Словарь Пентаглота (китайский: 御 製 五 體 清 文 鑑, Yuzhi Wuti Qing Wenjian; термин 清 文, Qingwen, «язык Цин», был другим названием маньчжурского языка на китайском языке), также известный как Словарь маньчжурских полиглотов, был словарь основных имперских языков, составленный в конце эпохи Цяньлун из династии Цин (также считается, что он был составлен в 1794 году). Работа содержит маньчжурский лексем и их переводы на различные административные языки, такие как тибетский, монгольский, постклассический или народный чагатай (восточный тюркский, теперь известный как современный уйгурский с 1921 г.) и китайский.
Буквальное значение Чи Это название 《御 製 五 體 清 文 鑑》 Yù zhì wǔ tǐ Qīng wén jiàn - это «Имперское текстовое зеркало Цин с пятью шрифтами», что соответствует маньчжурскому : ᡥᠠᠨ ᡳ ᠠᡵᠠᡥᠠ ᠰᡠᠨᠵᠠ ᡥᠠᠴᡳᠨ ᡳ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ᡴᠠᠮᠴᡳᡥᠠ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡳ ᠪᡠᠯᡝᡴᡠ ᠪᡳᡨ᠌ᡥᡝ᠈; Мёллендорф : хан-и араха сунджа хасин-и херген камчиха мандзю гисун-и булеку битхе; Абкай : хан-и араха сунджа хакин-и херген камкиха мандзю гисун-и булеку битхе, «словарь маньчжурских слов, написанный Императором (то есть по приказу императора), содержащий пять языков». Переводы на другие языки следующие:
Yuzhi Wuti Qing Wenjian состоит из шести коробок, содержащих 36 томов на 2563 страницах. Оригинальный труд состоял из 32 томов с приложением из четырех томов. Он разделен на подразделения (например, «Подразделение Небес»), категории (например, «Астрономия»), причем категории далее разделены на типы. Всего 56 разделов, 318 категорий, 616 типов, всего 18671 термин. Каждый термин состоит из восьми строк. Сверху строки содержат маньчжурский, тибетский, механическую тибетскую транслитерацию на маньчжурский, фонетическую тибетскую транскрипцию на маньчжурский, монгольский, чагатайский, транскрипцию чагатайского на маньчжурский и китайский.
Для некоторых терминов синонимы были включены в целевые языки (кроме китайского). Таким образом, в монгольском языке используется 19503 термина, что соответствует 18145 терминам в китайском языке (из них 526 синонимов отмечены на китайском языке). Текст маньчжурского был в значительной степени основан на пекинском диалекте маньчжурского с использованием вертикального обычного письма, с предложениями, оканчивающимися знаком препинания (᠈), но без дополнительных знаков произношения. Тибетский использовал обычное письменное тибетское употребление в то время, горизонтальным шрифтом в Ученском письме (དབུ་ མེད་), с терминами, которые нельзя было записать в одну строку. разделены на слоговых границах и завершающими знаками препинания (།). Под тибетским языком была маньчжурская транслитерация, с использованием маньчжурских фонем для транслитерации тибетских букв для обеспечения двусторонней транслитерации и использования отличительных символов для начальных и средних фонем; Кроме того, для транслитерации некоторых тибетских букв были изобретены новые письменные формы для маньчжурских фонем (включая начальные «нг» и конечные гласные). Ниже маньчжурской транслитерации была маньчжурская транскрипция для записи произношения на лхасском / Ü-цангском диалекте из-за существенной разницы между письменным тибетским и разговорный тибетский. Для монгольского использовался общепринятый письменный монгольский язык того времени, горизонтальный регулярный шрифт, с знаками препинания в конце (᠈). Чагатай написан горизонтально письмом настаглик, с терминами, которые нельзя было записать в одну строку, разделенную по слоговым границам, и без конечных знаков препинания. Ниже Чагатая была маньчжурская транскрипция для записи восточного Синьцзяна тюркского произношения из-за существенной разницы между чагатай и разговорным языком Синьцзяна того времени; звуки отражали характеристики произношения, используемые в регионах хами / турфан ; китайский был написан традиционными китайскими иероглифами, также вертикальным обычным шрифтом, с дикцией демонстрируя влияние общего употребления в пекинском диалекте мандаринского. Знаки препинания и произношения не использовались.
Ниже приведены изображения первого термина «Небеса» на первой странице первого раздела «Астрономия»:
объяснение | запись | Латинский транскрипция |
---|---|---|
1. Въезд в маньчжурский | ᠠᠪᡴᠠ᠈ | абка |
2. Тибетский перевод | གནམ ། | gnam |
3. Транслитерация тибетского языка на маньчжурские буквы | ᡤᠨᠠᠮ | gnam |
4. Транскрипция тибетского произношения маньчжурским письмом | ᠨᠠᠮ | нам |
5. Перевод на монгольский | ᠲᠨᠭᠷᠢ᠈ | t [e] ngri |
6. Перевод на чагатайский | آڛمان | āsmān |
7. Транскрипция чагатая маньчжурским письмом | ᠠᠰᠮᠠᠨ | асман |
8. Перевод на китайский язык | 天 | тиань |
Юйчжи Ути Цин Вэньцзянь был передан в трех известных рукописях, хранящихся в Пекинском Дворцовом музее, Храм Юнхэ и Британский музей в Лондоне. Печатного издания, похоже, не существует. В 1957 году Ethnic Publishing House (Nationalities Publishing House, Minzu Chubanshe, США) опубликовал фотомеханическую репродукцию словаря, которая была переиздана в 1998 году. В 1967 году японские ученые перекомпилировали его и добавили латинскую транслитерацию в известную работу. как интерпретация Wuti Qing Wenjian. В 1967 году в Японии было опубликовано издание, в котором были добавлены транслитерации маньчжурского языка, маньчжурские транскрипции других языков и японский перевод. В 2013 году критическое издание с полными транслитерациями, а также указателями для всех пяти языков было опубликовано в Германии.
Yuzhi Wuti Qing Wenjian основан на Yuzhi Siti Qing Wenjian 御 製 四 體 清 文 鑑 ("Имперски опубликовано Текстовое зеркало Цин с четырьмя шрифтами ») с добавлением чагатая в качестве пятого языка. Четырехъязычная версия словаря с тибетским, в свою очередь, была основана на более ранней трехъязычной версии с маньчжурским, монгольским и китайским, названной Yuzhi Manzhu Menggu Hanzi San He Jieyin Qingwen Jian 御 製 滿 珠 蒙古 漢字 三合 切音 清 文 鑑 ( «Императорско-изданное маньчжурское монгольское китайское три объяснения произношения, зеркало Цин»), которое, в свою очередь, было основано на «Юйчжи Цзэндин Цин Вэньцзянь 御 製 增訂 文 文 鑑» («Изданное имперским государством переработанное и увеличенное зеркало Цин») на маньчжурском и китайском языках, которое использовали как маньчжурское письмо для расшифровки китайских слов, так и китайские иероглифы для расшифровки маньчжурских слов с помощью fanqie. На монгольском языке название 御 製 滿 珠 蒙古 漢字 三合 切音 清 文 鑑 звучит так: «(Qaɣan-u bicigsen) Manzu Mongol Kitad üsüg ɣurban züil-ün ajalɣu nejilegsen toli bicig». На маньчжурском языке название 御 製 增訂 清 文 鑑 звучит как «Хан-и араха нонггимэ токтобуха Мандзю гисун-и булеку битхе». Использовался в баннерных школах как учебник. Словарь-тетраглот (Yuzhi Zengding Qing Wenjian) в рукописной форме существует в библиотеке Гарвард-Йенчин, где черные чернила используются для китайского и маньчжурского языков, а красные - для тибетского и монгольского. В 1708 году был опубликован Yuzhi Qing Wenjian 御 制 清 文 鉴 "han-i araha manju gisun buleku bithe".
"gamma uc̆in nigen boti, orosil nigen boti".