Фанатский перевод видеоигр

редактировать
Перевод Final Fantasy V от RPGe был одним из первых крупных произведений, переведенных фанатами. Оригинал на японском - слева; Перевод RPGe находится справа.

В видеоиграх фанатский перевод - это неофициальный перевод видеоигры , сделанный фанатами.

Практика перевода фанатов выросла с появлением игровых консолей эмуляции в конце 1990-х. Появилось сообщество людей, заинтересованных в воспроизведении и изменении игр, в которые они играли в юности. Знания и инструменты, полученные от этого сообщества, позволили им работать с переводчиками над локализацией названий видеоигр, которые никогда не были доступны за пределами страны их происхождения.

Любительские переводы игр для консолей видеоигр обычно выполняются путем модификации единственного двоичного образа ПЗУ игры. С другой стороны, фанатские переводы игр для ПК могут включать перевод многих двоичных файлов в каталоге игры, которые упакованы и распространяются как фанатский патч. При переводе консольных игр эмулятор консоли обычно используется для воспроизведения конечного продукта, хотя неофициальные аппаратные средства, аппаратные модификации или программные модификации могут использоваться для запуска переведенного образа ПЗУ на его собственном оборудовании.

Содержание
  • 1 Цель
  • 2 Истоки
  • 3 Возрождение после эмуляции
  • 4 Центры сообщества
  • 5 Юридические проблемы
  • 6 Благодарности игровой компании
  • 7 Игровая культура и обучение
  • 8 См. Также
  • 9 Ссылки
Цель

В центре внимания сообщества фанатов переводчиков исторически были японские компьютерные и видеоигры, в которые можно играть в Английский впервые, а иногда и игры, недавно выпущенные в Японии, которые подлежат импорту и вряд ли будут официально локализованы для англоязычных стран. С тех пор он расширился, включив и другие языки. Фанатские переводы на английский стали отправной точкой для переводов на многие другие языки. Фанатский перевод также запускается, если определенная игра, выпущенная в Японии, не объявляется о локализации в течение одного года после ее японского выпуска.

Фанатские переводы также могут выполняться для названий, которые получили официальную локализацию, которые фанаты считают ошибочными ; например, если из игры был удален спорный контент (например, Bionic Commando ), или произошли ненужные изменения в сюжете и именах персонажей (например, Phantasy Star ).

Сообщество фанатских переводчиков было на пике популярности и привлекало наибольшее внимание средств массовой информации, когда над некоторыми популярными играми все еще работали. Обычно это были части популярных сериалов, таких как Square Enix Final Fantasy и Dragon Quest. Некоторые считают, что пик был достигнут с переводом Seiken Densetsu 3 (продолжение Secret of Mana, в конечном итоге получивший официальный перевод как Trials of Mana), название, которое было высоко оценено. желательно для игроков в RPG, а также очень сложно перевести с технической точки зрения.

Некоторые уже переведенные ролевые игры доступны на воспроизводящих картриджах для воспроизведения на реальном оборудовании для некоторых систем, таких как SNES.

Origins

Самые ранние фанатские переводы были сделаны Oasis, группой, образованной Деннисом Ларденой и Роном Бауландом, двумя голландскими фанатами системы MSX. Ролевая игра Konami SD Snatcher была переведена в апреле 1993 года, а The Legend of Heroes была переведена в 1995 году. Их другие проекты включают Fray, Rune Master 3, Xak - Искусство визуальной сцены, Xak 2, Xak - Башня Газзель, Ys, Ys II: The Final Chapter и Wanderers From Ys.

Это было возможно до того, как эмуляция на ПК стала популярной (или даже достаточной для игр), потому что игры были на гибких дисках, и поэтому их было легче распространять среди пользователей по сравнению в ROM картриджей, используемых игровыми консолями (MSX также использовала картриджи, но были обнаружены методы копирования содержимого на дискеты и другие носители).

Возрождение после эмуляции

Развитие консольных эмуляторов привело к появлению зарубежных видеоигр. Возрождение началось в 1996 году, когда группа, назвавшая себя Kowasu Ku, сформировалась под руководством некоего «Hazama». Группа заявила о планах перевести Final Fantasy V, но их усилия так и не были опубликованы. Позднее тем летом пользователь по имени Деми объявила о работе над переводом Final Fantasy V и основала Multiple Demiforce. В конечном итоге от нее отказались в пользу Final Fantasy II (NES), что в то время было более управляемой целью. Деми и Som2Freak использовали Pasofami для публикации четырех скриншотов своей работы на сайте-эмуляторе Archaic Ruins. Вскоре после этого перевод застопорился, и группа распалась.

Деррик Сободаш (Тень) и Дэвид Тимко увидели веб-сайт Archaic Ruins и связались с Som2Freak, выразив заинтересованность в переводе Final Fantasy V. Он предоставил каждому несколько примитивных инструментов, и в течение следующих нескольких месяцев Тень и Тимко работали друг против друга. Оба проекта вызвали новый интерес к фанатскому переводу.

После нескольких месяцев совместной работы Тень и Тимко начали сотрудничать. RPGe, первая крупная переводческая группа, была создана 8 июля на канале # ff5e IRC в IRC-сети EsperNet компаниями Shadow, Timko, Hooie и Thermopyle. Запуск RPGe вызвал множество других усилий по унификации, и в течение нескольких месяцев были созданы Translation Corporation, DeJap Translations и Starsoft Translations.

Перевод Final Fantasy V RPGe был завершен 16 октября 1997 года (версия 0.96).

Среди известных фанатских переводов есть переводы Mother 3, Final Fantasy II, III, IV, V и VI, Сейкен Денсецу 3, Лагуна Бахамут, Вызов Такеши, Башня с часами: Первый страх, Radical Dreamers, Bishoujo Senshi Sailor Moon: Another Story, Ace Attorney Investigations 2 и The Great Ace Attorney, Fire Emblem : Shadow Dragon и Blade of Light через The Binding Blade, а также New Mystery of the Emblem, для Лягушка звонит в колокол, Danganronpa: Trigger Happy Havoc, Kingdom Hearts II Final Mix, Front Mission: Gun Hazard, Live A Live, Полицейские. и Воздушный шар любви Созревшего Тингла.

Центры сообщества

Первым центром сообщества фанатских переводчиков была The ROM Hack Board, организованная Деми на Frognet. Плата начала работать осенью 1996 года на сценарии Мэтта WWWBOARD. Он снова появился позже в 1997 году.

Первые новости сообщества публиковались на эмулирующих сайтах, таких как EMU News Service, теперь архивируемые ClassicGaming. Лишь 8 июля 1998 года Cataclysm-X, Джейсон Ли и WildBill открыли RPG Dimension (также известный как RPGd), сайт, посвященный новостям перевода фанатов, а также выпускам общего взлома ROM учебные пособия и утилиты.

RPG Dimension встретила конкуренцию 31 марта 2000 года, когда Spinner 8 и (призрак) открыли The Whirlpool, конкурирующий новостной сайт, ориентированный исключительно на фанатские переводы. Первые два года медленно умирали, поскольку сотрудники теряли все больший интерес к обновлениям. В конце концов, Whirlpool закрылся 4 октября 2005 года из-за спора между основателями сайта, хотя владелец сайта (призрак) заверил пользователей, что работает над другим проектом по замене старого сайта. Обновление прекращено к 27 декабря.

Английское сообщество фанатских переводчиков в настоящее время сосредоточено на ROM Hacking.net.

Юридические вопросы

Для правообладателей необычно возражать против фанатов переводы. Вероятно, это во многом связано с тем, что рассматриваемые электронные игры обычно не считаются коммерчески жизнеспособными на целевом языке, поэтому перевод редко рассматривается как источник упущенной выгоды.

Однако в 1999 г. произошел один хорошо известный инцидент, в ходе которого правообладатели приняли меры, связанные с переводом разработчика игр для Windows под названием RPG Maker 95. Японская компания ASCII попросила своих юристов послать электронное письмо группе переводов KanjiHack Translations по электронной почте. Однако, в отличие от большинства переводческих групп, KanjiHack был пойман на ссылке на сайт для нелегальной загрузки всего недавно выпущенного программного обеспечения RPG Maker 95 (включая взлом защиты от копирования). Группа немедленно закрылась, но другие в конце концов завершили проект. Названия из серии RPG Maker были в конечном итоге локализованы и официально выпущены в США для PlayStation и PlayStation 2.

. В 2014 году издатель Square Enix издал приказ о прекращении и воздержании от действий Скай, ромхакера, завершившего долгожданный фанатский перевод игры для PSP Final Fantasy Type 0, вскоре после того, как они анонсировали HD-версию игры для PlayStation 4 и Xbox One. Это вынудило его удалить все сообщения и страницы, относящиеся к проекту (которые в конечном итоге были восстановлены через несколько месяцев). Sky утверждала, что Square Enix выступила с «угрозами и ложными обвинениями». Согласно Котаку, Sky выпустила перевод раньше, чем того пожелала команда, возможно, чтобы предотвратить любые судебные иски после объявления о локализации на E3, и Square Enix, возможно, была вынуждена объявить HD-версия преждевременно как реакция на выпуск патча.

В сообществе фанатов переводчиков распространено мнение, что распространение только двоичного патча, который должен применяться к полной оригинальной игре, является законным. Причина в том, что патч содержит только новые данные и директивы для того, где он должен быть размещен, и не содержит оригинального материала, защищенного авторским правом, в какой-либо форме, и поэтому он бесполезен, если пользователь не применит его к (защищенному авторским правом) ПЗУ., за приобретение и законность которых они несут полную ответственность. Это убеждение не подтверждено в суде. Несмотря на это, патч должен по-прежнему содержать переведенный сценарий, созданный на основе сценария оригинала, защищенного авторским правом, но такое отношение сообщества любителей переводчиков к пиратству программного обеспечения могло убедить правообладателей в целом, закрывать глаза.

Никогда не было судебных дел, связанных с проблемами фанатского перевода, и такие проекты были относительно широко распространены в Интернете в течение многих лет. В последние годы аниме фан-субберы начали привлекать внимание некоторых американских дистрибьюторов аниме; и с 2004 года японская компания запретила использование одного манги сканлера, но большая часть этого внимания была ограничена вежливыми мольбами с просьбой к переводчикам-фанатам воздержаться от работы с лицензионными материалами. Как и в случае со сценами фан-подписки и сканирования, большинство сайтов, посвященных хакерским переводам, не признают проекты, которые конкурируют с коммерчески доступными локализациями, и уважаемые группы обычно стараются избегать проектов, которые могут подвергаться локализации.

В статье юридической фирмы Helbraun в контексте фанатских переводов отмечается, что распространение полных игр с адаптациями, скорее всего, не подпадает под добросовестное использование, а в форме патча он мог подпадать под добросовестное использование, но это никогда не было проверено в суде.

Признание игровой компании

12 июля 2007 года RPGamer опубликовала интервью с Коитиро Сакамото, игровым продюсером из Square Enix, признавая переводы фанатов: «На аналогичной ноте мы сказали г-ну Сакамото, что несколько лет назад был сделан фанатский перевод для Front Mission 1, и спросили, что он думает о таких усилиях. Продюсер ответил, что он действительно нашел их очень обнадеживает - это то, что разработчики должны делать, но, поскольку это не так, фанаты делают это вместо этого. Он заявил, что хотел бы иметь возможность что-то вернуть фанатам, и хотел бы лично поблагодарить каждый из фанатов, которые работали над переводом ". Клайд Манделин, профессиональный локализатор и руководитель проекта фанатского перевода Mother 3, получил благодарственные письма от сотрудников крупных компаний по разработке игр за свою переводческую работу.

В 2010 году издатель Xseed Games лицензировала и оплатила использование фанатского перевода Ys: The Oath in Felghana (ПК) в порту для PSP, чтобы компенсировать затраты на локализацию такой "нишевой" игры

В 2010 году Rising Star Games объединились с испанскими фанатами Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon для перевода сценария игры.

В 2011 году adult визуальный роман издатель 0verflow выразил признательность группе фанатских переводов Sekai Project и ее усилиям по локализации School Дней. В конце концов, американский издатель игры bishoujo JAST USA лицензировал игру и оплатил использование работы Sekai Project в их выпуске, аналогичным образом компенсировав затраты на локализацию. JAST USA также лицензировала версию Xuse для всех возрастов и заплатила группе фанатских переводов Dakkodango Translations за использование их перевода.

В 2010 году японская игровая компания Minori отправила два письма о прекращении и воздержании No Name Losers, фан-группе, которая работала над патчем для несанкционированного перевода своей игры. Ef: Fairy Tale of the Two. Однако партнерство между Minori, No Name Losers и американским издателем игр MangaGamer было позже заключено, чтобы разрешить официальный выпуск игр Минори на английском языке..

Игровая культура и обучение

Хотя во многих исследованиях, посвященных фанатскому переводу, изучаются более технические аспекты извлечения текста и манипулирования им для его перевода, в некоторых других акцент делается на грамотности и языковых практиках игроков. развиваются через их участие в фанатском переводе игр. Они берут на себя множество ролей, приобретают и применяют на практике не только ИТ-навыки, но также лингвистические и социокультурные навыки, а также поддерживают интересные онлайн-беседы с другими игроками, которые приводят к значимым и ситуативным метаязыковым обсуждениям языковых фрагментов и стратегий перевода.

См. Также
  • Портал видеоигр
  • icon Языковой портал
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-20 10:18:22
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте