Gweilo | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Китайский | 鬼佬 | ||||||||||||
| |||||||||||||
Gweilo или gwailou (китайский : 鬼佬 ; кантонский Йельский : gwáilóu, произносится ( слушайте )) - распространенный сленговый термин на кантонском языке для жителей Запада. В отсутствие модификаторов он относится к белым людям и имеет историю расово осуждающего и уничижительного употребления, хотя утверждалось, что с тех пор он приобрел более нейтральный оттенок. Носители кантонского языка часто используют gwailou для обозначения людей Запада в общем употреблении, в не уничижительном контексте, хотя вопрос о том, является ли этот тип использования оскорбительным (т. Е. этническим выражением ), одинаково оспаривается как кантонцами, так и западными жителями.
Gwái (鬼 ) означает «призрак» или «дьявол», а lóu (佬 ) означает «мужчина» или «парень». Следовательно, термин gwáilóu буквально означает «человек-призрак» и иногда переводится на английский как «иностранный дьявол». В китайском языке «призрак» может быть уничижительным термином, используемым как проклятие или оскорбление. Термин «призрак» также использовался для описания других этнических групп, например, писатель 17-го века из кантона Цюй Дацзюнь писал, что африканцы «выглядят как призраки», и gwáinòu (китайский : 鬼 奴 ; букв. : 'призрачный раб') когда-то использовался для описания африканских рабов.
Термин gwái (鬼 ) - прилагательное, которое может быть используется для выражения ненависти и осуждения, примером является выражение местными жителями своей ненависти к японцам во время их оккупации Гонконга во время Второй мировой войны с тем же гвай. Он передает общее плохое и негативное чувство, но в настоящее время является несколько устаревшим и архаичным / старомодным термином, а другие более современные термины в значительной степени заменили gwái для аналогичных отрицательных значений. Кантонцы иногда называют друг друга sēui gwái (衰鬼 ), что означает «плохой человек», хотя чаще всего это применяется с любовью, как «Эй, сука !» на английском, если его использовать с любовью. В настоящее время люди, говорящие на кантонском диалекте, часто обращаются к некитайцам по их этнической принадлежности.
Уничижительное значение gwáilóu (鬼佬 ) может быть идентифицировано, когда этот термин используется, поскольку он эквивалентен высказыванию с тоном ненависти, которое относится к белому мужчине = "белый дьявол ", или просто назовите gwáilóu сленгом белых парней, в котором нет оскорбительных нюансов.
Несмотря на то, что как говорящие на кантонском, так и некантонские люди в значительной степени считаются расистскими и уничижительными, gwáilóu иногда считается приемлемым общим расовым термином для жителей Запада. Кроме того, некоторые члены гонконгского сообщества европейского происхождения (особенно те, кто с ограниченным или нулевым уровнем владения кантонским языком) безразличны к этому термину, и те, кто считает, что лучший способ отклонить слово, задуманное как «ругательство», - это принять его., и используйте gweilo для обозначения некитайцев в Гонконге. В некоторых случаях гвайлоу был признан просто относящимся к белым иностранцам в Юго-Восточной Азии и теперь фигурирует в Оксфордских словарях, определяемых как таковые, хотя иностранцы некавказского происхождения не являются гвайлоу. В то время как gwáilóu используется некоторыми носителями кантонского языка в неформальной речи, теперь также используется более вежливая альтернатива sāi yàn (西人; «западный человек»), особенно если в разговоре участвует некитайский человек, чтобы избежать оскорблений. 60>
Однако все чаще встречается мнение, что этот термин неприемлем в современном контексте. Это слово не разрешено использовать в СМИ Гонконга из-за оскорбительного характера термина, использованного гонконгскими деятелями не этнического китайского происхождения.
Гвай - это один из терминов для обозначения иностранца с Кавказа, который считается спорным и потенциально оскорбительным; Другой кантонский термин существует в отношении иностранцев, список которых приведен ниже:.
Guizi (鬼子 ; pinyin : guǐzi) - это сленговый термин китайского языка для иностранцев, который издавна использовался в качестве оскорбления с расовой точки зрения.
Однако сяогуй (小鬼 ; пиньинь : xiǎoguǐ; букв : «маленький призрак») - это обычное слово в китайском языке для обозначения ребенка. Поэтому некоторые утверждают, что gui (鬼) на мандаринском - просто нейтральное слово, описывающее непредсказуемое или что-то трудно предсказуемое.
Laowai (老外; pinyin : lǎowài; букв. : «старый иностранец / посторонний»), это слово, которое чаще всего используется для иностранцев, и является менее уничижительным термином, чем guizi. Хотя laowai буквально означает «старый иностранец», но, в зависимости от контекста, «старый» может быть одновременно выражением нежности и критики. Уничижительный аспект термина laowai происходит от соединения слов старый и посторонний, предполагая, что описываемый человек явно пожилой и незнакомый, характеристики, обычно связанные с привидениями или призраками.
... Хотя исторически «гвай ло» могло быть использовано китайцами как уничижительное замечание в отношении иностранцев, особенно европейцев с Запада, лица, с которыми консультировался Совет, указывают, что с тех пор он утратил большую часть своего уничижительного оттенка. Совет считает, что это выражение также утратило большая часть его религиозного значения, так что «чужеземный дьявол» больше не имеет теологического значения, которое он имел раньше. Основываясь на своем исследовании, Совет понимает, что это выражение перестало считаться оскорбительным и в худшем случае превратилось в просто «невежливое».
Согласно CFMT-TV, «Гвэй Ло» использовалось как «самоуничижительный термин. нежность ". Другие, однако, особенно иностранцы, живущие в Гонконге, и некитайцы, к которым применяется термин в Ванкувере и Торонто, считают его унизительным или расистским.
Найдите gwailou в Wiktionary, бесплатном словаре. |