Китаец (термин)

редактировать
Оскорбительный, архаичный термин для азиатского человека

Китаец - термин, относящийся к китацу или лицу, гражданину материкового Китая или, в некоторых случаях, человеку, уроженцу географической Восточной Азии или предполагаемому Восточноазиатская раса. Хотя этот термин не имеет отрицательной коннотации в старых словарях, а использование таких составных терминов, как англичанин, француз и ирландец, иногда цитируется как неоспоримые параллели, термин отмечен как оскорбительный в современных словарях. Его уничижительные коннотации возникли из его использования в уничижительном контексте в отношении китайцев и других азиатов, а также его грамматической неправильности, которая напоминает стереотипные характеристики китайского акцента в англоязычных языках, связанные с дискриминацией. Хотя использование термина «китаец» в настоящее время категорически не одобряется организациями американцев азиатского происхождения, он также используется авторами и художниками азиатского происхождения как самореференциальный архетип. Возможно, это произошло от дословного перевода на английский китайского термина «китаец / человек», 中國 人 (Zhōngguó rén) = «китайский человек / человек».

Содержание

  • 1 Историческое использование
    • 1.1 Использование в Соединенных Штатах
    • 1.2 Использование на японском языке
    • 1.3 Литературное использование
  • 2 Современное использование
  • 3 Споры
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки

Историческое использование

Использование в США

Термин «китаец» исторически использовался в различных способами, включая юридические документы, литературные произведения, географические названия и устную речь. В записях переписи населения 19 века Северная Америка китайцы записывались по таким именам, как «Джон Чинаман », «Джейк Чинамен» или просто «Китаец». Американец китайского происхождения историк Эмма Ву Луи отметила, что такие имена в расписаниях переписи использовались, когда счетчики не могли получить никакой информации, и что их «не следует рассматривать как расистские по умыслу». Один переписчик в округе Эльдорадо написал: «Я нашел около 80 китайцев в испанском Канионе, которые отказались сообщить мне свои имена или другую информацию». Луи приравнял "John Chinaman" к "John Doe" в его использовании для обозначения человека, имя которого неизвестно, и добавил, что другие этнические группы также идентифицируются с помощью общих терминов, таких как испанец и Канака, который относится к гавайцу.

. В известном письме 1853 г. губернатору Калифорнии Джону Биглеру, которое ставит под сомнение предложенную им иммиграционную политику в отношении Китаец, владелец ресторана Норман Асинг, в то время лидер китайской общины Сан-Франциско, называл себя «китайцем». Обращаясь к губернатору, он написал: «Сэр, я китаец, республиканец и сторонник бесплатных учреждений». Китаец также часто использовался в дополнительных контекстах, например, «в честь очень известного китайца в старые Кассиара Раша дней, (который был) известен и любим как белыми, так и туземцами».

Когда китайцы на американском Западе начали сталкиваться с дискриминацией и враждебной критикой их культуры и манер, этот термин начал приобретать негативные коннотации. Лозунгом Рабочей партии было «Китайцы должны идти!», Он был придуман в 1870-х годах до того, как китаец стал обычным уничижительным термином. Термин шанс китайца появился, когда китайцы начали выполнять опасные работы, строя железные дороги, или рискнули эксплуатировать заявления о шахтах, оставленные другими, а позже оказались жертвами несправедливости, поскольку обвиняемые убийцы (китайцев) были оправданы если бы против них свидетельствовали только другие китайцы. В юридических документах, таких как Закон Гири 1892 года, который запрещал въезд китайцев в Соединенные Штаты, китайцы назывались одновременно «китайцами» или «китайцы».

Использование в отношении японцев

Этот термин также использовался для обозначения японских мужчин, несмотря на то, что они не китайцы. Японский адмирал Того Хейхачиро во время обучения в Англии в 1870-х годах его британские товарищи называли его «Джонни Китаец». Пионер в области гражданских прав Такудзи Ямасита подал иск в Верховный суд США в 1922 году по вопросу о возможности разрешения японским иммигрантам владеть землей в штате. из Вашингтона. Генеральный прокурор Вашингтона в своем аргументе заявил, что японцы не могут вписаться в американское общество, потому что ассимиляция невозможна для «негров, индейцев и китайцев»

.

Литературное использование

Литературные и музыкальные произведения также использовали этот термин. В эссе 1870 года «Позорное преследование мальчика», написанном Марком Твеном, сочувствующим и часто лестным отчетом об условиях жизни китайцев в обществе США XIX века, этот термин используется повсюду. эссе, чтобы обратиться к китайцам. Спустя более ста лет этот термин снова будет использоваться в эпоху гражданских прав в контексте расовой несправедливости в литературных произведениях. Этот термин использовался в названии первой пьесы китайского американского писателя Фрэнка Чина, The Chickencoop Chinaman, написанной в 1972 году, а также в переведенном на английский язык названии Bo Политическая и культурная критика Яна «Уродливый китаец и кризис китайской культуры».

В 1890-е годы детективная литература часто изображала китайские иероглифы как стереотипно Коварство, склонное использовать термин «китаец» по отношению к ним. Это происходило в такой степени, что побудило писателей 1920-х и 1930-х годов (во время британского Золотого века детективной фантастики ) избегать стереотипных характеристик, либо полностью удаляя их из своих рассказов (как предлагает Рональда Нокса в его «Десяти заповедях» детективной фантастики) или путем их преобразования в нестереотипные роли. Это «Подрывное правило правил» стало важной частью детективной фантастики Золотого века, побуждая читателей более критически относиться к персонажам, используя только информацию, содержащуюся в рассказе.

В музыкальных произведениях этот термин появляется в переводе Морта Шумана в 1967 году песни Жака Бреля «Джеки»: «Заперт в моем опиумном логове / Окружен некоторыми китайцами ". (Фраза, использованная в оригинальной французской лирике Бреля, была vieux Chinois, что означает «старый китайский».) Этот термин также использовался в популярной песне 1974 года Kung Fu Fighting, написанной Карлом Дугласом ; начинается первый куплет песни: «Они были фанковыми китайцами из фанки Чайнатаун ​​."

Современное употребление

Термин« китаец »описывается как оскорбительный в большинстве современных словарей и исследований его употребления. Однако это не так. столь же оскорбительный, как щель. В «Современном английском использовании» Нью-Фаулера говорится, что китайский язык имеет «унизительный оттенок», в Cambridge Guide to English Usage он описывается как имеющий «унизительный оттенок», а в справочной работе Филипа Хербста «Цвет В словах отмечается, что это может быть «покровительственным». Это отличает его от подобных этнических имен, таких как англичанин и ирландец, которые не используются уничижительно.

В своем первоначальном смысле, китайский язык почти полностью отсутствует в британском английском, и так было до 1965 года. Однако слово китаец (без заглавной буквы) все еще используется в альтернативном смысле для описания неортодоксального вращения левой рукой боулера в крикете. Большинство британских словарей считают термин «китаец» устаревшим, и эта точка зрения подтверждается данными из British National Corpus. Согласно Словарю английского языка Merriam-Webster, в американском английском китаец чаще всего используется как «знающий», сатирически или для того, чтобы вызвать историческую коннотацию этого слова. Однако он признает, что все еще есть некоторые совершенно невинные способы использования. Кроме того, Хербст отмечает в «Цвете слов», что, несмотря на негативную коннотацию китайца, его использование обычно не рассматривается как злонамеренное.

Противоречие

Использование термина «китаец» на публичных платформах и в качестве имен о географических положениях в последнее время вызывает несколько общественных споров.

9 апреля 1998 г. на телеканале ситком шоу Сайнфелд был показан эпизод, в котором персонаж упоминал опиум как «колпак китайца». Этот эпизод побудил многих азиатских американских зрителей, в том числе автора Максин Хонг Кингстон, отправить письма протеста. В своем письме Кингстон написала, что этот термин «эквивалентен неграм для чернокожих и жидов для евреев ». Агентство по надзору за СМИ Media Action Network для американцев азиатского происхождения (MANAA) призвала NBC, вещательную сеть для шоу, принести публичные извинения. NBC не принесла извинений, но убрала оскорбительный термин из эпизода в повторном показе эпизода в мае 1998 года. Исполнительный вице-президент NBC по стандартам вещания и политике в отношении контента отправил MANAA письмо, в котором говорилось, что сеть никогда не намеревалась оскорблять. MANAA был доволен ответом студии, несмотря на отсутствие извинений, и Кингстон, разочаровавшись в том, что извинений не последовало, был доволен тем, что этот термин был удален из эпизода.

7 июля 1998 г. Канада провинция в Альберта переименовала пик в Скалистых горах с «Пик Китая» на «Пик Ха Линг "из-за давления со стороны большой китайской общины провинции. Новое название было выбрано в честь железнодорожника, который в 1896 году взошел на высоту 2408 метров (7900 футов), чтобы выиграть пари в 50 долларов, чтобы почтить память всех своих товарищей по китайским железнодорожным рабочим. Сам Ха Лин назвал его «Пиком китайца» от имени всех своих товарищей-китайских железнодорожников.

В 2001 году Chicago Sun-Times подвергся отруганию Уильямом Яшино, директором Среднего Запада Японская американская гражданская лига за использование термина «китаец» в двух столбцах. Яшино написал в письме редактору от 16 мая 2001 г., что этот термин является унизительным и унизительным для американцев китайского и азиатского происхождения, маргинализирует эти сообщества и разжигает общественные настроения.

В марте 2007 г. медиа-магнат Тед Тернер использовал этот термин в публичной речи перед Советом области залива в Сан-Франциско, Калифорния. Лидеры сообщества и официальные лица возразили против использования им этого термина и немедленно потребовали извинений. В заявлении, опубликованном его представителем 13 марта 2007 года, Тернер извинился за использование этого термина, заявив, что он не знал, что термин был уничижительным. Винсент Пан, директор организации Chinese for Affirmative Action, сказал, что "немного подозрительно", что кто-то, занимающийся внутренней и мировой политикой, например Тернер, не осознает, что этот термин является уничижительным. Ивонн Ли, бывший комиссар США Комиссия по гражданским правам заявила, что извинения были первым шагом, но хотела, чтобы Тернер согласился на дальнейший «диалог между различными сообществами».

11 апреля 2008 года диктор гольфа Бобби Клэмпетт принес извинения за то, что назвал игрока в гольф Лян Вен-Чонга «китайцем» во время турнира по гольфу Masters в Национальном гольф-клубе Огаста. Клампет, работавший в интернет-трансляции Амен Корнер, сделал комментарий после того, как Лян пропустил монтаж. Согласно Св. Louis Post-Dispatch, Clampett был исключен из трансляции после комментария.

Фотография производства Ching Chong Chinaman

В 2010 году Паназиатский репертуарный театр опубликовал заявление, объясняющее свое решение поставить пьесу Лорен Йи под названием «Чинг Чонг китаец» - термин, который иногда использовался в бредовых стихах с расистским подтекстом. Художественный Продюсерский директор Тис Чанг пояснил, что «Ching Chong китаец берет свое спорное название от уничижительного звона в конце 19-го века и использует иронию и сатиру, чтобы обратить вспять влияющее отношение к азиатам и другим посторонних.

Смотрите также

Ссылки

Дополнительная литература

Внешние ссылки

Поищите Chinaman в Wiktionary, бесплатном словаре.
Последняя правка сделана 2021-05-14 12:15:30
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте