Китайские местоимения (Китайские : 代词 / 代詞; пиньинь : dàicí или китайский : 代名詞; пиньинь : dàimíngcí) несколько отличаются от местоимений в английском и других индоевропейских языках. Например, в разговорной речи нет различий между «он», «она» и «оно» (хотя письменное различие появилось после контакта с Западом), а местоимения не изменяются, чтобы указать, являются ли они подлежащим или объект приговора. В китайском языке отсутствует различие между притяжательным прилагательным («мой») и притяжательным местоимением («мой»); оба образуются путем добавления частицы 的 de. Местоимения в китайском языке часто заменяются почетными альтернативами.
Лицо | Единственное число | Множественное число * | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Первое. лицо | 我. wǒ. Я, я | Исключительное | Включительное | |||||
我們 **. wǒmen. мы, нас | 咱們. zánmen. мы, мы | |||||||
Второе. лицо | Неформальное | Формальное | 你們. nǐmen. вы | |||||
你. nǐ. вы | 您. nín. вы | |||||||
Третье. лицо | 他 / 她 / 它. tā. он / он / она / она, она / она, это | 他們 / 她們 / 它們. tāmen. они / они |
Следуя иконоборческой Движению Четвертого мая в 1919 году, и с учетом перевода западной литературы, письменный китайский язык разработали отдельные местоимения для речи, дифференцированной по полу, и для обращения к животным, божествам и неодушевленным предметам.
На протяжении 1920-х гг. Дискуссии продолжались между тремя лагерями: теми, кто предпочитал сохранить существовавшее ранее использование 他 без различия между полами, теми, кто хотел сохранить устное негендерное местоимение, но ввести новое женское местоимение 她письменно, и те, кто хотел ввести женское местоимение, произносимое по-разному. Местоимение 伊 пользовалось широкой поддержкой в 1920-х и 1930-х годах, но уступило 她 после гражданской войны в Китае. В настоящее время письменные местоимения делятся на мужское человеческое (он, его), женское человеческое 她 (она, ее) и нечеловеческое 它 (оно), а также во множественном числе. Это различие не существует в разговорной речи, где, кроме того, tā ограничено живой ссылкой; неодушевленные существа обычно упоминаются с указательными местоимениями для «этого» и «того».
Другие, более редкие новые письменные местоимения во втором лице - это nǐ (祢 «ты, божество»), nǐ (你 » ты, мужчина "), и nǐ (妳" ты, женщина "). В третьем лице это tā (牠 «оно, животное»), tā (祂 «оно, божество») и tā (它 «оно, неодушевленный объект»). Среди пользователей традиционных китайских иероглифов эти различия проводятся только в тайваньском мандаринском диалекте ; в упрощенном китайском языке tā (它) - единственная нечеловеческая форма от третьего лица, а nǐ (你) - единственная форма от второго лица. Различие третьего лица между «он» (他) и «она» (她) остается в использовании во всех формах письменного стандартного китайского языка.
В современных синитских языках есть много других местоимений, таких как тайваньский миннань 恁 (пиньинь : nín; Pe̍h-ōe-jī : lín) «ты» и Письменный кантонский диалект 佢 哋 (keúih deih) «они». В классическом китайском и в литературных произведениях существует гораздо больше местоимений, в том числе 汝 (rǔ) или ě (ěr) для «вы» и 吾 (wú) для «I» (см. китайское почтение. ). Обычно они не встречаются в разговорной речи.
Исторический | Современный | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Шан и ранний Чжоу период | Классический китайский | Южные и Северные династии период и династия Тан | Стандартный китайский (Мандаринский китайский ) | Шанхайский (У китайский ) | Хоккиен (Минкитайский ) | Мэйсянь Хакка (хакка китайский ) | кантонский (юэ китайский ) | ||
единственное число | 1. | 余 * la, 予 * laʔ, 朕 * lrəmʔ | 我 * ŋˤajʔ, 吾 * ŋˤa (только субъективное и притяжательное), 余 * la, 予 * laʔ | 我 ngaX, 吾 ngu | 我 wǒ | 吾 ŋu ˩˧ | 我 gua, ua | 𠊎 ŋai | 我 ŋɔː˩˧ |
2. | 汝 / 女 * naʔ, 乃 * nˤəʔ | * neʔ, 汝 / 女 * naʔ, 而 * nə, 若 * nak | 爾 nejX, 汝 / 女 nyoX, 你 nejX | 你 nǐ | 儂 noŋ˩˧ | 你 li, 汝 lɯ | 你 n, ŋ, ɲi | 你 nei˩˧ | |
3. | 厥 * kot (притяжательное), 之 * tə (притяжательное), 其 * gə (притяжательное), субъектное местоимение третьего лица не существовало | 之 * tə (объективное), 其 * gə (притяжательное), третье лицо подлежащее местоимение не существовало | 其 gi, 渠 gjo; 伊'jij, 之 tsyi, 他 tha | 他, 她, 它 tā | 伊 ɦi˩˧ | 伊 i | 佢 ɡi, i | 佢 kʰɵy˩˧ | |
Множественное число | 1. | 我 * ŋˤajʔ | то же, что и в единственном числе | Singular +. 等ghtX, 曹 dzaw, 輩 pwojH | Оба INCL. и ИСКЛ.我們 wǒmen. ВКЛ.咱們 zánmen | 阿拉 ɐʔ˧ lɐʔ˦ | ИСКЛ.阮 пистолет, un INCL.咱 lan | ИСКЛ. 𠊎 兜 / 𠊎 等 ŋai deu / ŋai nen. INCL. 這 兜 / 大家 en ia deu / en tai ga | 我 哋 ŋɔː˩˧ tei˨ |
2. | 爾 * neʔ | 你們 nǐmen | 㑚 na˩˧ | 恁 lin | 你 兜 / 你 等 ŋ deu / ŋ nen | 你 哋 nei˩˧ tei˨ | |||
3. | (не используется) | 他們, 她們, 它們 tāmen | 伊拉 ɦi˩ lɐʔ˧ | 𪜶 в | 佢 兜/ 佢等 ɡi deu / i nen | 佢 哋 kʰɵy˩˧ tei˨ |
Для обозначения отчуждаемого владения, 的 (de) добавляется к местоимение. Для неотчуждаемого владения, такого как семья и организации, очень близкие к владельцу, это может быть опущено, например我 妈 / 我 媽 (wǒ mā) «моя мать». Для старших поколений 令 (lìng) эквивалентно современной форме 您 的 (nínde), как в 令尊 (lìngzūn) «твой отец». В литературном стиле 其 (qí) иногда используется для обозначения «его» или «ее»; например其父 означает «его отец» или «ее отец».
В кантонском диалекте притяжательное слово 嘅 (ge3) добавляется к местоимению. Он используется так же, как 的 в китайском.
В тайваньском Миннане иероглиф «ваш» - 恁 (пиньинь : рен; Пех-e-джи : лин); хотя это произносится так же, как личное местоимение 汝 lín, оно представлено другим символом при использовании в качестве эквивалента 的 в стандартном китайском.
Демонстрационные местоимения работают то же, что и в английском.
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Проксимальное | 这个 / 這個. zhège. это | 这些 / 這些. zhèxiē. эти |
Дистальный | 那个 / 那個. nàge. that | 那些. nàxiē. те |
Различие между единственным и множественным числом проводится с помощью классификатора 个 / 個 (gè) и 些(xiē), и следующие существительные остаются прежними. Обычно неодушевленные предметы передаются с использованием этих местоимений, а не личных местоимений 它 (tā) и 它們 (tāmen). Традиционные формы этих местоимений: 這個 (zhège), 這些 (zhèxiē), 那個 (nàge), 那些 (nàxiē) и 它們 tāmen.
Пронун | Альтернативная HE-система | Английский |
---|---|---|
谁. shéi | 何人. hérén. (какой человек) | who |
哪个. nǎge | 何個. hége. (какой) | какой |
什么. shénme | 何 / 何 物. hé / héwù. (что) | what |
哪里 или 哪儿. nǎlǐ или nǎr | 何處 / 何 地. héchù / hédì. (какое место) | где |
什么 时候. shénme shíhou | 何時. héshí. (в какое время) | когда |
为什么. wèi shénme | 爲何. wèihé. (для чего) | почему |
怎么. zěnme | 如何. rúhé. (чему следовать) | как |
или 几. duōshǎo или jǐ | 幾何. jǐhé. (что за amount) | сколько |
Pronoun | английский | ||
---|---|---|---|
大家 dàjiā. 谁都 shéidōu | все | 谁 也 shéiyě | anybody |
谁 都不 shéidōubù | no one | ||
谁 也不 shéiyěbù | никто |
В имперские времена местоимение «я» обычно опускалось, когда говорилось вежливо или с кем-то с более высоким социальным статусом. «Я» обычно заменяли специальными местоимениями для обозначения конкретных ситуаций. Примеры включают гугрен (寡人) во время ранней истории Китая и чжэн (朕) после династии Цинь, когда император разговаривает со своими подданными. Когда субъекты разговаривают с Императором, они обращаются к ним как к чен (臣), или «ваш чиновник». Было крайне невежливо и табу обращаться к императору «ты» или обращаться к себе «я».
В наше время практика самоуничижительных терминов все еще используется в определенных формальных ситуациях. В резюме термин guì (贵 / 貴; букв. Благородный) используется для «вы» и «ваш»; например, gùi gōngsī (贵 公司 / 貴 公司) относится к "вашей компании". Běnrén (本人; букв. Этот человек) используется для обозначения самого себя.