всей стране. Менее используемые синонимы ricchione (основном на юге Италии, особенно в Кампании ), culattone или culo (основном в Северной Италии ), busone (общий в Эмилия-Романья, а также грубый синоним «счастливый»), Буко или bucaiolo (общие в Тоскана ) и финоккио (см.). Некоторые люди могут посчитать использование этого слова на итальянском языке гомофобным и политически некорректным.
  • ньокка (мн. ньокке) [ˈƝɔkka] : типичная болонская версия фига ; в основном конъюгирован в женской форме, хотя иногда может использоваться и в мужской форме. Хотя это очень вульгарно, это не оскорбительно, а скорее комплиментарно. Действительно, это слово используется по всей стране для обозначения привлекательной женщины.
  • майала: (букв.: "сеять") шлюха, сука; Распространен в Тоскане и Умбрии.
  • маннаджа [manˈnaddʒa] : общее выражение разочарования, в основном используемое в Южной Италии, оно не считается особенно вульгарным или оскорбительным, чаще всего используется в шутку; часто переводится как «проклятый» на английском языке. Фактически, это происходит от сокращения прежнего высказывания, mal ne aggia, что на неаполитанском языке означает«может он / она получит от этого вред». Используется также в английских книгах, таких как Марио Пьюзо «S Счастливая странница.
  • мерда (мн. мерде) [ˈMɛrda] : примерно то же самое, что и английское слово « shit ». Познакомьтесь с испанской mierda и французской merde.
    • смердаре: пристыдить, снести колышек.
  • миньотта (мн. миньотта) [миɲˈɲɔтта] : то же значение слова путтана ; согласно некоторым источникам, это может быть сокращение латинского matris ignotae («неизвестной матери»), где примечание filius m. ignotae («сын неизвестной матери») фигурирует в реестрах брошенных детей; в других источниках оно происходит от французского mignoter («ласкать») или mignon / mignonne.
  • минчия (мн. минчи) [ˈMiŋkja] : то же значение, что и cazzo, но, в частности, женское имя, происходит из сицилийского языка ; в настоящее время это распространено повсюду в Италии, где оно также используется как восклицание удивления или даже признательности. Оно происходит от латинского mentula.
    • Testa di minchia: Дикхед.
    • Минчионе: Маггинс, простак, дурак.
    • Минчиата: Чушь собачья.
    • Минчия!: Блин !, говно! ад!
    • Бимбоминки: Глупый ребенок, особенно в отношении пользователей Интернета.
  • мона (мн. ч. моне): диалектическая форма «пизда» или «киска», обычно используемая в Северо-Восточной Италии, а точнее в Венето и Фриули-Венеция-Джулия.
  • Мулинян: итало-американское слово "негр"
  • алла пекорина / a pecorina: (букв.: "овечий стиль") по-собачьи.
  • puttana (пл. puttane) [путˈтана] : шлюха, проститутка.
    • andare a puttane: идти к шлюхам, ебаться.
    • путтаната: чушь, чушь, чушь.
    • путтанаио: бордель или тупица.
    • путаньер: шлюха, сутенер.
    • sputtanare: дискредитировать.
  • porca Мадонна: буквально «Свинья Дева Мария», широкий спектр грубых восклицаний.
  • porco Dio: буквально «Бог свиней», широкий спектр грубых восклицаний.
  • помпино (мн. помпини): (букв.: «маленькая помпа») минет.
    • помпинаро ( I. pompinara, мн. pompinari / pompinare): член-сосунок, человек, склонный к оральной сексуальной активности. Чаще используется по отношению к женщинам.
  • риккионе (мн. ricchioni) [rikˈkjoːne] : педик.
  • sborra (или sborro, sburro, sbora ; родственный глагол: sborrare): сем.
  • область видимости [skoˈpaːre] : ебать (букв.: подметать).
  • Scoreggia (мн. scoregge) [скорреддха] : пердеть.
  • сега (множ. сегхе) [ˈSeːga] : дрочка, дрочка. Дословно термин можно было перевести как «пила». Производный глагол - это не segare (что означает только «пилить»), а fare / [farsi] una sega (получить мастурбацию / [от себя; дрочить]).
    • сегайоло: дрочил.
    • сегон: мук, неудачник.
    • mezza sega (буквально наполовину пила): легкий, крохотный.
  • spagnola (мн. spagnole): (букв.: «Испанская [девушка]») трах сисек, сисек.
  • сфига (множ. сфиге), буквально «без киски», имеет значение «невезение». Типичный возглас, когда что-то идет не так в Италии, - «че сфига!» («Какая неудача!»)
    • сфигато (мн. сфигати) буквально означает «без фига», по-английски «без киски». Можно перевести как «неудачник», «неуклюжий» человек.
  • Стронцо (мн. стронци) [Strontso] : буквально « какашка », но также « придурок » или « засранец », «сука», « идиот », « тупой », «дерьмо». Используется как прилагательное, чтобы указать, что кто-то действительно плохой, жестокий мужчина / женщина. Оно происходит от древнегерманского strunz («дерьмо»).
  • Трои (пл. troie) [ˈTrɔːja], (букв.: сеять ): сука, шлюха, неряшливая женщина или шлюха.
  • ваффанкуло [vaffaŋˈkuːlo] : « пошел на хуй!», «отвали!», «убирайся!». Это сокращение от «va 'fare in culo» (буквально «иди, сделай (это) в задницу»). «Vattela Пия н дер culo» является Romanesco форма для vaffanculo,то время как в Северной Италии „вай cagare“ (букв „идти в дерьмо“) также используется, „вай Дар через иль culo“ (букв " иди продай свою задницу ») или« фоттити »(иди на хуй). Известно, что используется судьей Верховного суда США Антонином Скалией в отношении своих критиков. На неаполитанском языке это произносится как «ва фангул»; и иногда «ва» опускается, как показано в фильме « Смазка» (в конце пародии «Сандра Ди» в исполнении Стокарда Ченнинга ).
  • zoccola (мн. zoccole) [ˈDzɔkkola] : шлюха, шлюха; сука; zoccola также означает «канализационная крыса».

Ненормативная лексика в литературе

Итальянские писатели часто использовали ненормативную лексику для придания пикантности своим страницам. Это пример из сборника сказок семнадцатого века, Пентамерона, написанного неаполитанцем Джамбаттистой Базилем :

Ах, zoccaro, frasca, merduso, piscialetto, sauteriello de zimmaro, pettola a culo, chiappo de 'mpiso, mulo canzirro! ente, ca pure le pulece hanno la tosse! va ', che te venga cionchia, che mammata ne senta la mala nuova, che non ce vide lo primmo de maggio! Va ', che te sia data lanzata catalana o che te sia dato stoccata co na funa, che non se perda lo sango, o che te vangano mille malanne, co l'avanzo e priesa e vento alla vela, che se ne perda la semmenta, guzzo, guitto, figlio de 'ngabellata, мариуоло!

Эту тираду можно перевести так:

Ах, ни на что не годный, перо, полное дерьма, клавесин, клавесин, рубаха на заднице, петля повешенного, упрямого мула! Смотрите, теперь еще и вши громко кашляют! Иди, этот паралич тебя достал, твоя мама узнала плохие новости, что ты не увидишь первого мая. Пойди, чтобы каталонское копье прошло через тебя, чтобы веревка была привязана к твоей шее, чтобы твоя кровь не растаяла, что тысяча болезней и еще кто-нибудь постигнет тебя, идя на полном ветру; Да пропадет твое имя, разбойник, без гроша, сын шлюхи, вор.

У Фрэнсиса Форда Копполы некоторые персонажи в «Крестном отце» использовали непереведенную ненормативную лексику. Например, когда Сонни Корлеоне узнал, что Поли Гатто распродали его отца к в Barzinis, он назвал Гатто ", что stronz". Также, когда Конни Корлеоне узнала, что Карло Рицци изменяет ей, Карло огрызнулся: «Эй, ваффанкул, а?». Конни крикнула в ответ: «Я тебя ваффанклю!».

Кощунственная ненормативная лексика

Мемориальная доска 1633 года в Венеции, запрещающая азартные игры, продажу товаров и богохульство.

Ненормативная лексика в первоначальном значении кощунственной ненормативной лексики является частью древней традиции комических культов, которые смеялись и насмехались над божеством. В средние века в Европе самыми неподходящими и греховными «клятвами» были призывы к телу Господа и его различным частям - как выражение диалекта бергамского pota de Cristo («пизда Христа») - и это были именно наиболее часто используемые клятвы.

В настоящее время наиболее распространенный вид кощунственной нецензурной лексики включает имя Бога ( Дио), Христа ( Кристо), Иисуса ( Гесо) или Девы Марии ( Мадонна) в сочетании с оскорблением или иногда с животным, наиболее часто используемым является порко (" порко ") свинья »), как в porco Dio (« Бог есть свинья ») или трость (« собака »), как в Dio cane (« Бог (это) собака ») или porca Madonna (« Дева Мария (это) свинья »)).

Распространенными богохульными богохульствами на итальянском языке являются: porco Dio (часто пишется porcodio или также porcoddio), Dio cane (букв. «Бог (есть) собака»), Dio merda, Dio bestia, Dio maiale, porco Gesù, Gesù cane, Madonna puttana, porco il Cristo, Dio stronzo, Dio Fauss ( или Dio Fa ', проще говоря).

В некоторых областях Италии, таких как Венето, Фриули-Венеция-Джулия, Умбрия, Марке, Лацио, Абруццо, Эмилия-Романья, Пьемонт, Ломбардия и Тоскана, богохульство более распространено, но не из-за сильных антикатолических настроений.. Тоскана и Венето - регионы, где бестеммия является наиболее распространенной, и в этих областях богохульство появляется в повседневной речи почти как обычное междометие. Историческими причинами этого являются различные конфликты, которые эти два региона имели с Ватиканом.

В то же время придумывание творческих и четко сформулированных бестемми - не совсем обычное времяпрепровождение, особенно среди низших социальных слоев, таких как докеры.

С момента зарождения всемирной паутины появилось и исчезло несколько веб-сайтов, на которых были напечатаны пользовательские или созданные машиной коллекции сложных приложений и руководств.

Сила тяжести

В итальянском языке ненормативная лексика, относящаяся к этой категории, называется bestemmie (единственное число: bestemmia ), в которой оскорбляются Бог, Дева Мария, Иисус, Святые или Римско-католическая церковь. Эта категория настолько сильна, что обычно не одобряется даже людьми, которые случайно или даже регулярно используют ненормативную лексику, указанную выше.

Bestemmiare («ругань») - это проступок в итальянском законодательстве, но закон редко применяется. Тем не менее, это по-прежнему считается сильным социальным табу, по крайней мере, на телевидении. Например, любой, кого поймают на произнесении бестемми в итальянском « Большом брате» ( Grande Fratello), «должен быть немедленно исключен», потому что он оскорбляет «миллионы верующих». Изречение bestemmie широко рассматривается как порок и часто упоминается вместе с курением, алкоголем и злоупотреблением психоактивными веществами.

Легальное положение

До 1999 года публичное богохульство считалось уголовным правонарушением в Италии (хотя принуждение к соблюдению закона практически не существовало), а в настоящее время оно было понижено до уровня административного проступка. Некоторые местные администрации до сих пор запрещают эту практику. Например, после того, как викарий жаловался на частоте кощунственной профанации в приходском центре отдыха, то итал из Brignano Гера д'Адда запретили практику в административном центре и во всех местах розничной торговли, будь то государственные или частные. По состоянию на июль 2011 года действующие в Италии законы квалифицируют как бестеммию только ненормативную лексику, имеющую непосредственное отношение к Богу. Любое оскорбление Марии или различных святых на самом деле не является бестемией или каким-либо нарушением существующих законов и правил.

Клятвы из фарша

Эти ненормативную лексику также обычно заменяют нарезанными клятвами с очень небольшими изменениями, чтобы не выглядеть богохульством. Например:

  • Porco zio, используя zio вместо Dio, где zio в переводе с итальянского означает дядя; или orco Dio, где porco заменяется на orco (« людоед »), хотя второй вариант также приводит к ненормативной лексике. Могут быть созданы другие подобные клятвы, также заменяющие Дио серией существующих или бессмысленных терминов, таких как disi, Diaz, due (два), disco, dinci, Dionigi (Дионисий), Diomede (Диомед), Diavolo (дьявол).
  • Маремма maiala, используя Маремму вместо Мадонны ( Маремма является приморский зона Тосканы и maiala означает « свиноматок »). Идиома широко используется в Тоскане, происхождение которой связано с болотами Мареммы, которые раньше вызывали малярию и другие болезни среди тосканского населения. В чем-то похожее выражение - Maremma bucaiola ( bucaiola означает «содомит»).
  • Porca madosca, используя madosca вместо Madonna, где madosca ничего не значит и звучит как макаронная русская версия Мадонны.
  • Dio boria, который используется вместо Dio boia. Boria означает «высокомерие», boia означает « палач ».

Другие измельченные клятвы можно создавать на лету, когда люди начинают произносить одно из вышеперечисленных богохульств, но затем предпочитают «исправлять» их в реальном времени. Главный пример - кто-то начинает говорить Dio cane (где трость означает «собака») и вместо этого предпочитает говорить Dio cantante («Бог (является) певцом») или Dio cantautore («Бог (является) автором песен»). Также очень часто говорят Dio caro (обычно используется в Лацио и Умбрии ), что означает «дорогой Бог» или Dio bono (где bono является сокращением от buono, что означает «хороший») или Dio bonino (то же значение, обычно используется в Тоскане ) «Dio bon» или Dio bonazzo (то же значение, что и в Кастельфранко Венето) вместо Dio boia (где boia означает «палач»). Еще одна клятва из фарша - «Дио мама» (бог-мама), распространенная в Венето. Своеобразная клятва из фарша, созданная на ходу, особенно популярная среди итальянских подростков, имеет форму рифмы и гласит: «Dio can... taci il Vangelo, Dio por... taci la pace!» а это означает «Боже, пой нам Евангелие, дай нам мир!».

Кристо! или Кристо Санто!, используемый для выражения гнева и / или разочарования (аналогично «Боже мой» или «Святой Христос»), обычно не считается бестеммией, хотя можно предположить, что он нарушает вторую заповедь о недопустимости «неправомерного использования имени» Господа Бога твоего ». То же и с «Дио Кристо».

Смотрите также

использованная литература

Библиография и источники

  • Бахтин Михаил. Рабле и его мир [1941]. Пер. Элен Изволски. Блумингтон: издательство Индианского университета, 1993.
  • Тартамелла, Вито. Parolacce. Perché le diciamo, che cosa importantano, quali effetti hanno. БУР, 2006.
  • Доманески, Филиппо (2020), Insultare gli altri, Эйнауди, Турин.

внешние ссылки

Последняя правка сделана 2023-04-13 01:47:14
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте