Грамматика китайского языка

редактировать
Грамматика современного китайского стандартного языка 中文(zhngwén)语法(yǔfǎ). [中文 語法 ],. означает «китайская грамматика», написанная вертикально на упрощенный (слева) и тип (справа) иероглифы

грамматика из стандартный китайский или Китайский имеет много общих черт с другими разновидностями китайского. На языке почти полностью отсутствует склонение, поэтому слова обычно имеют только одну грамматическую форму. Такие категории, как число (единственное или множественное число) и глагол время часто не выражаются никакими грамматическими средствами, но есть несколько частиц, которые выражаются для выражения словесного аспект и, в некоторой степени, настроение.

Базовый порядок слов - субъект - глагол - объект (SVO), как в английском. В случае если китайский язык - это в основном язык head-final, что означает, что модификаторы предшествуют словам, которые они изменяют. В словосочетании существительное, например, голова идет последним, все модификаторы, включая относительные предложения, идут перед ним. Это явление часто встречается на языках субъект-объект-глагол, как турецкий и японский.

. Китайский часто использует конструкции последовательных глаголов, которые включают в себя два или более глагола или глагольных словосочетаний последовательных. Китайские предлоги в некоторых отношениях ведут себя аналогично сериализованным глаголам, и их часто называют coverbs. Есть также маркеры местоположения, которые ставятся после существительного и поэтому часто называются послелогами ; их часто используют в сочетании с обложкой. Предикатные прилагательные обычно используются без связного глагола («быть») и поэтому могут рассматриваться как тип глагола.

Как и во многих восточноазиатских языках, классификаторы или слова требуются, когда цифры, а иногда и другие слова, например указательные формы используются с существительными. В языке существует множество различных классификаторов. Однако неофициально часто допустимо использовать общий классификатор ge (упрощенный китайский : ; обычный китайский : ) вместо других конкретных классификаторов.

Содержание

  • 1 Формирование слова
    • 1.1 Повторное дублирование
    • 1.2 Префиксы
    • 1.3 Суффиксы
    • 1.4 Инфиксы
  • 2 Структура предложения
    • 2.1 Объекты
  • 3 Множественные числа
  • 4 Фразы существующих
  • 5 относительные предложения
  • 6 Классификаторы
  • 7 Числительные
  • 8 Местоимения
  • 9 Прилагательные
  • 10 Наречия и наречия
    • 10.1 Местные фразы
  • 11 Сравнительная и превосходная степень
  • 12 Связки
  • 13 аспект
  • 14 Пассивный
  • 15 Отрицание
  • 16 Вопросы
  • 17 Императивы
  • 18 Последовательные глагольные конструкции
    • 18.1 Вспомогательные элементы
    • 18,2 Глагольные дополнения
      • 18,2.1 Дополнение к результату
      • 18.2.2 Дополнение к Кавербс
      • 18,4 Другие случаи
    • 19 Частицы
    • 20 Расщелины
    • 21 Союзы
    • 22 См. Также
    • 23 Примечания
    • 24 Ссылки
    • 25 Библиография
    • 26 Дополнительная литература
    • 27 Внешние ссылки

    Формирование слова

    В китайском языке концепция слов и границы между ними не всегда прозрачны, и в китайской письменности не используются пробелы между буквами. ds. Грамматически некоторые строки из символов в одних контекстах ведут как отдельные слова, в других - разделяются. Многие английские непереходные глаголы переводятся как глагол + существительное, например, tiàowǔ (буквально «прыгать в танце», что означает «танцевать»); такие элементы могут рассматриваться как отдельные лексические слова, хотя две части могут быть разделены (например) маркерами аспектами. Однако иногда поведение таких заболеваний бывает аномальным; например, guānxīn (关心 ; 關心, «заботиться о») ведет себя как неотделимое слово, когда совершенная частица присоединяется, хотя во фразе guān shénme xīn (it 什么) оно отделимо. 心;關 什麼 心, буквально «беспокоиться о чем», что означает «беспокоиться о чем»).

    китайский морфемы или минимальные единицы значения, в основном односложны. Слоги и, следовательно, в большинстве случаев морфемы, как правило, представляют одиночными символами. Некоторые слова состоят из односложных слов, но многие слова образованы путем соединения двух или более односложных морфем. Они могут быть свободными или связанными, то есть они могут или не могут быть независимыми. В большинстве двухсложных составных существительных голова находится справа, тогда как в составных глаголах голова обычно находится слева. Заимствованные слова из других языков может быть многосложным; они обычно пишутся с использованием выбранных ранее существовавших диван символов, которые имеют правильные фонетические значения, например, shāfā (沙发; 沙發, «») пишется с использованием символов shā (沙, использование «песок») и fā (发; 發, изначально « отправить / выдать »). Родные двусложные морфемы, такие как zhīzhū (蜘蛛, «паук»), имеют согласную аллитерацию.

    Многие односложные слова имеют альтернативные двусложные формы с практически тем же размером, например dàsuàn (大蒜, буквально «большой чеснок») для suàn (蒜, «чеснок»). Многие двусложные существительные образуются путем добавления суффикса zi (子, устанавлива означающего «ребенок») к односложному слову или морфеме. Существует сильная тенденция к определению односложных слов в позициях; например, за двусложным глаголом обычно не следует односложный объект. Это может быть связано с предпочтительной метрической структурой языка.

    Повторное дублирование

    Общей чертой китайского языка дублирование, где слог или слово повторяются для использования измененного в виду. Это может произойти с:

    • классификаторами, чтобы получить фразу, означающую «все»; например, zuòzuò shān (座座 山, «все горы»), где обычно zuò - это классификатор, используемый во фразе, обозначающий определенное количество гор
    • слогов в некоторых неофициальных словах, обозначающих семейные отношения, например māma (妈妈; 媽媽, «мать»), dìdi (弟弟, «младший брат»)
    • некоторые прилагаемые, чтобы добавить ударение: hónghóng (红红; 紅紅 «такой красный»), от hóng (红; 紅, "красный"). Это чаще всего встречается с односложными прилагаемыми, но может также встречаться и с некоторыми двусложными, в некоторых случаях по образцу gāogāoxìngxìng (高高兴兴; 高高興興), от gāoxìng (高兴; 高興, «счастливый»); а в других - по образцу bīngliáng-bīngliáng (冰凉 冰凉; 冰涼 冰涼), от bīngliáng (冰凉 ; 冰涼, «ледяной»)
    • много глаголов, чтобы обозначить ограничительный аспект (« сделать что-нибудь ненадолго ») или для общего акцента - см. § Аспекты раздел
    • некоторые другие односложные слова и морфемы, например xīngxīng (星星, «[далекая] звезда, пятнышко»), от xīng (, «звезда»); чангчан ((, «часто»); или gǒugǒu (狗狗, «щенок / собачка»), где gǒu ( ) - «собака»
    • , другие прилагательные имеют дублирования ABB. (香喷喷, «вкусно»). (亮晶晶, «сияющий»).

    Префиксы

    • ()- «-able»
      • ()(kào)- «надежный»
      • ()(jìng)- «респектабельный »
    • (fǎn)-« анти- »
      • (fǎn)(kǒng)[反恐] -« антитеррор »
      • (fǎn)堕胎(duòtāi)[反 墮胎] -« антиаборт »

    Суффиксы

    • (huà)- «изменить»
      • 国际(guójì)(huà)[國際 化] - «интернационализировать»
      • (è)(huà)[惡化] - «плохоить»
    • (xìng)- «способность»
      • 安全(ānquán)(xìng)- «безопасность»
      • (cuì)(xìng)- «хрупкость»

    Инфиксы

    • (de)- «банка» и (bu)- «не могу»
      • 听得 懂 (tīngdedǒng)- «могу понять»
      • 听 不懂 (tīngbudǒng)- «не могу понять»

    Структура предложения

    Китайский, как и английский, классифицируется как язык SVO (субъект - глагол - объект). Переходные глаголы предшествуют своим объектам в типичных простых п редложениях, а позвонее предшествует глаголу. Например:

    • ()()(jiǔ)
      • Буквальное: Он употребляет алкоголь.
      • Переведено: Он употребляет алкоголь.

    Китайский также можно считать тематическим языком : предпочтение отдается предложениям, которые начинаются с темы, обычно это «заданная» или «старая» информация; и заканчиваться комментарийрием или «новой» информацией. Определенные модификации основного организма - глагол - объект допустимы и дефекты выделения темы. В частности, прямой или косвенный объект может быть перемещен в начало предложения для создания тематизации. Также возможно, что объект будет перемещен на позицию перед глаголом для выделения.

    Другой тип предложения - это так называемая эргативная структура, где очевидное приведее глагола может перемещаться в позицию объекта; тогда пустая позиция часто занята выражением местоположения. Соответствующим локативная инверсия на английском языке. Эта структура типична для глагола yǒu (有, «есть / are»; в другом контексте тот же глагол означает «иметь»), но она также может быть со многими другими глаголами, обычно обозначающими положение, появление или исчезновение. Пример:

    • 院子(yuànzi)()停着(tíngzhe)(chē)。 [院 子裡 停著 車。 / 院 子裏 停着。]
      • Буквальное: Двор в парковой машине.
      • Перевод: Во дворе припарковано транспортное средство.

    Китайский также в некоторой степени пропущенный или язык с нулевым субъектом, что означает, что субъект может быть опускается в предложении, если это можно вывести из контекста. В следующем примере субъект глаголов для «похода» и «лагеря» оставлен для логического вывода - это может быть «мы», «я», «ты», «она» и т. Д.

    • 今天(джинтян)()(шань)明天(минтянь)()(ин)。 [今天 爬山 , 明天 露營。]
      • Букв.: Сегодня поднимайся на гору, завтра в лагере.
      • Перевод: Сегодня поднимайся горы, завтра лагерь на открытом воздухе.

    В следующем примере субъект опускается, а объект актуализируется путем перемещения в положение, чтобы сформировать предложение типа пассивного. Для пассивных предложений с маркером, например 被; bèi, см. пассивный раздел.

    • (fàn)(zuò)(hǎo)(le)。 [飯 做好 了。]
      • Буквальный: Пища готовит [аспект совершенства ].
      • Перевод: Еда была приготовлена ​​или еда готова.

    Наречия и наречные фразы, изменяющие глагол, обычно идут после позвонего, но перед глаголом, хотя иногда возможны другие позиции; см. Наречия и наречия. О конструкциях, которые включают более одного глагола или глагольной фразеологизму, см. Конструкции последовательных глаголов. Для предложений, состоящих из более чем одного предложения , см. Союзы.

    Объекты

    Некоторые глаголы могут принимать как косвенный объект, так и прямой объект. Косвенное обычно предшествует прямому, как в английском:

    • ()(gěi)(le)()(liù)(běn)(shū)。 [我 給 了 她 六 本書。]
      • Буквальное: Даю [аспект совершенства ] ее шесть [книга- классификатор ] книг
      • Перевод: Я дал ей шесть книг.

    Однако со глаголами косвенный объект может альтернативно ему предшествует предложенный gěi (给; 給); в этом случае он может либо предшествовать. (Другое аналогичное для или на английском языке.)

    В определенных ситуациях перед использованием может стоять винительный падеж bǎ (把). Обычно это означает действие, которое приводит к изменению состояния объекта. Дополнительные сведения об этом см. В разделе конструкции. Такая bǎ больше не занимает нормальную позицию фраза объекта, а стоит перед глаголом. Соответствующие:

    • ()()(huài)(le)盘子(pánzi)。 [我 打壞 了 盤子。]
      • Литерал: Я [форма глагола] сломать [совершенный] пластинку
      • Перевод: Я сломал пластину.
    • ()()盘子(pánzi)()(huài)(le)。 [我 把 盤子 打壞 了。]
      • Букв.: I BA пластина [глагольная форма] сломать [совершенный]
      • Перевод: Пластина Я BA сломалась.

    Значения двух вышеупомянутых предложений схожи, но можно считать, что фраза с bǎ делает больший акцент на том, что случилось с объектом. Это также может указывать на определенность - «тарелка», а не «тарелка». Некоторые другие маркеры награждают аналогично bǎ, например, формальный jiāng (将; 將) и разговорный ná (拿).

    Некоторые глаголы, очевидно, могут принимать два прямых объекта, которые можно назвать «внутренним» и «внешним» объектом. Они могут не следовать за глаголом - обычно внешний объект размещается в начале предложения (тематически) или вводится через конструкцию bǎ. Например:

    • ()()橘子(júzi)()()(le)。 [我 把 橘子 皮 剝 了。]
      • Буквальное: I BA, мандариновая кожура очищена.
      • Перевод: Я очистил мандарин.

    Здесь pí (皮, «кожа») - это внутренний объект, а júzi (橘子, «мандарин») вводится через конструкцию как внешний объект.

    Множественное число

    Китайские существующие и другие части речи обычно не помечаются для числа, что означает, что множественного числа в основном совпадают с формойми единственного числа. Однако существует множественное число «мужчины» (们; 們), которое имеет ограниченное использование. Он используется с личными местомимениями, например, wǒmen (我们; 我們, «мы» или «нас»), производным от wǒ (我, «я, меня»). Его можно использовать с существующими, представляющими людей, чаще всего с двумя слогами, например, в péngyoumén (朋友 们; 朋友 們, «друзья»), от péngyou (朋友, «друг»). Его использование в таких случаях необязательно. Он никогда не используется, когда оно имеет неопределенное значение или когда оно квалифицируется числительным.

    Демонстративные местаимения zhè (这; 這, «это») и nà (那, «тот») могут необязательно иметь множественное число, добавляя xiē (些), образуя zhèxiē (这些; 這些, «эти») и nàxiē (那些, «те»).

    Фразы существительных

    заглавие существительное существительной фразы стоит в конце фразы; это означает, что все, что изменяет существительное, предшествует ему. Сюда входят атрибутивные прилагательные, определенные, кванторы, притяжательные и относительные придаточные предложения.

    На китайском языке нет статьи как таковые; существительное может стоять отдельно для обозначения того, что на английском языке может быть выражено как «the...» или «a [n]...». Однако слово yī (一, «один»), за которое соответствующий классификатор, может быть известна в некоторых случаях, когда в английском языке есть «a» или «an». Во многих классификаторах также возможно опустить yi и оставить классификатор самим в начале именной группы.

    Демонстративными словами являются zhè (这; 這, «это») и nà (那, «то»). В разделе Классификаторы ниже и в статье Китайские классификаторы ) они используются перед существующим, за ними часто используются соответствующие классификатор. Однако использование классификаторов необязательно. Когда существительному предшествует числительное слово, использование классификатора или слова в числительном считается обязательным.

    Маркер множественного числа xiē (些, «некоторые, используются некоторые, используются для обозначения множественного числа») используется без классификатора. Однако jǐ (几; 幾, «некоторые, несколько, сколько») принимает классификатор.

    Информацию о прилагаемых во фразах существующих см. В разделе Прилагательные. Для именных фраз с местомимениями, а существующей во главе, см. раздел «Местоимения».

    Принадлежащие формируются путем добавления de (的) - той же частицы, которая используется после придаточных предложений, а иногда и после прилагательных - после существительного, именная фраза или местоимение, обозначающее владельца.

    Относительные предложения

    Китайские относительные предложения, как и другие модификаторы существительного, предшествуют существительному, которое они изменяют. Подобно притяжательным и некоторым прилагательным. Свободное относительное предложение создается, если измененное существительное, следующее за de, опущено. Относительное предложение обычно следует после любой определяющей фразы, такой как числительное и классификатор. Для акцента оно может стоять перед определяющей фразой.

    Обычно относительное местоимение в относительном предложении отсутствует. Вместо этого в позиции или объекта оставляется пробел. Если есть два пробела - дополнительный пробел, создаваемый пропаданием - может возникнуть неоднозначность. Например, chī de (吃 的) может означать «[те], кто ест» или «[то], что едят». Когда используется отдельно, это обычно означает «что-нибудь поесть».

    Если относительный элемент определяется предлогом в относительном предложении, то он обозначается местомимением, например tì tā (替 他, «для него»), чтобы объяснить «для кого». В случае вся предложенная фраза опускается, тогда предлог понимается неявно.

    Примеры предложений см. В разделе Относительное предложение → Мандарин.

    Классификаторы

    Китайские существительные требуют классификаторов, называемых liàngcí (量词; 量詞; 'мера слова ') для подсчета. То есть, при указании количества исчисляемого существительного необходимо вставить классификатор, который согласуется с существительным. Следовательно, для слов «две коровы» нужно говорить liǎng tóu niú (两头 牛; 兩頭 牛, «две головы крупного рогатого скота»), где tóu - это слово измерения или классификатор. Это явление распространено в восточноазиатских языках. В английском языке некоторые слова, как в приведенном примере «рогатый скот», часто соединяются с существительным, используемым во многом так же, как китайское слово меры. Бутылка в «две бутылки вина» или лист в «трех листах бумаги» являются дополнительными примерами. Однако некоторые существительные, представляющие единицы измерения, время или валюту, сами по себе являются классификаторами. Поэтому их можно подсчитать напрямую.

    Классификаторы обычно связаны с определенными группами существительных, связанных по значению, такими как tiáo (条; 條) для длинных, тонких предметов или животных, таких как веревки, змеи или рыбы; bǎ (把) для предметов с ручками, таких как ножи или зонтики; или zhāng (张; 張) для плоских, похожих на листы объектов, таких как фотографии или мех. Хотя существуют десятки классификаторов, которые необходимо запоминать индивидуально для каждого существительного, в большинстве слов используется общий классификатор gè (个; 個). Многие существительные, связанные с другими классификаторами, также могут использовать gè, если говорящий выберет. Классификаторы для многих существительных кажутся произвольными. Слово zhuōzi (桌子, «стол») - существительное zhāng, вероятно, потому, что столешница похожа на лист; в то время как yzi (椅子, «стул») - существительное bǎ, вероятно, потому, что стул перемещается, поднимая что-то вроде ручки. Dèngzi (凳子), другое слово, обозначающее стул или табурет, - существительное gè.

    Классификаторы также необязательно используются после демонстративных элементов и в некоторых других ситуациях. См. Раздел Существительные словосочетания и статью Китайский классификатор.

    Числа

    Местоимения

    Китайские личные местоимения - это wǒ (我, «Я, меня»), nǐ (你; 你 / 妳, «ты») и tā ( / / /, «он; он / она; ее / оно (животные) / оно (неодушевленные предметы)». Множественное число образовано добавлением мужчин (们; 們): wǒmen (我们; 我們, «мы, нас»), nǐmen (你们; 你們, «вы»), tāmen (他们 / 她们 / 它们 / 它们; 他們 / 她們 /牠們 / 它們, «они / они»). Существует также nín (您), формальное, вежливое слово для обозначения «вы» в единственном числе. Альтернативное «включающее» слово для «мы / нас» - zán (咱) или zá [ n] мужчины (咱们; 咱們), относящиеся конкретно к двум людям «ты и я» - широко не используется. Местоимения третьего лица не часто используются для неодушевленных, вместо них используются указательные. 49>

    Обладатели образуются с de (的), например wǒde (我 的, «мой, мой»), wǒmende (我们 的; 我們 的, «наш [s]») и т. Д. De может быть опущено во фразах, обозначающих неотч уждаемое владение, например wǒ māma (我 妈妈;我 媽媽, «моя мама»).

    указательные местоимения - это z он (这;這, «это», в просторечии произносится zhèi) и nà (that, «тот», в разговорной речи произносится как nèi). Они могут иметь множественное число с добавлением xiē (些). Существует возвратное местоимение zìjǐ (自己), означающее «сам, я и т. Д.», Которое может стоять отдельно как объект или притяжательное, или может следовать за личным местоимением для выделения. Взаимное местоимение «друг друга» можно перевести с bǐcǐ (彼此), обычно в положении наречия. Альтернатива - hùxiāng (互相, «взаимно»).

    Прилагательные

    Прилагательные могут использоваться атрибутивно перед существительным. Относительный маркер de (的) может быть добавлен после прилагательного, но это не всегда требуется; «черный конь» может быть либо hēi mǎ (黑马; 黑馬), либо hēi de mǎ (黑 的 马; 黑 的 馬). При использовании нескольких прилагательных соблюдается порядок «качество / размер - форма - цвет», хотя в этом нет необходимости, если каждое прилагательное выделено в отдельную фразу с добавлением de.

    Прилагательные могут быть изменено словами, означающими «очень» и т.д.; такие модифицирующие наречия обычно предшествуют прилагательному, хотя некоторые, такие как jíle (极 了; 極 了, «чрезвычайно»), идут после него.

    Когда прилагательные встречаются вместе с классификаторами, они обычно следуют за классификатором. Однако с наиболее распространенными классификаторами, когда число равно «один», также можно поставить перед классификатором прилагательные, такие как «большой» и «маленький», для выделения. Например, yí dà ge xīguā (一 大 个 西瓜; 一 大 個 西瓜, «один большой [классификатор] арбуз»).

    Прилагательные также могут использоваться предикативно. В этом случае они больше похожи на глаголы; нет необходимости в связном глаголе в предложениях вроде «он счастлив» на китайском языке; можно сказать просто tā gāoxìng (他 高兴; 他 高興, «он счастлив»), где прилагательное можно интерпретировать как глагол, означающий «счастлив». В таких предложениях прилагательное обычно заменяется словом, имеющим значение «очень» или тому подобное; на самом деле слово hěn (很, «очень») часто используется в таких случаях с градуируемыми прилагательными, даже не имея значения «очень».

    Тем не менее, связка может использоваться в таких предложениях, чтобы подчеркнуть прилагательное. Во фразе tā shì gāoxìng le (他 是 高兴 了; 他 是 高興 了, «он теперь по-настоящему счастлив») shì - связка, означающая «есть», а le - начальный маркер, обсуждаемый ниже. Это похоже на конструкцию расщепленного предложения. Также могут быть образованы предложения, в которых прилагательное, за которым следует de (的), является дополнением связки.

    Наречия и наречия

    Наречия и наречия обычно ставятся перед глаголом, но после подлежащего глагола. В предложениях со вспомогательными глаголами наречие обычно предшествует вспомогательному глаголу, а также главному глаголу. Некоторые наречия времени и отношения («каждый день», «возможно» и т. Д.) Могут быть перенесены в начало предложения, чтобы изменить его в целом. Однако некоторые наречия нельзя перемещать таким образом. Сюда входят три слова для «часто», чанг (常), чангчан () и цзинчан (; 經常); дуу (都, «все»); джиù (就, «потом»); и yòu (又, «снова»).

    Наречия манеры могут быть образованы из прилагательных с использованием клитики de (地). Как правило, эти наречия можно переместить в начало предложения, хотя в некоторых случаях это может показаться неудобным, если нет такого квалификатора, как hěn (很, «очень») и паузы после наречия.

    Некоторые глаголы образуют предложную фразу, следующую за глаголом и его прямым объектом. Как правило, это обязательные составляющие, поэтому предложение не имело бы смысла, если бы они были опущены. Например:

    • (fàng)(běn)(shū)(zài)桌子(zhuōzi)(shàng)[放 本書 在 桌子 上]
      • Положите книгу на стол

    Существуют также определенные наречные «статические дополнения», следующие за глаголом. Символ dé (得), за которым следует прилагательное, действует так же, как фраза «-ly» в английском языке, превращая прилагательное в наречие. Второй - hǎo le (好 了, «полный»). Обычно за одним глаголом не может следовать одновременно объект и наречие этого типа, хотя бывают исключения в случаях, когда дополнение выражает продолжительность, частоту или цель. Чтобы выразить и то и другое, глагол может повторяться в особом виде последовательной конструкции глагола ; первый экземпляр принимает объект, второй - дополнение. Маркеры аспекта могут появиться только на втором экземпляре глагола.

    Типичный китайский порядок слов «XVO», где наклонное дополнение, такое как местная предложная фраза, предшествует глаголу, а прямое дополнение идет после глагола, очень редко встречается в кросс-лингвистическом плане; Фактически, только в разновидностях китайского языка это засвидетельствовано как типичный порядок.

    Локативные фразы

    Выражения местоположения на китайском языке могут включать предлог, помещенный перед существительным; послелог после существительного; предлог и послелог; или ни то, ни другое. Китайские предлоги обычно известны как coverbs - см. Раздел Coverbs. Послоги, которые включают shàng (上, «вверх, на»), xià (下, «вниз, внизу»), lǐ (里; 裡, «внутри, внутри»), nèi (内, «внутри») и wài. (外, «снаружи») - также могут называться локативными частицами.

    В следующих примерах локативные фразы образуются из существительного и локативной частицы:

    • 桌子(zhuōzi)(shàng)
      • Литерал: стол на
      • Перевод: на столе
    • 房子(fángzi)()[房子 裡]
      • Буквальный: дом в
      • Перевод: в доме

    Самый распространенный предлог местоположения - zài (在, «в, на, в»). С некоторыми существительными, которые по своей сути обозначают определенное место, включая почти все названия мест, словосочетание может быть образовано с помощью zài вместе с существительным:

    • (zài)美国(měiguó)[在 美國]
      • Буквальный и перевод : в Америке

    Однако для других типов существительных по-прежнему требуется местная частица в качестве послелога в дополнение к zài:

    • (zài)报纸(bàozhǐ)(shàng)[在 報紙 上]
      • Буквальный: в газете-он
      • Перевод: в газете

    Если существительное изменено так, чтобы обозначать конкретное место, как в «этот [объект]...», то оно может образовывать локативные фразы без какой-либо частицы локатива. Некоторые существительные, которые можно понимать как относящиеся к определенному месту, например jiā (家, дом) и xuéxiào (学校; 學校, «школа»), могут опускать местную частицу. Такие слова, как shàngmiàn (上面, «сверху»), могут функционировать как существительные с определенным местоположением, как в zài shàngmiàn (在 上面, «сверху»), но также могут играть роль локативной частицы, не обязательно с аналогичным значением. Фраза zài bàozhǐ shàngmiàn (在 报纸 上面; 在 報紙 上面; «в верхней части газеты») может означать либо «в газете», либо «в газете».

    В определенных обстоятельствах zài можно опустить от местного выражения. Грамматически существительное или существительная фраза, за которой следует местный падеж, по-прежнему остается существительной. Например, zhuōzi shàng можно рассматривать как сокращение от zhuōzi shàngmiàn, что означает что-то вроде «столешницы». Следовательно, локативное выражение без zài можно использовать в тех местах, где можно было бы ожидать именную фразу - например, как модификатор другого существительного с использованием de (的) или как объект другого предлога, такого как cóng (从, "из"). Версия с zài, напротив, играет наречную роль. Тем не менее, zài обычно опускается, когда локативное выражение начинает предложение с эргативной структурой, где выражение, хотя и имеет наречную функцию, может рассматриваться как выполняющее подлежащее или роль существительного в предложении. Примеры см. В разделе о структуре предложения..

    Слово zài (在), как и некоторые другие предлоги и кавербы, также может использоваться как глагол. Следовательно, локативное выражение может появляться как предикат без необходимости в какой-либо дополнительной связке. Например, «он в школе» (他 在 学校; 他 在 學校; tā zài xuéxiào, буквально «он в школе»).

    Сравнительная и превосходная степень

    Сравнительные предложения обычно выражаются просто путем вставки стандарта сравнения, которому предшествует bǐ (比, «чем»). Само прилагательное не модифицируется. Фраза bǐ (比, «чем») - наречие и занимает фиксированное положение перед глаголом. См. Также раздел отрицание.

    . Если не существует стандарта сравнения - т. Е. Фраза than - тогда прилагательное можно пометить как сравнительное с помощью предшествующего наречия bǐjiào (比较; 比較) или jiào (较; 較)), оба значения означают «больше». Точно так же превосходная степень может быть выражена с помощью наречия zuì (最, «самый»), которое предшествует сказуемому глаголу или прилагательному.

    Наречные фразы, означающие «как [кто-то / что-то]» или «как [кто-то / что-то]», могут быть образованы с помощью gēn (跟), tóng (同) или xiàng (像) перед существительной, и yīyàng (一样; 一樣) или nàyàng (那样; 那樣) после него.

    Конструкция yuè... yuè... 越... 越... может быть переведена в утверждения типа "the больше..., тем больше... ".

    Copula

    Китайский связочный глагол - ши (是). Это эквивалент английского «to be» и всех его форм - «am», «is», «are», «was», «were» и т. Д. Однако shì обычно используется только тогда, когда его дополнением является существительное. или существительное. Как отмечалось выше, предикатные прилагательные функционируют как сами глаголы, как и местный предлог zài (在), поэтому в предложениях, где сказуемым является прилагательное или локативная фраза, shì не требуется.

    Чтобы узнать о другом использовании слова shì, см. Конструкцию shì... [de] в разделе о предложениях с расщелиной. Английская экзистенциальная фраза «there is » [«there are» и т. Д.] Переводится с помощью глагола yǒu (有), который иначе используется для обозначения владения.

    Аспекты

    В китайском языке нет грамматических маркеров времени. Время, в которое действие рассматривается как имеющее место - прошлое, настоящее, будущее - может быть обозначено выражениями времени - «вчера», «сейчас» и т. Д. - или может быть просто выведено из контекста. Однако в китайском языке есть маркеры аспекта, который является особенностью грамматики, которая дает информацию о временном потоке событий. Есть два маркера аспекта, которые особенно часто используются с прошлыми событиями: аспект совершенства le (了) и эмпирический guò (过; 過). Некоторые авторы, однако, не считают го чжэ маркером аспекта. И le, и guò сразу же следуют за глаголом. Также существует файл заключительной части предложения, который служит несколько иной цели.

    Совершенный файл представляет точку зрения «события во всей его полноте». It is sometimes considered to be a past tense marker, although it can also be used with future events, given appropriate context. Some examples of its use:

    • ()(dāng)(le)(bīng)。 [我當了兵。]
      • Literal:I work LE soldier.
      • Translation:I became a soldier.
        • Using le (了) shows this event that has taken place or took place at a particular time.
    • ()(kàn)(le)(sān)(chǎng)球赛(qiúsài)。 [他看了三場球賽。]
      • Literal:He watch LE three [sports-classifier] ballgames.
      • Translation:He watched three ballgames.
        • This format of le (了) is usually used in a time-delimited context such as "today" or "last week".

    The above may be compared with the following examples with guò, and with the examples with sentence-final le given under Particles.

    The experiential guo "ascribes to a subject the property of having experienced the event".

    • ()(dāng)(guo)(bīng)。 [我當過兵。]
      • Literal:I work GUO soldier.
      • Translation:I once became a soldier
        • This also implies that the speaker no longer is a soldier.
    • ()(kàn)(guo)(sān)(chǎng)球赛(qiúsài)。 [他看過三場球賽。]
      • Literal:He watch GUO three [sports-classifier] ballgames.
      • Translation:He has watched three ballgames up to now.

    There are also two imperfective aspect markers: zhèngzài (正在) or zài (在), and zhe (着; 著), which denote ongoing actions or states. Zhèngzài and zài precede the verb, and are usually used for ongoing actions or dynamic events – they may be translated as "[be] in the process of [-ing]" or "[be] in the middle of [-ing]". Zhe follows the verb, and is used mostly for static situations.

    • ()[(zhèng)] (zài)(guà)(huà)。 [我[正]在掛畫。]
      • Literal: I [in-middle-of] hang pictures
      • Translation: I'm hanging pictures up.
    • (qiáng)(shàng)(guà)(zhe)()()(huà)。 [牆上掛著一幅畫。]
      • Literal:Wall on hang [ongoing] one [picture-classifier] picture
      • Translation:A picture is hanging on the wall.

    Both markers may occur in the same clause, however. For example, tā zhèngzai dǎ [zhe] diànhuà, "he is in the middle of telephoning someone" (他正在打[着]电话; 他正在打[著]電話; 'he [in-middle-of] [verb form] [ongoing] telephone').

    The delimitative aspect denotes an action that goes on only for some time, "doing something 'a little bit'". This can be expressed by reduplicationof a monosyllabic verb, like the verb zǒu (走 "walk") in the following sentence:

    • ()(dào)公园(gōngyuán)(zǒu)(zǒu)。 [我到公園走走。]
      • Literal:I to park walk-walk
      • Translation:I'm going for a walk in the park.

    An alternative construction is reduplication with insertion of "one" (一 yī). For example, zǒu yi zǒu (走一走), which might be translated as "walk a little ходить ". Еще одна возможность - это дублирование, за которым следует kàn (看" видеть "); это подчеркивает" проверяющий "характер действия. Если у глагола есть объект, kàn следует за объектом.

    Некоторое составное соединение глаголы, такие как ограничительно-результирующие и координирующие соединения, также могут дублироваться по образцу tǎolùn-tǎolùn (讨论 讨论; 討論 討論) от глагола tǎolùn (讨论; 討論), что означает «обсуждать». Другие соединения могут быть дублированы, но для общего акцента, а не для разграничительного аспекта. В составных словах, которые являются комбинациями глагол – объект, например tiào wǔ (跳舞; 'прыгать в танце', «танцевать»), разделительный аспект может быть отмечен повторением первый слог, образующий tiào-tiào wǔ (跳 跳舞), за которым может следовать kàn (看).

    Пассивный

    Как упоминалось выше, тот факт, что глагол предназначен для понимания в пассивном залоге не всегда отмечен на китайском языке. Однако он может быть отмечен с помощью пассивного маркера 被 bèi, за которым следует агент, хотя bèi может появляться отдельно, если агент не указывается. Определенные причинные маркеры могут заменять bèi, например, упомянутые в разделе «Другие случаи», gěi, jiào и ràng. Из этих причинных маркеров только gěi ​​может появляться отдельно без указанного агента. Конструкция с пассивным маркером обычно используется только тогда, когда есть ощущение несчастья или невзгод. Пассивный маркер и агент занимают типичную наречную позицию перед глаголом. См. раздел отрицания для получения дополнительной информации. Некоторые примеры:

    • 我们(wǒmen)(bèi)()()(le)。 [我們 被 他 罵 了。]
      • Буквальный: Мы его ругали [аспект совершенства]
      • Перевод: Мы были ругал его.
    • ()(bèi)()()(le)()(dùn)。 [他 被 我 打 了 一頓。]
      • Буквально: Он мной избил [аспект совершенства] одного [событие- classifier ]
      • Перевод: Однажды я его избил.

    Отрицание

    Наиболее часто используемый отрицательный элемент - это bù (不), произносится с второй тон, за которым следует четвертый тон. Его можно поставить перед глаголом, предлогом или наречием, чтобы отрицать его. Например: «Я не ем курицу» (我 不 吃鸡; 我 不 吃雞; wǒ bù chī jī; «Я не ем курицу»). Об отрицательной конструкции с двойным глаголом с bù см. Дополнение результата ниже. Однако глагол yǒu (有) - который может означать либо владение, либо «есть / есть» в экзистенциальных предложениях - отменяется с использованием méi (没; 沒) для создания méiyǒu (没有; 沒有; «не иметь»).

    Для отрицания глагола, предназначенного для обозначения завершенного события, используется méi или méiyǒu вместо bù (不), а затем маркер аспекта le (了) опускается. Кроме того, méi [yǒu] используется, чтобы отрицать глаголы, использующие маркер свойств guo (过; 過); в этом случае маркер аспекта не опускается.

    В конструкциях coverb отрицательное значение может стоять перед coverb (предлогом) или перед полным глаголом, последний более выразительным. В конструкциях с пассивным маркером отрицатель предшествует этому маркеру; аналогично в сравнительных конструкциях отрицатель предшествует фразе bǐ (если глагол не уточняется gèng (更, «даже больше»), и в этом случае отрицатель может следовать за геном, чтобы произвести значение »даже меньше").

    Негатор bié (别) предшествует глаголу в отрицательных командах и отрицательных запросах, например, во фразах, означающих «не...», «пожалуйста, не...».

    Негатор wèi (未Другие элементы, используемые в качестве отрицательных элементов в некоторых составных словах, включают wú (无; 無), wù (勿), miǎn (免) и fēi (非).

    A двойное отрицание дает положительный результат, как в предложениях типа wǒ bù shì bù xǐhuān tā (我 不是 不 喜欢 她; 我 不是 不 喜歡, «Не то чтобы она мне не нравилась»). Об этом использовании shì (是) см. раздел предложений «Расщелина».

    Вопросы

    В wh-questions на китайском языке вопросительное слово не передано. была бы занята заданным элементом. Например, «Что ты сказал?» произносится как nǐ shuō shé [n] me (你 说 什么 ?; 你 說 什麼 ?, буквально «ты говоришь что»). Слово shénme (什么; 什麼, «что» или «что») остается в позиции объекта после глагола.

    Другие вопросительные включают слова:

    • «Кто»: шуй / шей (谁; 誰)
    • «Что»: шэнме (什么; 什麼); ша (啥, используется неофициально)
    • «Где»: nǎr (哪儿; 哪兒); nǎlǐ (哪里; 哪裡)
    • «Когда»: shénme shíhòu (什么 时候; 什麼 時候); héshí (何时; 何時)
    • «Который»: nǎ (哪)
      • Когда используется для обозначения «какие», nǎ используется с классификатором и существительным, или с xiē (些) и существительное. Существительное можно опустить, если оно понимается через контекст.
    • «Почему»: wèishé [n] me (为什么; 為什麼); gànmá (干吗; 幹嘛)
    • «Сколько»: duōshǎo (多少)
      • Когда число совсем маленькое, используется jǐ (几; 幾), за которым следует классификатор.
    • «Как»: zěnme [ян] (怎么 [样]; 怎麼 [樣]); рухе (如何).

    Дизъюнктивные вопросы могут быть использованы с использованием слова háishì (还是; 還是) между вариантами составления, например английского «или». Это отличается от слова «или» в утверждениях, которое является huòzhě (或者).

    Вопросы типа «да-нет» могут быть сформированы с помощью заключительной части предложения частица ma (吗; 嗎), с тем жеком слов, что и в утверждении. Например, nǐ chī jī ma? (你 吃鸡 吗?; 你 吃雞 嗎?; 'ты ешь курицу МА', «Ты ешь курицу?»).

    Альтернативная конструкция A-not-A, в которой используются такие фразы, как chī bu chī (吃 不吃, «есть или не есть»). В двусложных глаголах иногда повторяется только первый слог: xǐ-bu-xǐhuān (喜 不 喜欢; 喜 不 喜歡, «нравится или не нравится»), от xǐhuān (喜欢; 喜歡, «нравится»). Также возможно использование конструкции A-not-A с предлогами (coverbs) и фразами, защищаемыми ими, как с полными глаголами.

    Негатор méi (没; 沒) может вместо b в конструкции не-A при ссылке на завершенное событие, но если оно происходит в конце предложения, т.е. повторение опускается - должна появиться полная форма méiyǒu (没有; 沒有).

    Для ответов на вопросы типа «да-нет» в китайском есть слова, которые могут быть, например, в английском «да» и «нет» - duì (对; 對) или ши де (是 的) для «да»; bù (不) для «нет» - но они не часто используются для этой цели; чаще всего повторяют глагол или глагольную фразу (или все предложение), отрицая ее, если применимо.

    Императивы

    Предложения второго лица повелительные формируются так же, как и утверждение, но, как и в английском, английее «ты» часто опускается.

    Заказы могут быть смягчены, если перед ними такой элемент, как qǐng (请, «спрашивать»), в данном эквивалентно английскому «пожалуйста». Подробнее см. Частицы. Частица в конце предложения ba (吧) местная власть для формирования повелений от первого лица, что эквивалентно «давайте...».

    Последовательные глагольные конструкции

    На китайском языке часто используются последовательные глагольные конструкции или группирование глаголов, когда два или более глагола или глагольные фразы соединяются все вместе. Это часто включает либо глагольные дополнения, появляющиеся после основного глагола, либо фразы coverb, появляющиеся перед основным глаголом, но встречаются и другие варианты конструкции.

    Вспомогательные глаголы

    Главному глаголу может предшествовать вспомогательный глагол, как на английском языке. Китайские вспомогательные средства включают néng и nénggòu (能 и 能够; 能夠, «может»); хуи (会; 會, «уметь»); кейǐ (可以, «май»); gǎn (敢, «дерзать»); kěn (肯, «быть готовым»); yīnggāi (应该; ",« должен »); bìxū (必须; 必須,« должен »); и т.д. Вспомогательное слово обычно следует за наречием, если оно присутствует». сокращенных предложениях вспомогательный элемент может

    Глагольные дополнения

    Активный глагол предложения может быть дополнен вторым глаголом, который обычно указывает либо результат первого действия, либо направление, Это явление иногда называют двойными глаголами.

    Дополнение результата

    Дополнение результата или результирующее дополнение (结果 补语; 結果 補語; jiéguǒ bǔyǔ) - это словесный суффикс, который указывает результат или возможный результат действия главным глаголом. В следующих примерах основным глаголом является слово (听; 聽 «слушать»), а дополнением результата - dǒng (懂, «понимать / знать»). 420>tīng)(dǒng)[聽懂]

    • Буквальный: Слушайте, поймите
    • Перевод: Чтобы понять то, что вы слышите

Тайны указываются на абсолютный результат, такое двойное глаголы обязательно выполните завершенное действие и, таким образом, инвертируются с использованием méi (没;沒):

  • (méi)(tīng)(dǒng)[沒 ​​聽懂]
    • Литерал: Не слышу, понимаю
    • Перевод: Не понял что-то, что вы слышите

инфикс de (得) помещается между двойными глаголами, чтобы указать на возможность или способность. Это невозможно с «ограничивающими» результирующими соединениями, такими как jiéshěng (, буквально «уменьшить-сохранить», что означает «экономить, экономить»).

  • (tīng)(de)(dǒng)[聽得 懂]
    • Буквальный: Слушать [возможно / способна] понять
    • Перевод: Чтобы понимать то, что вы слышите
      • Это эквивалентно по значению néng tīng dǒng (能 听懂; 能 聽懂), используя вспомогательный нэн (能), эквивалентный «может» или «может».

Чтобы отрицать приведенную выше конструкцию, de (得) заменяется на bù (不):

  • (tīng)()(dǒng)[聽 不懂]
    • Буквальный: Услышать [невозможно / невозможно] понять
    • Перевод: Не понимать то, что вы слышите

С некоторыми глаголы, добавление bù и конкретное дополнение результата - стандартный метод отрицания. Во многих случаях дополнением является представленное тем же символом, что и совершенная или модальная часть файла (了). Этот глагол означает «заканчивать», но когда он используется как дополнение в целях отрицания, он может просто указывать на неспособность. Например: shòu bù liǎo (受不了, «быть неспособным терпеть»).

Дополнение результата является высокопроизводительная и часто используемая конструкция. Иногда это превращается в идиоматические фразы, например, в è sǐ le (饿死 了; 餓死 了, буквально «голоден до смерти», что означает «голодать») и qì sǐ le (气死 了; 氣死 了, буквально «с ума до смерти », что означает« быть очень злым »). Во фразах «ненависть» (看不起; kànbùqǐ), «извините» (对不起; 對不起; duìbùqǐ) и «слишком дорого для покупки» (买 不起; 買 不起; mǎi bùqǐ) используется символ qǐ (起, «восстать») в качестве дополнения к результату, но их значения явно не связаны с этим значением. Частично это результат метафорической конструкции, где kànbùqǐ (看不起) означает «неспособность смотреть снизу вверх»; и duìbùqǐ (对不起; 對不起) означает «быть неспособным встретиться с кем-то лицом к лицу».

Еще несколько примеров результирующих дополнений, используемых в полных предложениях:

  • ()()盘子(pánzi)()()(le)。 [他 把 盤子 打破 了。]
    • Литерал: он [- классификатор ] пластина ударилась сломать [perfect-аспект ].
    • Перевод: Он ударил / уронил пластину, и она сломалась.

Конструкция с двойным глаголом, где второй глагол, «перерыв», - суффикс к первому и указывает, что происходит с действием в результате действия.

  • (zhè (i))()电影(diànyǐng)()(kàn)()(dǒng)。 [這部 電影 我 看 不懂。]
    • Буквально: Я смотрю этот фильм [невозможно /] понять.
    • Перевод: Я не могу понять этот фильм, хотя я его смотрел.

Еще один двойной глагол, в котором второй глагол, «понять», дополняет первый и поясняет возможность и успех этого соответствующего действия.

Дополнение к направлению

Дополнение к направлению или дополнение по направлению (趋向 补语; 趨向 補語; qūxiàng bǔyǔ) указывает направление действия, связанного с движением. Простейшие дополнения - это qù (去, «идти») и lái (来; 來, «приходить»), которые могут быть добавлены после глагола для обозначения движения от говорящего или к нему соответственно. Они могут образовывать соединения с другими глаголами, которые также определяют направление, например shàng qù (上去, «идти вверх»), gùo lái (过来; 過來, «подходить»), которые могут быть добавлены к другому глаголу, например, zu (走, «ходить»), как и в zǒu gùo qù (走 过去; 走 過去, «ходить»). Другой пример, во всем предложении:

  • ()(цзю)(шанг)(лаи)(le)。 [他 走上 來 了。]
    • Буквально: он подошел [идеальный аспект].
    • Перевод: Он подошел ко мне.
      • Суффиксы указывают на «вверх» и «навстречу».

Если у предыдущего глагола есть объект, этот объект может быть помещен либо до, либо после направленного дополнения (-ий), или даже между двумя направленными дополнениями, при условии, что второй из них не qù (去).

Структура со вставленным de или bù обычно не используется с этим типом двойного глагола. Есть исключение, например, «неспособность встать с постели» (起不来 床; 起不來 床; qǐ bù lái chuáng или 起床 不 来; 起床 不 來; qǐ chuáng bù lái).

Coverbs

На китайском языке есть класс слов, называемый coverbs, который в некоторых отношениях похож на глаголы и предлоги. Они появляются со следующим представлением (или дополнением ) и обычно обозначают отношения, которые на других языках выражаются предлогами (или послелогами). Однако они считаются лексическими глаголами, а некоторые из них также могут функционировать как полные глаголы. Когда фраза-кавер появляется в предложении вместе с основной глагольной фразой, результатом, по сути, является конструкция последовательного глагола. Фраза-кавер, являющаяся наречием, в большинстве случаев предшествует главному глаголу. Например:

()(bāng)()(zhǎo)()(.)[我 幫 你 找 他。]

    • Буквальное: Я помогу вам найти его
    • Перевод: Я найду его для вас.

Здесь главный глагол - zhǎo (找, «найти»), а bāng (帮; 幫) - каверб. Здесь bāng соответствует английскому предлогу «for», хотя в других контекстах он может найти полный глагол, означающий «помощь».

()(zuò)飞机(fēijī)(cóng)上海(Shànghǎi)(dào)北京(Běijīng)()(.)[我 坐飛機 從 上海 到 北京 去。]

    • Буквально: Я сижу в самолете из Шанхай прибывает в Пекин.
    • Перевод: Я поеду из Шанхая в Пекин на самолете.

Здесь есть три кавера: zuò (坐 «от»), cóng (从; 從, «от»), и dào (到, «к»). Слова zuò и dào также могут быть глаголами, означающими «сидеть» и «приходить [к]» соответственно. Однако cóng обычно не используется как полный глагол.

Очень распространенным кавером, который самобытно известен как главный глагол, zài (在), как описано в разделе Местные фразы. Другой пример - gěi (给), что как глагол означает «давать». В качестве предлога gěi может означать «для» или «для» при маркировке косвенного объекта или в некоторых других выражениях, например, wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà для «Я дам вам телефонный звонок» (我 给 你 打电话;我 給 你 打電話; 'Я тебе ударяю по телефону').

Кавербы, по сути, работают как предлоги, их также можно называть просто предлогами. По-китайски их называют jiè cí (介词; 介詞), термин, который обычно соответствует «предлогу» или, в более общем смысле, «adposition ». Ситуация несколько осложнений тем фактом, что имеют указатели местоположения, которые также имеют значения, аналогичные определенным английским предлогам, часто называются «послелогами».

Обложки обычно не могут маркеры некоторые элементы, хотя из них принимают фиксированные соединения вместе с такими маркерами, например, gēnzhe (跟著; 'с + [маркером элементами]'), ànzhe (按著, «согласно»), yánzhe (沿着, «вместе») и wèile (为了 «для»).

Другие случаи

Последовательные глагольные конструкции также могут состоять из двух последовательных глагольных фраз с параллельным значением длины кофе и читать газету »(喝 咖啡 看 报;咖啡 看 報; «пить кофе, читать газету»). Каждый глагол может быть независимо инвертирован или иметь маркер проблем ле. Если оба глагола имеют один и тот же объект, он опускается во второй раз.

Последовательные глагольные фразы также программирование для обозначения последовательных событий. Использование маркера элементов первого глагола может означать, что это главный глагол предложения, а фраза второго глагола просто указывает на цель. Использование этого файла со вторым глаголом изменяет этот акцент, и может потребоваться дополнительная часть в конце предложения. С другой стороны, маркер прогрессивного аспекта zài (在) может работать к первому глаголу, но обычно не только ко второму. Слово qù (去, «идти») или lái (来; 來, «приходить») может быть вставлено между двумя глагольными фразами, означающими «чтобы».

О конструкциях последовательностей глагольными фразами, содержащихими один и тот же глагол, см. В разделе Наречия. Для немедленного повторения глагола см. Повторное дублирование и Аспекты.

Другой случай - причинная или основная конструкция. Здесь объект одного глагола также служит источником этого следующего глагола. Первый глагол может быть чем-то вроде gěi (给, «разрешать» или «давать» в других контекстах), ràng (让; 讓, «позволять»), jiào (叫, «заказывать» или «призывать») или shǐ (使, «заставлять»), qǐng (请; 請, «приглашать») или lìng (令, «командовать»). Некоторые из них не могут принимать маркер функций, как le, при использовании в этой конструкции, например lìng, ràng, shǐ. Предложения этого типа часто совпадают с эквивалентным английским образцом, за исключением того, что на английском языке может быть вставлен маркер инфинитива "на". В следующей конструкции используется дважды:

  • ()(yào)()(qǐng)()()啤酒(píjiǔ)。 [他 要 我 請 他 喝 啤酒。]
    • Буквальное: Он хочет, чтобы я пригласил его выпить пиво
    • Перевод: Он хочет, чтобы я угостил его [пивом].

Частицы

На китайском языке есть несколько заключительных в предложении частиц - это слабые слоги, нейтральным тоном и помещенные в конец предложения, к которому они относятся. Их часто называют модальными частицами или yǔqì zhùcí (语气 助词; 語氣 助詞), поскольку они в основном для выражения грамматического наклонения или того, как предложение соотносится с реальностью и / или намерением. К ним относится:

  • ma (吗; 嗎), который превращает утверждение в вопрос «да-нет»
  • ne (呢), который выражает удивление или вызывает вопрос «с ожиданием»
  • ba (吧), который служит в качестве вопроса тега , например "ты так не думаешь?"; предлагает предложение, например "Давайте..."; или снижает уверенность в решении.
  • a (啊), что снижает силу, особенно в отношении приказа или вопроса. Его также можно использовать, чтобы добавить положительный оттенок к определенным фразам или добавить неуверенности при ответе на вопрос.
  • ou (呕; 噢), что означает дружеское предупреждение
  • zhe (着; 著), который отмечает начальный аспект или необходимость изменения состояния в повелительных предложениях. Сравните маркер несовершенного аспекта zhe в разделе выше)
  • le (了), который отмечает «текущее релевантное состояние». Это предшествует любым другим частицам, завершающим предложение, и может сочетаться с (啊), чтобы произвести la (啦); и с ou (呕; 噢) для получения lou (喽; 囉).

Этот заключительный в предложении le (了) следует отличать от суффикса глагола le (了), обсуждаемого в разделе Аспекты. В то время как заключительная частица предложения иногда описывается как зачаточный или как маркер совершенного аспекта, суффикс глагола описывается как маркер совершенного аспекта. Некоторые примеры его использования:

  • ()(méi)(qián)(le)。 [我 沒錢 了。]
    • Буквальный: I no money [perfect-aspect].
    • Перевод: У меня сейчас нет денег или Я разорился.
  • ()(dāng)(bīng)(le)。 [我 當兵 了。]
    • Буквально: Я работаю солдатом [отлично -aspect].
    • Перевод: Я стал солдатом.
      • Положение Ле в этом примере подчеркивает его нынешний статус солдата, а не событие становления. Сравните с пост-вербальным примером le, приведенным в разделе «Аспекты», wǒ dāng le bīng.
  • ()(kàn)(sān)(chǎng)球赛(qiúsài)(le)。 [他 看 三 場球賽 了。]
    • Буквально: Он смотрел три [спорт- классификатор ] игры с мячом [perfect-аспект].
    • Перевод: Он [видел] три игры с мячом.
      • По сравнению с пост-вербальными примерами le и guo, здесь делается акцент на цифре три и не уточняется, будет ли он продолжать смотреть больше игр.

Фактически, два использования слова le можно проследить до двух совершенно разных слов. Тот факт, что они теперь написаны таким же образом на мандаринском, может вызвать двусмысленность, особенно когда за глаголом не следует объект. Рассмотрим следующее предложение:

  • 妈妈(māma)(lái)(le)! [媽媽 來 了!]
    • Literal Translation : Mom come LE.

Этот le можно интерпретировать как суффиксальное совершенное маркер или маркер совершенства в конце предложения. В первом случае это может означать «мать пришла», так как в случае она только что подошла к двери, а во втором - «мама идет!», И говорящий хочет проинформировать других об этом факте. Два вида ле могут даже сочетаться:

  • ()(chī)(le)(fàn)(le)。 [他 吃飯 了]。
    • Буквальное: Он ест [аспект совершенного] пищу [ совершенный аспект]
    • Перевод: Он ел.
      • Без первого файла предложение может снова означать «он поел» или «он хочет есть сейчас». Без последнего le предложение было бы неграмматическим без соответствующего контекста, поскольку совершенное le не может появиться в семантически неограниченном предложении.

Расщепленные предложения

В китайском языке есть конструкция, известная как shì... [de ] конструкция, которая дает то, что можно назвать расщепленными предложениями. Связка shì (是) ставится перед элементом предложения, который должен быть подчеркнут, а необязательная притяжательная частица de (的) помещается в конце предложения. Например:

  • ()(shì)昨天(zuótiān)(mǎi)(cài)[的] ([de])。 [他 是 昨天 買菜 [的]。]
    • Букв. : Он SHI вчера купил еду [DE].
    • Перевод: Он купил еду вчера.

Если в этой конструкции следует выделить объект, следующий за глаголом, то shì предшествует объект, а de стоит после глагола и перед ши.

  • ()昨天(zuótiān)(mǎi)(de)(shì)(cài)。 [他 昨天 買 的 是 菜。]
    • Буквально: Он вчера купил овощи DE SHI.
    • Перевод: Вчера он купил овощи.

Предложения с аналогичным значением могут быть составлены с помощью относительных предложений. Например, «вчера он покупал еду» можно сказать zuótiān shì tā mǎi cài de shíjiān (昨天 是 他 买菜 的 时间; 昨天 是 他 買菜 的 時間, буквально «вчера он покупал еду по времени DE»). Их можно назвать предложениями с псевдо-расщелиной.

Союзы

В китайском языке есть различные союзы (连词; 連詞; liáncí), такие как hé (和, «и»), dànshì (但是, «но»), huòzhě (或者, "или") и т. д. Однако в китайском языке довольно часто не используется союз, где в английском языке было бы "и".

Два или более существительных могут быть соединены вместе союзами hé (和, "и") или huò (或 "или"); например dāo hé chā (刀 和 叉, «нож и вилка»), gǒu huò māo (狗 或 貓, «собака или кошка»).

Некоторые наречия часто используются как коррелятивные союзы, где коррелирующие слова появляются в каждом из связанных предложений, например, búdàn... érqiě (不但... 而且; 'не только... (но) также '), suīrán... háishì (虽然... 还是; 雖然... 還是;' хотя... все еще '), yīnwèi... suǒyǐ (因为... 所以; 因為... 所以; 'потому что... следовательно'). Такие соединительные элементы могут появляться в начале предложения или перед глагольной фразой.

Аналогично, такие слова, как jìrán (既然, «поскольку / в ответ на»), rúguǒ (如果) или jiǎrú (假如), если ", zhǐyào (只要" при условии, что ") коррелируют с наречием jiù (就," затем ") или yě (也," также ") в главном предложении, чтобы образовать условные предложения.

В некоторых случаях, одно и то же слово может повторяться при соединении предметов; к ним относятся yòu... yòu... (又... 又..., "и... и..."), yībiān... yībiān... (一边... 一边..., "... пока..."), и yuè... yuè... (越... 越..., "чем больше..., тем больше...").

Союзы времени, такие как «когда», могут быть переведены конструкцией, которая соответствует чему-то вроде «в то время (+ относительное придаточное предложение)», где, как обычно, китайское относительное придаточное предложение стоит перед существительным (« время "в данном случае). Например:

  • (dāng)()(huí)(jiā)(de)时候(shíhòu),... (...)[當 我 回家 的 時候...]
    • Буквальный : Когда я возвращаюсь домой, время DE
    • Перевод: Когда я возвращаюсь [ed] домой...

Варианты включают dāng... yǐqián (当... 以前; 當... 以前"до...") и dāng... yǐhòu (当... 以后; 當... 以後, "после..."), которые не используют относительный маркер de. Во всех этих случаях начальный данг может быть заменен дзай (在) или может быть опущен. Существуют также аналогичные конструкции для условных выражений: rúguǒ / jiǎrú / zhǐyào... dehuà (如果 / 假如 / 只要... 的 话, «если... то»), где huà (话; 話) буквально означает «повествование, рассказ. ".

См. Также

  • флаг Китайский портал

Примечания

Ссылки

Библиография

Дополнительная литература

Внешние ссылки

В Викиучебнике есть книга на следующие темы: китайский (мандарин)
Последняя правка сделана 2021-05-14 12:35:35
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте