Китайское почтение

редактировать

Китайское почтение и почтительный язык (敬辭(jìngcí)謙辭(qiāncí)婉辭(wǎncí)客套 語 (kètàoyǔ)雅語(yáyǔ)) - слова, словосочетания и выражения на китайском языке, передающие самоуничижение, социальное уважение, вежливость или почтение. Когда-то повсеместно использовавшиеся в древнем Китае, значительная их часть вышла из употребления в современной китайской лексике. Продвижение местного китайского во время движения за новую культуру (新文化 運動 или 五四 文化 運動) в 1910-х и 1920-х годах в Китае еще больше ускорило упадок большого количества китайских почитателей. ранее сохраненные в лексике и грамматике классического китайского.

Хотя китайское вежливое обращение в степени упростилось, современный китайский язык все еще значительный набор вежливых знаков. Многие из классических конструкций также иногда используются современными ораторами для выражения формальности, смирения, вежливости или уважения. Использование классического китайского почетного обращения также часто встречается в современной китайской литературе и на телевидении или в кинематографических постановках, действие происходит в исторические периоды. Почтительный язык в китайском языке достигается за счет использования почтительных или украшающих альтернатив, префиксов или суффиксов к слову с вежливым дополнением или отбрасыванием случайно звучащих слов. В целом, язык, относящийся к самому себе, демонстрирует самоуничижительное смирение, называемое 謙語(qiānyǔ)(«скромный язык»), тогда как язык, относящийся к другим, одобрение и уважение - называемый 敬語(jìngyǔ)(«уважительный язык»). Другие типы почтительного языка включают 婉語(wǎnyǔ)(«косвенный язык»), 客套 語 (kètàoyǔ)(«вежливый язык») и 雅語(yáyǔ)(« элегантный язык »), которые часто используются для выражения чувства уважения, вежливости или элегантности.

Благодаря своему официальному статусу общего языка Китая, мандаринский китайский используется здесь как синоним термина «современный китайский». Различия в использовании и грамматике существуют в современных китайских диалектах.

Содержание

  • 1 Введение
    • 1.1 Социальная иерархия и класс
    • 1.2 Старшинство
    • 1.3 Глаголы с почтением
    • 1.4 Грамматика
  • 2 Примеры почтительной речи
  • 3 Категоризация
    • 3.1 Уважительный язык
    • 3.2 Скромный язык
    • 3.3 Косвенный язык
    • 3.4 Вежливый язык
    • 3.5 Элегантный язык
  • 4 Почтительные и скромные формы адреса
    • 4.1 От первого лица
      • 4.1.1 Простолюдины и скромные
      • 4.1.2 Роялти
      • 4.1.3 Правительство и военные
      • 4.1.4 Пожилые
      • 4.1.5 Академические круги и религия
      • 4.1.6 Уничижительный сленг
    • 4.2 Притяжательное от первого лица
      • 4.2.1 Обращение к собственной семье
      • 4.2.2 Обращение к собственной семье
      • 4.2.3 Церемониальное
    • 4.3 От второго лица и третье лицо
      • 4.3.1 Роялти
      • 4.3.2 Правительство и военные
      • 4.3.3 Знакомые и друзья
      • 4.3.4 Члены семьи
    • 4.4 Собственники от второго и третье го лица
      • 4.4.1 Обращение к семье адресата
      • 4.4.2 Итак родственные отношения
    • 4.5 Почетные титулы
  • 5 Модификаторы почтения
    • 5.1 Дополнения существующих и собственных существительных
    • 5.2 Дополнения глаголов
  • 6 Прочие почетные звания
    • 6.1 Уважительный язык
    • 6.2 Скромный язык
    • 6.3 Косвенный язык
    • 6.4 Вежливый язык
    • 6.5 Элегантный язык
  • 7 Семейное почтение
  • 8 Приветствия
  • 9 Почтение в письмах и официальных документах
  • 10 См. Также
  • 11 Ссылки

Введение

Термин 知 書 達 禮 (настоящий - тот, кто знает и компетентими манерами) использовался для похвалы и характеристик людей с высокими академическими и моральными достижениями, а также тех, кто придерживается надлежащих манер и поведение. Использование почтительных или скромных форм обращения и других речи по отношению к себе и является другим важным элементом или требованием в правильном соблюдении 禮儀 (lǐyí, этикет, формальности и обряд). Почтительные части включают речи заменители местаимений, модифицированные существующие, внутренние собственные и местоимения, модифицированные глаголы, почтительные прилагательные, почтительные 成語 (chéngyǔ, «консервированные фразы / идиомы») и почтительные альтернативы другими альтернативными или осуждающими словами.

В древнем Китае мириадыных и уважительных форм обращения вместо личных местоимений и имен использовались различные социальные отношения и действия. Выбор заменителя местоимения часто соответствовал концепциям 尊卑(zūnbēi)(букв. Выше-ниже / выше-подчиненный, социальная иерархия), 貴賤(guìjiàn)(букв. Достойный- никчемный, «ый класс ») и 輩分(bèifèn)(«стаж») или (bèi)для краткости.

Социальная иерархия и класс

В конфуцианской философской классике 易 傳 · 繫辭 上 (yìzhuàn xìcí shàng)или «Ичжуань - Xici» - недавний комментарий к книге 易經(yìjīng)или «И Цзин» («Книга изменений»), говорится: «天尊 地 卑 , 乾坤 定。 卑 高 以 陳 , 貴賤 位 矣。» - в древнем Китае считалось, что оба порядка природы, т. е.天尊 地 卑 (небеса вверху, земля внизу), например, 尊 порядок 卑 (король выше / выше, придворные чиновники ниже / ниже), 男尊女卑 (человек выше, подчиненная женщина), 夫 尊 婦 卑 (начальник мужа, подчиненная жена) и 父 尊 子 卑 (начальник отца, подчиненный сын) и т. д. Каждый сын, естественно, должен следовать этому предопределенному порядку и надлежащему королю 禮儀(лǐйи)и поведение. На большей части 禮儀(лǐйи)правильная речь имела большое значение.

Следовательно, в речи, других формальных 禮儀(лǐйи)и социальное поведение среди «подчиненного» или «подчиненного» будет использовать самоуничижительный и скромный язык по отношению к себе и уважительный язык по отношению к «высшему ». «Как признание их относительного места в« естественной »иерархии. С другой стороны, «начальство» часто также использовали скромный язык как проявление смирения и добродетели. Неудивительно, что иероглифы 尊 ~ и 卑 ~ также стали почетными и скромными префиксами соответственно. Например, скромный заменитель 卑下(bēixià)(нижеприведенный ниже) будет искать, среди других осуждающих замен, вместо местаимения «I», и почетный заменитель 尊上(zūnshàng)(выше) заменит местоимение «вы» (позже также используется для обозначения «ваши родители»).

С 尊卑(zūnbēi)связано понятие 貴賤(guìjiàn). Обладавшие властью, деньгами и статусом были (достойные, почетные), а те, у кого не было (никчемные, презираемые). Эти два символа также стали почтительными и скромными приставками 貴 ~ и 賤 ~. Примеры: 貴 國 (ваша благородная фамилия), 貴庚 (ваш благородный возраст), 貴姓 (ваша благородная фамилия), 貴 公司 (ваша благородная страна компания) и 賤 姓 (моя недостойная фамилия), 賤民 (недостойный и презира простолюдин), (Эта ваша недостойная жена), 賤内 (моя недостойная жена) и т. Д. ~ До сих пор используется широко используемым почетным префиксом.

Старшинство

Аналогичным образом, старшинство 輩份(bèifèn)(т.е. 晚輩(wǎnbèi)или 後輩(hòubèi)) проявят уважение и почтение. их 前輩(qiánbeì)("старший"), 長輩(zhǎngbeì)или 先輩(xiānbeì)("старший") и 祖輩(zǔbeì)("предки"). 辈分(bèifèn)не обязательно основывается в возрасте, например, более молодой человек, поступивший в школу или профессию до старшего, будет считаться 前輩(qiánbeì). Человек, который намного моложе своего племянника в большой семье, все равно будет для племянника 長輩(zhǎngbeì). Если два человека принадлежат к одному и тому же 輩份(bèifèn)(т.е. 平輩(píngbeì)или 同輩(tóngbeì)), то в зависимости от ситуации иерархия будет определяться опытом или возрастом.

Современные китайцы в большинстве случаев отказались от знаков 尊卑(zūnbēi)и 貴賤(guìjiàn)(особенно 卑 и 賤) в своей почтительной практике, но сох элементы хранилища 輩份(bèifèn)различия. Например, суффиксы ~ (jiě)(букв. Старшая сестра) и ~ ()(лит. Старший брат) обычно используются младшими людьми при обращении к своему 平辈(píngbeì)старшим. Те из следующих высоких 輩份(bèifèn)(т. Е. 長輩(zhǎngbeì)) получают суффиксы ~ 姨 , ~ 叔 и т. Д. Те, которые еще выше в 輩份(bèifèn), получают суффиксы ~ 婆 , ~ 公 , ~ 伯 и т. Д. При обращении к младшему 平輩(píngbeì)используются суффиксы ~ 妹, ~ 弟. Хотя эти суффиксы образованы от родственных имен, они обычно используются между людьми, не связанными между собой. Пример: обращаясь к руководителю группы на работе по имени (fāng), менее опытный человек в группе может называть ее 芳姐 Fāng-jiě. Эти суффиксы имеют возрастной оттенок, их использование и применение не всегда подходят. Были созданы вариации, такие как ~ 小 哥哥 (букв. Младший старший брат) , ~ 小 姐姐 (букв. Маленькая старшая сестра), чтобы смягчить возрастные коннотации. Неправильный суффикс 輩份(bèifèn)также может быть использовано намеренно, чтобы доставить удовольствие или унизить другого человека. Например, некоторые пожилые женщины могут предпочесть суффикс ~ 姨, а не ~ 婆, женщина среднего возраста может предпочесть, чтобы ее по-прежнему называли ~ 姐, а не ~ 姨. Когда эти суффиксы используются без предшествующего имени или когда имя не дополняется одним из этих суффиксов, часто добавляется префикс близости (ā)~. (ā)- это функциональная часть, не имеющая фактического значения сама по себе, но в сочетании с именем (например, 阿芳 , 阿 強) или с одним из суффиксов, связанных с 輩份(bèifèn)(например, 阿哥, 阿姨 , 阿伯 , 阿婆), (ā)Важная связь (то есть привязанности) к адресату. (ā)можно использовать вместе с суффиксом 輩份(bèifèn), например, 阿芳 姐 (ā-Fāng-jiě) , 阿 强 哥 (ā-Qiáng-gē). Другие связанные модификаторы почтения включают 老 ~ , 大 ~ , 小 ~ , ~ 總 , ~ 董, подробности смотрите в разделе дополнений существительных ниже.

Глаголы почтения

Подобным существительным и существительным собственным, некоторые китайские глаголы также могут быть дополнены модификатором почтения. Например, глаголы (gào)(«рассказывать»), (huán)(«возвращать») , (péi)(«сопровождать»), (quàn)( «Побуждать») , (sòng)(«дарить») может быть дополнен почетным префиксом (fèng)~ (букв. «С уважением предлагать») для формирования большего вежливые версии 奉告 (я с уважением предлагать) вам), 奉還 (я с уважением возвращаюсь к вам), 奉陪 (я с уважением сопровождаю вас), 奉勸 (я с уважением вызываю вас) и 奉送 (я с уважением дарю вам). Другой пример - почетный префикс (gōng)~ (букв. «С нетерпением жду с уважением»), например, 恭賀 (я с уважением поздравляю вас), 恭候 (я с уважением жду вас), 恭請 (я с уважением приглашаю вас) , 恭迎 (Искренне приветствую вас). Добавление почетного префикса превращает эти глаголы в более вежливую версию. В отличие от наречий, префиксы часто сами являются глаголами, а составной почетный глагол функционирует как единая языковая единица (то есть есть как один глагол). Другие распространенные префиксы для глаголов и примеры глаголов приведены в разделе «Дополнения глаголов» ниже.

Грамматика

На практике многие почетные составные слова используются как альтернативные альтернативы вежливым словам, а не составляются грамматически, когда люди говорят. В китайской грамматике нет системного правила для изменений слов (например, спряжения или других флексий) с целью повышения вежливости речи, хотя часто можно достичь того же эффекта. Однако в письмах (書信(shūxìn)家書(jiāshū)) и официальных документовх (公文(gōngwén)) существует сложная система почетных знаков и правил.

Примеры почтительной речи

Пример 1:

()(xìng)甚麼(shénmè)
()(xìng)什么(shénme)
«Какова ваша фамилия (фамилия)?»

Вышеупомянутое предложение - вполне приемлемый вопрос при обращении к другим лицам с таким же или более низким статусом (например, обращаясь к младшему или ребенку). Чтобы повысить вежливость, например, если адрес имеет более высокий статус или человек, задающий вопрос, хочет проявить больше уважения, можно использовать несколько изменений:

  1. почетный префикс 請 (букв. для запроса) + глагол 問 ( спрашивать) (qǐngwèn, «Могу я спросить...»; букв. [я] прошу спросить) может быть добавлен
  2. Обычное местоимение второго лица 你 (nǐ, «вы») может быть заменено почетным местомимением второго лица 您 (nín, «вы» [вежливый])
  3. почетный префикс 貴 (guì, букв. «достойный», «благородный») может быть добавлен перед x (син, «фамилия»); 姓 используется как глагол (т.е. «иметь фамилию»).
  4. Если добавляется почетный префикс 貴, современное вопросительное местоимение 甚麽 (shénme, «что») обычно опускается. 914>Результирующее предложение:

    (qǐng)(wèn)(nín)貴姓(guìxìng)
    (qǐng)(wèn)(nín)贵姓(guìxìng)
    «Могу я (с уважением) попросить спросить вас (кого я люблю) за вашу благородную фамилию? "

    более вежлив и обычно используется людей в чрезвычайных ситуациях.

    Пример 2:

    小姐(xiáojiě)()多大(duōdà)(le)
    « Мисс, сколько вам лет? »

    Приведенный выше вопрос можно изменить на более вежливый, используя почетный префикс 敢 (lit осмелиться) + глагол 問 (просить) (gǎnwèn, «[могу ли я] осмелиться спросить…») и почетный префикс 芳(fāng, букв. благоухающий, добродетельный, красивый) + существующее 齡 (líng, возраст).

    敢問(gǎnwèn)小姐(xiáojiě)芳齡(fānglíng)?
    敢问(gǎnwèn)小姐(xiáojinglíngí)芳龄(fāngínglí)?
    «Могу я осмелиться спросить в возрасте этой Мисс (аромата и красоты)?»

    Второе -персональное местоимение 你 («ты») в этом случае полностью заменяется почетным титулом 小姐 («Мисс»). Этот последний способ вопрошания является более классическим, но все еще иногда используется в современном китайском языке. (雅語(yáyǔ)).

    Категоризация

    В общем, в китайском языке несколько типов почтения, как описано ниже.

    Уважительный язык

    敬語(jìngyǔ)- В уважительном языке используются модифицированные слова или их заменители, называемые 敬辭(jìngcí)(букв. Уважительный словарь), которые передают чувство уважения к адресату. Например:

    • 令愛(lìng'ài): Lit. прекрасная и любимая - Ваша дочь; почетный префикс 令 ~ заменяет местоимение «ваш».
    • 令 千金 (lìngqiānjīn): Букв. прекрасная, которая стоит тысячу золотых - Ваша дочь.
    • 貴 寶 號 (guìbǎohào): Lit. высоко ценимое драгоценное знамя - Ваше дело; почетный префикс 貴 ~ заменяет местоимение «ваш», а приставка 寳 ~ модифицир ует 號, образуя почтительный заменитель чьего-то бизнеса.

    Скромный язык

    謙語(qiānyǔ)- Скромный язык использует модифицированные слова или заменители, называемые 謙辭(qiāncí)(. Скромная лексика), которые передают говорящему чувство самоуничижения и смирения. Например:

    • 在下(zàixià): Lit. тот, кто ниже вас - используется как местоимение "I"
    • 寒舍(hánshè): Букв. Скромное и незначительное жилище - мой дом
    • 賤内(jiànnèi): лит. никчемный презираемый внутри - моя жена

    Косвенный язык

    婉語(wǎnyǔ)- Косвенный язык использует слова, называемые 婉辭(wǎncí)(букв. косвенная лексика - например, эвфемизмы), которые используются, чтобы скрыть или украсить в случае неудачного события или действия. Например:

    • 歸天(guītiān): букв. вернуться на небеса - умереть
    • 挂彩(гуакаш): Лит. развешивать красочные украшения - быть расстрелянным
    • 冤家(yuānjia): Lit. предназначенные / смертельные враги - часто используется для обозначения любовников

    Вежливый язык

    客套 語 (kètàoyǔ)- Вежливый язык использует слова или фразы, которые имеют вежливый и похвальный оттенок, предназначенные для пользы адресату. Например:

    • 不敢 高攀 (bùgǎn gāopān): Lit. не смею забираться к тебе высоко - я не смею сравнивать себя с тобой
    • 久仰 大名 (jiúyǎng dàmíng): Лит. давно восхищались громким именем - давно знаю и восхищаюсь вами; используется при встрече с кем-то, о ком вы слышали (не обязательно восхищались).
    • 高擡貴手 (gāotái guìshǒu): Букв. поднимите благородную руку - Пожалуйста, будьте великодушны и не причиняйте мне вреда (т.е. перестаньте делать то, что собираетесь со мной сделать)

    Элегантный язык

    雅語(yáyǔ)- Элегантный язык использует элегантные или красивые выражения и слова вместо повседневных слов и фраз для описания людей, предметов, действий или концепций. Он часто используется в тех случаях, когда повседневная речь может быть неуместной. Из-за отсутствия эквивалентных выражений на английском языке переведенные фразы часто не передают то же чувство красоты или элегантности. Примеры:

    • 紅顔 知己 (hóngyán zhījǐ): Lit. красное лицо / самообладание - красивая любимая девушка («красный» относится к макияжу или естественному цвету лица красивой молодой женщины; «познавать себя» означает-то, кто хорошо знает себя, как и в тесной дружбе между любовниками). По сравнению с обычной альтернативой: 情人 или 女朋友 (любовник / девушка)
    • 請 用 茶 (qǐng yòngchá): Горит, пожалуйста, пейте чай - пожалуйста, выпейте чаю. По сравнению со случайной альтернативой: 喝茶 吧 (Букв. «Пить чай»)
    • 請 慢 用 (qǐng mànyòng): Лит. пожалуйста, не торопитесь - пожалуйста, наслаждайтесь [приемом пищи]. По сравнению со случайной альтернативой: 你们 慢慢 吃 (Букв. «Вы, ребята, едите медленно»)
    • 請 代為 美言 幾句 (qǐng dàiwéi měiyán jǐjù): Лит. пожалуйста, от моего имени украсьте свой язык - пожалуйста, скажите что-нибудь хорошее обо мне / моей ситуации перед... По сравнению со случайной альтернативой: 幫 我 說 幾句 好話 啊 (букв. «помогите мне сказать несколько хороших слов»))

    Благородные и скромные формы обращения

    敬辭(jìngcí)(уважительный словарь) и 謙辭(qiāncí)(скромный словарный запас) часто встречаются в различных формах обращения в китайском языке. Ниже представлена ​​коллекция наиболее известных почетных форм обращения, которые когда-то использовались в китайской лексике. Хотя многие из них устарели в использовании, большинство из них остаются актуальными в современной литературе и в понимании китайского языка. Приведенные произношения соответствуют сегодняшнему китайскому языку. Из-за большого количества и сложности представленный список предназначен для справки, а не для полноты.

    От первого лица

    В древнем Китае, говоря о себе, люди избегали местоимений от первого лица («я», «я», «мы» и «нас»). Вместо этого использовался дескриптор от третьего лица, который менялся в зависимости от ситуации. Обращение к себе в третьем лице может также использоваться высокомерно, чтобы утверждать свое превосходство или доминирование над своей аудиторией. Это было наиболее распространено в имперском менеджменте среднего звена - имперских консортах, вооруженных силах и имперской бюрократии (например, 本 官 , 本 將軍 本 宮 , 本 大爺), а вместо этого император часто описывал себя в грустных выражениях из уважения к его покойный отец (например, 孤 王 «Этот осиротевший король» , 寡人 «Этот одинокий человек»).

    По тем же причинам, но в гораздо меньшей степени, местоимения первого лица иногда избегают и в современном использовании. Часто общий префикс ссылки на себя 本 ~ , 该 ~ , или скромный / самоуничижительный префикс, такой как 敝 ~, используется с дескриптором от третьего лица, например: 本人 是 来自 甲 公司 的 , 敝公司 想跟 您做个 访问 。-- Буквально: «Этот человек из компании А, эта неопрятная компания хотела бы провести с вами интервью». переведено как «Я из компании А, мы хотели бы провести с вами интервью».

    Ниже приведены некоторые почтительные замены и обычаи от первого лица. Также указывается их релевантность (то есть современное или классическое) и гендерная ассоциация. Множественное число («мы», «нас») в классическом китайском образовано суффиксами ~ 等 или ~ 众人 и т.д., а в современном китайском - ~ 们. Обозначение «классического употребления» не исключает использования в современной речи или письме, поскольку современный китайский язык часто включает классические элементы, хотя его гораздо реже можно увидеть или использовать в современном контексте.

    Простолюдины и скромные

    Следующее прямо заменяет местоимение «Я» в использовании простолюдинов или людей с низким социальным статусом. Пример: вместо 吾 (我) 以 為此 方 不可 - «Я думаю, эта идея не сработает», можно было бы сказать 愚 以 為此 方 不可 - «Этот неразумный человек думает, что эта идея не сработает».

    Традиционный. КитайскийСтарый. Китайский Упрощенный. КитайскийПиньиньБуквальное значениеЗначение в употребленииПолСовременное или классическое употреблениеПримечания
    在下 *dzˤəʔgˤraʔ在下zàixiàТот, кто ниже васI, meМужскойСовременный и классическийИногда используется в современном китайском языке.

    Также 下走 в классике.

    本人* pˤənʔniŋ本人běnrénЭтот человекЯ, яНейтральноСовременный и классическийЭто не обязательно простая замена, но иногда предпочтительнее местоимения «я» для формальности.
    人家niŋkˤra人家rénjiāЭтот другой человек / людиЯ, яНейтральныйСовременный и классическийОбычно используется ребенком или взрослой женщиной, которая пытается вести себя по-детски или покорно. Часто используется как форма sajiao (то есть вести себя мило).
    老粗老粗lǎocūЭтот необразованный пареньЯ, яНейтральныйСовременный и классический老 ~ ("Старый") - повторяющийся префикс. Также «大老粗» , «大老粗 兒» , «老粗 兒»
    Этот неразумныйЯ, яМужчинаКлассический愚 ~ также скромная приставка: 愚兄 (этот неразумный старший брат / ваш друг), 愚见 (мое неразумное мнение)

    Также 蒙.

    *prəʔniŋ鄙人bǐrénЭтот скромный / необразованныйЯ, яМужчинаКлассический鄙~ также является скромным префиксом: 鄙意 (мое скромное намерение), 鄙见 (мое скромное мнение)
    *bet-sniŋ敝人bìrénЭтот неопрятный / оборванныйЯ, meMaleClassical敝 ~ также является скромным префиксом: 敝校 (эта школа), 敝公司 (эта компания), 敝 处 (этот дом / место)
    *pegˤraʔ卑下bēixiàЭтот подчиненныйЯ, яМужскойКлассический
    * tsʰˤetqièЭтот скромныйIмужчинаClassicalИспользуется человеком, занимающим более низкую позицию, когда высказывает предложение или мнение: 窃 以为 (я думаю)

    Также «窃闻», «窃 思».窃 означает наедине. Использование означает, что я не имею права или привилегии разговаривать с вами публично, поэтому я должен говорить с вами наедине, что подразумевает, что я скромный.

    (人)* bˤok仆 (人)pú (rén)Этот слугаЯ, meМужскойClassicalБуквально: «возничий "
    (女)* beʔ婢 (女)bì (nǚ)Этот слугаЯ, яЖенщинаКлассический
    (身)* tsʰap妾 (身)qiè (shēn)Этот консортЯ, яЖенщинаКлассический
    賤妾 *dzen-stsʰap贱妾jiànqièЭтот никчемный супругЯ, яЖенщинаКлассический
    小人 * ​​sewʔniŋ小人xiǎorénЭтот человечекЯ, яМужчинаКлассический小 ~ (Букв. Маленький, незначительный) - повторяющийся скромный префикс.
    小女 (子)* sewʔnraʔ小女 (子)xiǎonǚ (zǐ)Эта маленькая женщинаЯ, яЖенщинаКлассический小 ~ (Букв. Маленький, незначительный) - это повторяющаяся скромная приставка.
    草民 *tsʰˤuʔmiŋ草民cǎomínЭто т никчемный простолюдинЯ, яМужчинаКлассический
    民女 * miŋn raʔ民女mínnǚЭта обычная женщинаЯ, яЖенскийКлассический
    奴才 * nˤadzˤə奴才núcai Это раб я, ямужчинаклассическийТакже использовался слугами и даже чиновниками низкого уровня, которые не были буквально рабами, особенно в более поздних династиях.
    奴婢 *nˤabeʔ奴婢núbìЭтот рабЯ, яЖенщинаКлассическийТакже используется слугами которые не являются буквально рабами, особенно в более поздних династиях.

    奴 и 婢 иногда использовались отдельно для одного и того же значения.

    奴家 *nˤakˤra奴家nújiāЭта твоя рабыняЯ, яЖенщинаКлассическийМожет быть используется женщиной с незнакомцами, чтобы показать смирение.

    Роялти

    Следующее прямо заменяет местоимение первого лица «Я» в использовании королевской семьей. Для королей и императоров пол считается мужским для простоты, потому что подавляющее большинство китайских королей и императоров были мужчинами, за немногими исключениями. Иногда в названии выступающего использовался общий префикс с указанием себя ~. Например, 本 贵人。

    Традиционный. КитайскийСтарый. Китайский Упрощенный. КитайскийПиньиньБуквальное значениеЗначение в употребленииПолСовременное или классическое употреблениеПримечания
    (王) / (家)* kʷˤa孤 (王) / (家)gū (wáng) (jiā)Этот осиротевшийЯ, яМужчинаКлассическийИспользуется королем из уважения к своему отцу, который обычно (хотя и не всегда) ушел из жизни раньше его
    (人)* kʷˤraʔ (niŋ)寡 (人)guǎ (rén)Этот одинокийЯ, яМужчинаКлассическийТо же
    不穀 *pəqˤok不谷bùgǔЭтот беззернистыйI, meМужскойКлассическийИспользован императором из скромности в отношении своего правления (ср. Важность Пяти зерен ), особенно по сравнению с правлением своего отца
    予 一 人 予 一 人yǘyìr énЭтот одинокийя, ямужчинаКлассическийИспользуется исключительно правителями Китая до Цинь.
    * lrəmʔzhènII, meMaleClassicalОригинальное родовое местоимение от первого лица, присвоенное императорам во время правления из Ши Хуанди. Сравним с королевским мы.
    本 王本 王běnwángЭтот король / Этот дворянинЯ, яМужчинаКлассическийПервоначально правили доимперскими королями. Позже королевской семьей и дворянином с титулом: 王爷.

    本 ~ ("Это") - повторяющийся префикс.

    哀家 *ʔˤəjkˤra哀家āijiāЭтот печальный домЯ, яЖенщинаКлассическийРаботает в мать императора из уважения к ее умершему мужу
    本宮 本宫běngōngЭтот дворцовыйЯ, яЖенскийКлассическийИспользуется императрицей или высокопоставленным супругом при разговоре с человеком или аудиторией более низкого ранга или статуса.

    本 ~ («Это») - повторяющийся префикс.

    臣妾 *gintsʰap臣妾chénqièЭтот субъект и супругЯ, яЖенскийКлассическийРаботает на Императрица и супруги перед императором.

    妾身 также используется.

    兒臣 *ŋegin儿臣ěrchénЭтот ребенок и субъектЯ, яНейтральныйКлассическийРаботает на Император перед вдовствующей императрицей и императорской семьей перед своими родителями или другими супругами императора

    Правительство и военные

    Следующее прямо заменяет местоимение первого лица «I» в употреблении со стороны правительства и военных.

    Традиционный. КитайскийСтарый. Китайский Упрощенный. КитайскийПиньиньБуквальное значениеЗначение в употребленииПолСовременное или классическое употреблениеПримечания
    *ginchénЭтот предметЯ, яНейтральныйКлассическийИспользуется официальными лицами при обращении к императору, на основе слова, которое первоначально означало «раб» во время династии Чжоу.
    下官 * gˤraʔkʷˤan下官xiàguānЭтот скромный чиновникЯ, яНейтралКлассическийИспользуется чиновниками при обращении к другим бюрократам более высокого ранга
    末官 *mˤatkʷˤan末官mòguānЭто меньшее должностное лицоЯ, яНейтральныйКлассическийКак указано выше.
    小吏 *sewʔrəʔ‑s小吏xiǎolìЭтот маленький клеркЯ, яНейтральныйКлассическийКак над.

    小 ~ (Букв. Маленький, незначительный) - повторяющийся скромный префикс.

    卑職 *petək卑职bēizhíЭта подчиненная должностьЯ, яНейтральноКлассическаяРаботают на чиновниках при обращении к своим покровителям или другим бюрократам равного ранга
    屬下 属下shǔxiàЭтот ваш подчиненныйЯ, яНейтральныйКлассическийИспользуется подчиненными перед своим начальником или командиром
    末將 *mˤattsaŋ‑s末将mòjiàngЭтот младший командирЯ, яНейтральныйClassicalИспользуется военными офицерами при обращении к другим офицерам более высокого ранга
    本府 本府běnfǔЭтот офисЯ, яНейтральноКлассическиИспользуется чиновниками при обращении к другим бюрократам более низкого ранга. Обычно встречается в художественной литературе.

    本 ~ ("Это") - повторяющийся префикс.

    本官 *pˤənʔkʷˤan本官běnguānЭтот чиновникЯ, яНейтральноКлассическийРаботал чиновниками, когда обращение к тем, кто имеет более низкий статус

    本 ~ («Это») - повторяющийся префикс.

    本帥 *pˤənʔs‑rut‑s本帅běnshuàiЭтот маршалЯ, яНейтральныйКлассическийИспользуется генеральными офицерами при обращении к своим командирам

    本 ~ («Это») - повторяющийся префикс.

    本 將軍 *pˤənʔtsaŋ‑skʷər本 将军běnjiāngjunЭтот генералЯ, яНейтральныйКлассическийИспользуется генеральными офицерами при обращении к своим командирам

    本 ~ («Это») - повторяющийся префикс.

    Пожилые люди

    Следующее ниже прямо заменяет местоимение первого лица «я» в использовании пожилыми людьми.

    Традиционный. КитайскийСтарый. Китайский Упрощенный. КитайскийПиньиньБуквальное значениеЗначение в употребленииПолСовременное или классическое употреблениеПримечания
    老朽 *rˤuʔqʰuʔ老朽lǎoxiǔЭтот старый и дряхлыйI, meНейтральныйСовременный и классический老 ~ («Старый») - это повторяющийся префикс.
    老拙 *rˤuʔtot老拙lǎozhuóThis old and clumsy oneI, meNeutralContemporary and Classical老~ ("Old") is a recurring prefix.
    老漢 *rˤuʔn̥ˤar-s老汉lǎohànThis old manI, meMaleContemporary and Classical老~ ("Old") is a recurring prefix.
    老夫 *rˤuʔpa老夫lǎofūThis old manI, meMaleClassical老~ ("Old") is a recurring prefix.
    老身 *rˤuʔn̥iŋ老身lǎoshēnThis old bodyI, meFemaleClassical老~ ("Old") is a recurring prefix.

    Academia and religion

    The following directly replace the first person pronoun "I" in usage by scholars and monks.

    Traditional. ChineseOld. Chinese Simplified. ChinesePinyinLiteral MeaningMeaning in UsageGenderContemporary or Classical UsageNotes
    小生 *sewʔsreŋ小生xiǎoshēngThis later-born oneI, meNeutralContemporary and ClassicalLiterally "smaller-born" but Chinese uses the idea of "big" and "small" in reference to age – e.g., 你多大? ("How big are you?") is a question about one's age and not about height or weight.

    Occasionally used in contemporary Chinese.

    小~ (Lit. small, insignificant) is a recurring humble prefix.

    晚輩 晚辈wǎnbèiThis later-born oneI, meNeutralContemporary and ClassicalLiterally "[belonging to a] later generation"

    晚~("late") is a recurring humble prefix.

    不肖 *pəsew‑s不肖búxiàoThis unequal oneI, meNeutralContemporary and ClassicalLiterally "unlike", but implying the speaker is unequal to the capability and talent of his audience.

    Often used as a prefix: 不肖子,不肖女,不肖徒

    晚生 *morʔsreŋ晚生wǎnshēngThis later-born oneI, meNeutralClassical晚~("late") is a recurring humble prefix.

    Also 侍生.

    晚學 *morʔm‑kˤruk晚学wǎnxuéThis later-taught oneI, meNeutralClassical晚~("late") is a recurring humble prefix.

    后学 and 后进 were also used.

    不才 *pədzˤə不才bùcáiThis inept oneI, meNeutralClassical不~("not") is a recurring humble prefix, usually used to negate a desired quality to self-deprecate.
    不佞 不佞búnìngThis incapable oneI, meNeutralClassical不~("not") is a recurring humble prefix, usually used to negate a desired quality to self-deprecate.
    老衲 老衲lǎonàThis old and patched oneI, meMaleClassicalEmployed by monks, in reference to their tattered robes. Used by senior/older monks.
    貧僧 贫僧pínsēngThis penniless monkI, meMaleClassical贫~("poor") is a recurring humble prefix.
    貧尼 贫尼pínníThis penniless nunI, meFemaleClassical贫~("poor") is a recurring humble prefix.
    貧道 *brənkə.lˤuʔ贫道píndàoThis penniless priest/priestessI, meNeutralClassicalEmployed by Taoist adepts

    贫~("poor") is a recurring humble prefix.

    Pejorative slang

    In some parts of China, the following are used in place of "I" to indicate contempt for the listener, to assert the superiority of oneself, or when teasing:

    • 老子 (Lǎozi, not to be confused with Laozi the philosopher, written the same way): I, your dad (referring to oneself as superior)
    • 爺·爷 (Yé): I, your lord. Used in parts of Northern China
    • 恁 父 (Hokkien : lín-pē): Я, твой отец (называя себя начальником).
    • 姑奶奶 (Gūnǎinai): букв. двоюродная бабушка. Также используется, чтобы унизить женщину, считающуюся самовозвеличивающей.

    При использовании по отношению к менее известному лицу или в официальных случаях эти термины считаются невероятно грубыми и обычно используются, чтобы умышленно опозорить адресата; однако, когда речь идет о близких друзьях, это не проблема, хотя даже некоторые друзья могут быть оскорблены их использованием.

    Притяжательный падеж от первого лица

    Точно так же притяжательные падежи «мой» и «наш» избегаются в силу того, что они связаны со скромным «я». Это часто достигается с помощью скромного или самоуничижительного префикса, а в других случаях - с помощью почетной замены, как описано ниже.

    Обращение к собственной семье

    Люди используют простые заменители, когда относятся к своей собственной семье или членам семьи, и заменяют такие термины, как моя / наша семья, моя жена, мой муж, мой / наш отец, моя / наша мать, мой / наш сын, моя / наша дочь и т. д.

    Традиционный. КитайскийСтарый. Китайский Упрощенный. КитайскийПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое употреблениеПримечания
    ~* ​​kˤra家~jiāДомМой / НашНейтральныйСовременный и классическийПриставка, используемая для обозначения живущих старших членов семьи: мой отец (家父 ), мой старший брат (家兄 ) и т. д.
    ~*r̥ak-s舍~shěДом / РезиденцияМой / НашНейтральныйСовременный и классическийБуквально «мой пансионат», приставка, используемая для обозначения младших членов семьи: мой младший брат (舍弟 ), моя младшая сестра (舍妹 ), моя семья или относительный (舍親) и т. д.
    ~愚~НеразумныйМой / НашНейтральныйКлассическийПрефикс, при обращении к себе и другому члену семьи: эта неразумная пара (愚夫婦 ), эти неразумные отец и сын (愚 父子 ), эти неразумные братья (愚 兄弟 ), этот неразумный брат (愚兄)
    ~ /亡 ~* sˤər先 ~ / 亡 ~xiān / wángУмерший...Мой / НашНейтральныйСовременный и классическийБуквально «первый», приставка используемая по отношению к умершим старшим членам: мой покойный отец (先父 ), мой покойный старший брат (先兄 ). Другие включают 先考, 先慈, 先妣, 先贤. Префикс 亡 ~ используется аналогичным образом.
    ~*nˤəp内~nèiВнутриМойЖенскийClassicalПрефикс, использованный при ссылке на жену (内人, 内子 и т. Д.)
    寒舍 *ə.gˤanr̥ak-s寒舍hánshèскромное незначительное жилищеМой / наш домСовременный и классическийБуквально «холодная ночлежка»; может быть знаком как метоним для самой семьи

    Также 舍 間 、 舍下

    拙荊 *totkreŋ拙荆zhuōjīngНеуклюжий шипМоя женаЖенскийClassicalИспользуется мужчинами для обозначения своих жен

    Также 山 荊 、 荊 屋 、 山妻.

    賤內 *dzen-snˤəp贱内jiànnèiБесполезный внутриМоя женаЖенщинаКлассическийРаботает на мужчин обращаются к своим женам
    賤 息贱 息jiànxíБесполезный сынМой сынМужчинаКлассикаТакже 息 男
    拙夫 *totpa拙夫zhuōfūНеуклюжий мужчинаМой мужМужчинаКлассическийИспользуется женами для обозначения своих мужей
    犬子 *kʷʰˤenʔtsəʔ犬子quǎnzǐСобака сын / ребенокМой сынМужскойКлассическийИспользуется сын родителями для обозначения своих сыновей
    小兒 *sewʔŋe小儿xiǎo'érМаленький ребенок / сынМойНейтральноКлассическиИспользуется родителями для обращения к своему сыновьям
    小女 *sewʔnraʔ小女xiǎonǚМаленькая девочка / дочьМоя дочьЖенскийКлассическийИспользуется родителями для обозначения своих дочерей

    Также 息 女

    Имеется в виду собственная принадлежность

    Общий префикс со ссылками на себя 本 ~ или humb Ле префикс 敝 ~ добавлена ​​аффилированной организации говорящего, чтобы сформировать почетный знак. Например, 敝校 («наша школа»), 敝公司 («наша компания») и 本 單位 («наша единица») используются вместо местаимения кратного числа (например, 我們 - в 我們 學校 , 我們 公司).

    Церемониальный

    Следующее обычно встречается в духовных скрижалях и надгробиях для членов семьи.

    Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньЗначениеПримечания
    顯考显考xiǎnkǎo(Мой) почтенный покойный отец
    顯妣显妣xiǎnbǐ(Моя) почтенная покойная мать
    祖考祖考zǔkǎoОтец-предок
    祖妣祖妣zǔbǐМать-предка

    Второе и третье лицо

    Та же концепция иерархической речи и этикета влияет на условия обращения к другим. Часто одни и те же почетные номера замены как для второго, так и для третьего лица.

    В современном китайском языке (устном и письменном) местоимение второго лица единственного числа 你 (nǐ, «ты») может быть заменено его вежливой формой 您 (nǐn, «ты» [лелеял]), чтобы выразить вежливость. В некоторых случаях можно использовать профессию или звание адресата. В других случаях используются особые почетные замены, например, 閣下 (букв. Под вашим павильоном) используется вместо местоимения «вы», чтобы выразить уважение. Исторически существовало много других почетных обычаев.

    В современном использовании местоимения 你 / 您 , 你們 , 他 / 她 , и 他 / 她們 иногда избыточно добавляются к почетному заместителю. Например, когда вы говорите 請 閣下 您 慢走, 您 необязательно вставляется после 閣下. Вероятно, это из-за современной привычки использовать в речи настоящие местоимения.

    Ниже приведены некоторые из наиболее известных почетных замен и обычаев от второго или третьего лица.

    Роялти

    Следующие знаки почтения использовались, когда люди обращались к королевской семье в древнем Китае. Часто императорские титулы также использовались как заменители местоимений. Например, император может обращаться к императрице по ее титулу 皇后. Королевский слуга может обращаться к принцессе как 公主. Перечислены не все королевские титулы.

    Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое использованиеПримечания
    陛下陛下bìxiàПод церемониальным пандусомВаше / Его ВеличествоМужскойКлассическийПодразумеваемый контекст: «Ваше Величество, под церемониальным пандусом которого [я стою]». Его использовали чиновники, когда обращались напрямую к императору.
    聖上圣上shèngshàngСвятой и ВозвышенныйВаше / ВеличествоМужчинаКлассическийМожет при обращении император напрямую или при обращении к императору в третьем лице. Также 君 上 , 皇上 , 王 上 大王 , 九重 天 , 萬乘 , 聖 主, 王, 上, 君

    可汗 、 單于 используется для некоторых правителей меньшинств Китая.

    聖駕圣驾shèngjiàСвятая процессияЕго ВеличествоМужчинаКлассическийИспользуется при обращении к императору в третьем лице, особенно когда император был в движении.
    天子天子tiānzǐСын НебаЕго ВеличествоМужчинаКлассическийОдин из титулов императора.
    萬歲万岁wànsuìИз Десять тысяч лет.Ваше / ВеличествоМужчинаКлассический«Десять тысяч» часто используется для неуказанного большого числа, аналогично слову «мириады» на английском языке. «Годы» здесь конкретно к возрасту. Это можно примерно перевести как «Да здравствует Император!».
    萬歲 爺万岁 爷wànsuìyéПовелитель десяти тысяч летВаше / Его ВеличествоМужчинаКлассическийНеформальный способ обращения к императору. Обычно используется личными служителями императора.
    皇帝皇帝хуандиИмператорТыМужчинаКлассическийИспользуется родителями императора или бабушкой и дедушкой.
    父皇 / 父王 / 父 君 / 父 帝父皇 / 父王 / 父 君 / 父 帝fùhuáng / fùwáng / fùjūn / fùdìИмператорский отец / Королевский отецВаше Величество / Мой Императорский или Королевский ОтецМужскойКлассическийИспользуется потомками императора / короля в династиях до Цин..

    В династии Цин используется маньчжурский вариант 皇阿玛.

    母后母后mǔhòuКоролева-матьВаше Королевское Высочество / Моя Императорская или Королевская МатьЖенщинаКлассическийИспользуется потомками императрицы / королевы до династии Цин.

    В династии Цин используется маньчжурский вариант 皇额娘.

    Подобные почетные знаки включают 母 妃, 母 嫔

    太后太后tàihòuВдовствующая императрица Ваше Королевское Высочество / Моя Императорская или Королевская бабушкаЖенскийКлассическийТакже 皇太后 , 皇 祖母 ее королевскими потомками.
    娘娘娘娘niángniangЛедиВаше / Ее Королевское Высочество , МиледиЖенщинаКлассическийНазвание отдельной или как суффикс ~ 娘娘 после имперского титула, например: 皇后 娘娘

    («Императрица Ваше Высочество»)

    殿下殿下diànxiàПод вашим дворцомВаше Королевское ВысочествоНейтральныйКлассическийИспользуется при обращении к членам императорской семьи, например принцы и принцессы.

    Может быть как суффикс ~ 殿下, например: 公主 殿下 , 王子 殿下

    千歲千岁qiānsùiТысячи летВаше Королевское ВысочествоНейтральныйКлассическийБуквально «тысяча лет», используется для обозначения императриц, вдовств, наследных принцев и других высокопоставленных имперцев. Восстание тайпинов также имело особую систему рангов, основанную на том, сколько «тысяч лет» имеет право лорд.
    先帝先帝xiāndìПоздний императорПокойный императорМужчинаКлассическийИмеется в виду умерший бывший император.

    Правительство и военные

    При обращении к правительственному и военным чиновникам использовалось следующее. Часто их титул (например, 丞相 , 将军) номинация отдельная или в качестве суффикса их фамилии для почетного знака.

    Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое использованиеПримечания
    麾下麾下huīxiàПод вашим флагомВы, сэрНейтральныйКлассическийИспользуется при обращении к генералам и офицерам.
    qīngOfficialYou, My subjectNeutralClassicalИспользуется императором и членами имперской семьи, когда они обращаются к чиновникам. Примеры: 愛卿 (мой дорогой предмет) и т. Д.
    大人大人dàrenВажное лицоВы, сэрНейтральныйКлассическийПочетное слово, используемое для чиновника или лица, облеченного властью.

    номинация как почетный суффикс ~ 大人 после титула или имени. Примеры: 知府 大人 , 张大 人

    Знакомые и друзья

    Следующие вежливые обращения используются для обращения к знакомым или друзьям.

    Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое использованиеПримечания
    閣下阁下géxiàПод вашим павильономВаше ПревосходительствоНейтральныйСовременный и классическийИспользуется при обращении к важным людям или для выражения уважения к человеку. Эквивалентно Превосходительство.

    Может быть как суффикс ~ 阁下 после заголовка или имени.

    前輩前辈qiánbèiСтаршего поколения.ВыНейтральныйСовременный и классическийИспользуется при обращении к старейшине или кому-то из той же профессии, кто старше говорящего.

    Может быть как суффикс ~ 前辈 после заголовка или имени.

    台端台端táiduān(см. Примечания)YouNeutralContemporary и Классический«» относится к трем герцогским министра, трем высокопоставленным чиновникам в династии Чжоу. «端» - знак почета для помощников и советников в Шести династиях. Обычно он используется в официальной письменной форме при обращении к человеку схожего социального статуса.
    仁兄仁兄rénxiōngДобрый старший другТыМужчинаСовременное и классическоеИспользуется при обращении к старшему другу-мужчине.
    尊駕尊驾zūnjiàУважаемое шествиеВыНейтральноСовременное и классическийИспользуется для обозначения гостя или человека с более высоким социальным статусом.
    同志同志tóngzhìТе же амбиции / целиТоварищНейтральныйСовременныйБуквально означает «вы, разделяющие со мной те же амбиции». Используется члены Националистических и Коммунистических партий для обращения к своим коллегам, придерживающимся того же убеждения, поэтому его можно перевести как «товарищ». Используется также пожилыми людьми в Китае для обращения к другим, незнакомцев до супругов. Теперь среди более молодых и городских китайцев "同志" имеет определенное значение гомосексуализма (не обязательно в уничижительном смысле, однако, поскольку он был принят гей-сообществом и таким образом, аналогично английскому термину странный по сравнению с с педиком ).
    節下节下jiéxiàПод вашим церемониальным знаменемВаше ПревосходительствоНейтральныйКлассическийИспользуется при обращении к послам из чужих земель.
    賢 家贤 家xiánjiāДом добродетелиТыНейтральныйКлассический贤 ~ prefix
    賢 郎贤 郎xiánlángДобродетельный молодой человекТыМужскойКлассическийСсылаясь на сына.

    贤 ~ префикс

    賢弟贤弟xiándìДобродетельный младший братТыМужчинаКлассическийМожет быть, обращаясь к собственному младший брат или относитс я к младшему брату адресата.

    贤 ~ префикс

    仁 公仁 公réngōngДобрый господинТыМужскойКлассическийБ / у при обращении к человеку старше говорящего.

    Члены семьи

    Следующие действия используются между членами семьи. Также см. Раздел «Семейная честь» ниже.

    Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое употреблениеПримечания
    愛~爱~àiЛюбимыйЛюбимыйНейтральныйСовременный и классическийПриставка, показывающая привязанность к любители. Примеры: 愛妻 (моя любимая жена); 愛 姬 (моя любимая наложница); 愛妾 (моя любимая наложница); 愛郎 (мой любимый мужчина / муж) и т. Д.

    愛人 (мой любимый человек) - современное неофициальное употребление слова «супруга» в материковом Китае. Не используется как местоимение 2-го лица.

    夫人夫人fūrénЖена / ЛедиВыМужчинаСовременный и классическийОзначает «вы», когда разговариваете напрямую с женой. Когда знакомишь ее с другими, это означает «моя жена».

    Современник только от третьего лица.

    ~家 ~jiāHome ~Ты, мой ~НейтральныйСовременный и классическийПрефикс, использованный при обращении к старшим членам семьи некоторых современных диалектах: 家 姐 , 家 嫂

    Иногда используется 长 ~: 长兄 , 长 姐

    賢妻贤妻xiánqīДобродетельная женаТыЖенщинаClassical贤 ~ prefix
    賢弟贤弟xiándìДобродетельный младший братТыМужскойКлассический«Xiandi» (贤 棣; 賢 棣; xiándì) - еще одна менее распространенная форма.

    贤 ~ префикс.

    賢侄贤侄xiánzhìДобродетельный племянникYouMaleClassical贤 ~ prefix
    夫君夫君fūjūnМужТыМужчинаКлассический
    郎君郎君lángjūnМужТыМужскойКлассический
    官人官人гуанренМуж / МужчинаВыМужскойКлассический
    相公相公xiànggōngМужТыМужчинаКлассическийВ некоторых кругах это теперь относится к проститутке-мужчине.
    仁兄仁兄rénxiōngДобрый старший братТыМужчинаКлассическийСовременное употребление не как местоимение второго лица, а больше как почтительный знак уважения к старшему другу.

    Также 兄长

    притяжательный падеж от второго и третьего лица

    Аналогичным образом исключается притяжательный падеж «ваш». Это часто достигается с помощью почетных префиксов 令 ~ 尊 ~, 贤 ~, 贵 ~, как описано ниже.

    Обращение к семье адресата

    Следующие знаки почтения используются для выражения уважения при обращении к семье адресата.

    Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое употреблениеПримечания
    令尊令尊lìngzūnКрасивый и уважаемыйТвой отецМужчинаСовременное и классическое«Линцзунвэн» (令尊 翁; lìngzūnwēng) иногда используется.

    Также 令 严.

    令堂令堂lìngtángКрасивый и величественный зал.Твоя матьЖенщинаСовременное и классическое«Линшоутанг» (令 寿 堂; 令 壽 堂; lìngshòutáng) иногда используется.

    Также 令 慈.

    令閫令阃lìngkǔnКрасивая дверь в женскую комнатуВаша женаЖенщинаСовременное и классическое
    令兄令兄lìngxiōngКрасивая дверь в женскую комнатуВаш старший братМужчинаСовременное и классическое
    令郎令郎lìnglángКрасивый молодой человекВаш сынМужчинаСовременный и классическийИногда используется «Лингунцзы» (令 公子; lìnggōngzǐ).
    令愛令爱lìng'àiПрекрасная и любимаяВаша дочьЖенскийСовременное и классическоеДругая форма «лин ' ай »(令 嫒; 令 嬡; lìng'ài) иногда используется.
    令 千金令 千金lìngqiānjīnПрекрасная, которая стоит тысячу золотыхВаша дочьЖенщинаСовременный и классический
    高堂高堂gāotángУважаемый зал.Ваши родителиНейтральноСовременное и классическое
    尊上尊上zūnshàngУважаемый вышеВаши родителиМужскойКлассический
    尊公尊公zūngōngУважаемый лордТвой отецМужскойКлассическийИногда используются «зунджун» (尊君; zūnjūn) и «zunfu» (尊府; zūnfǔ).
    尊堂尊堂zūntángУважаемый и достойныйТвоя матьЖенскийКлассический
    尊親尊亲zūnqīnУважаемый и близкиеВаши родителиНейтральныеКлассические
    尊夫人尊夫人zūnfūrénУважаемая женаТвоя женаЖенскийСовременное и классическое
    賢 喬 梓贤 乔 梓xiánqiáozǐДобродетельный отец и сын (архаика)Вы (отец и сын)МужчинаКлассический
    賢伉儷贤伉俪xiánkànglìДобродетельные муж и жена (архаичные)Вы (муж и жена)НейтральныеКлассические
    賢昆仲贤昆仲xiánkūnzhòngДобродетельные братья (архаика)Вы (братья)МужчинаКлассический
    賢 昆 玉贤 昆 玉xiánkūnyùДобродетельный Mt. Куньлунь нефритВы (братья)МужчинаКлассический
    冰 翁冰 翁bīngwēngЛедяной старикОтец женыМужчинаКлассическийИногда используется 泰山.
    貴 子弟贵 子弟guìzǐdìДостопочтенные сыновьяВаш сын (и)МужчинаСовременное и классическоеОбычно при обращении к незнакомым или менее известным людям
    貴 子女贵 子女guìzǐnǚДостопочтенные детиВаши детиНейтральныеСовременные и классическиеОбычно при обращении к незнакомым или менее известным людям
    貴 家長贵 家长guìjiāzhǎngДостопочтенные родителиВаши родителиНейтральноСовременныеОбычно при обращении к незнакомцам или меньше известные люди
    貴夫人贵夫人guìfūrénДостопочтенная женаВаша женаЖенщинаСовременный и классическийОбычно при обращении к незнакомым или менее известным людям
    貴 丈夫贵 丈夫guìzhàngfūДостопочтенный мужВаш мужМужскойСовременный и классическийОбычно при обращении к незнакомым или менее известным людям eople

    Социальные отношения

    Часто используются почетные префиксы 贵 ~ и 宝 ~.

    Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое употреблениеПримечания
    貴~贵~guìБлагородный~НейтральныйСовременный и классическийПрефикс для лиц и других вещей, связанных с адресат. Он используется в целях вежливости и формальности. Другие примеры: 貴 體 (ваше тело / здоровье), 貴 恙 (ваша болезнь), 貴 幹 (ваша забота / дело)
    貴 公司贵 公司guìgōngsīДостойная компанияВаша компанияСовременность
    貴國贵国guìguóДостопочтенная странаВаша странаСовременная и классическая
    貴姓贵姓guìxìngДостопочтенная фамилияВаша фамилия / фамилияСовременнаяИспользуется при запросе фамилии или фамилии адресата.
    貴庚贵庚guìgēngДостопочтенный возрастВаш возрастСовременный и классическийИспользуется при запросе возраста адресата.
    寶~宝~bǎoЦенный~НейтральныйСовременный и классическийПриставка, означающая «ценный» или «драгоценный».
    貴 寶 號贵 宝 号guìbǎohàoЦенный баннерВаш ценный бизнесСовременный и классический
    貴府贵府guìfǔБлагородная резиденцияВаш домКлассический
    府上府上фошангВеличественный домВаш домКлассический
    先賢先贤xiānxiánПоздний добродетельныйПоздний добродетельныйНейтральныйКлассическийСсылаясь на покойному, пользующемуся большим уважением.

    Почетные титулы

    Часто профессия или титул адресата (или как суффикс после его имени) используются как почетная форма обращения. Ниже приведены некоторые общие названия.

    Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньЗначениеПолСовременное или классическое употреблениеПримечания
    先生先生xiānshēngMr.МужскойСовременный и классическийИсторически несущий значение слова «учитель». Используется для всех мужчин в современном обществе.
    小姐 / 姑娘小姐 / 姑娘xiǎojiě / gūniangМиссЖенскийСовременный и классическийИспользование отдельного слова «сяоцзе» запрещено в некоторых частях Китая, так как оно может относиться к проституткам. В Сучжоу «сяоцзе» заменено на «ятоу» (丫头; 丫頭; ятоу), что, в свою очередь, может считаться оскорбительным в других частях Китая, поскольку «ятоу» также означает «тупая девушка». 404>НошиМисс.ЖенскийСовременныйАдрес для взрослых женщин, не зависящий от семейного статуса, для использования с их девичьей фамилией. (См. Chinese_surname # Использование по поводу сохранения девичьей фамилии.)
    夫人夫人fūrénМиссис, мадам, ледиЖенщинаСовременная и классическаяТрадиционно почетный знак супруги правителя прециньского государства. В имперскую эпоху его присвоили вассалам. В современном обиходе, когда используется фамилия, фамилия мужа предшествует этому почетному знаку. Это подходит для любой замужней женщины или в знак уважения к иностранным женщинам, занимающим определенные высокие должности (например, Маргарет Тэтчер 撒切尔 夫人, Первая леди 第一 夫人, Мария Кюри 居里夫人).
    孺人孺人rúrénMadamFemaleClassicalСтарый титул для жен некоторых государственных чиновников или важных людей.
    公子公子gōngzǐMr.МужскойКлассическийСтарый титул для молодых мужчин.
    博士博士bóshìДр.НейтральныйСовременныйПервоначально был придворным ученым. Относится к обладателю доктора философии (PhD).
    醫生医生yīshēngДр.НейтральныйСовременныйОтносится к врачу. «Дайфу» (大夫; dàifū) «Иши» (醫師; yīshī) иногда используются, обычно в материковом Китае и на Тайване соответственно.
    經理经理jīnglǐМенеджерНейтральныйСовременный
    老師老师lǎoshīУчительНейтральныйСовременный и классический«Лаоши» может иногда использоваться как вежливое обращение к более образованному человеку, который не обязательно может быть учителем.
    師父师父shīfùМастерНейтральныйСовременный и классическийСм. Sifu для получения дополнительной информации.
    師傅师傅shīfùМастерНейтральныйСовременный и классическийСм. Sifu для получения дополнительной информации.
    修士修士xiūshìМонах (Католик )МужчинаСовременный
    神父神父shénfùСвященник (Католик ); ОтецМужскойСовременный
    教宗教宗jiàozōngПапа (Католик )МужскойСовременный
    執士执士zhíshìДьякон (христианин)МужчинаСовременный
    牧師牧师mùshīПастор (христианин)НейтральныйСовременный
    主教主教zhǔjiàoЕпископ (христианин)НейтральныйСовременный
    法師法师фошиМонах / Монахиня (буддист)НейтральныйСовременный и классический«Хешанг» (和尚; héshàng) также используется для обозначения старшинства или иерархии в монастыре.
    居士居士jūshìМирянин (буддист)НейтральныйСовременный и классический
    道長道长dàozhǎngЖрец / жрица (даосская)НейтральныйСовременный и классический
    爵士爵士juéshìсэр (рыцарство)мужчинаContemporary
    仙姑仙姑xiāngūжрица (Даосский)Ж мужчинаКлассический«Даогу» (道姑; dàogū) также иногда используется.
    大夫大夫dàifuДр.НейтральныйКлассический

    Модификаторы почтения

    Существительные и дополнения к существительным собственным

    Ниже приведен список распространенных почетных префиксов и суффиксов, используемых с существительными и существительные собственные, чтобы показать близость, смирение, честь или уважение. Некоторые могли появляться в обсуждениях местоимений. Хотя модификаторы существительных технически являются прилагательными, почетные префиксы / суффиксы отличаются от обычных прилагательных тем, что они становятся частью существительного в использовании, а значение модифицирующего префикса / суффикса обычно не воспринимается буквально - только добавляется функционально, чтобы показать уважение или смирение.. Поскольку китайские слова обычно образуются также путем объединения нескольких корневых символов (каждый из которых имеет буквальное значение), при использовании вежливой версии слова не всегда сразу видно, что используется модификатор вежливости.

    Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньБуквальное значениеСовременное или классическое употреблениеПримечания
    阿~阿~ā(см. примечания)Современное и классическоеПриставка, указывающая на привязанность или близость. Примеры: 阿伯 (дядя);阿妹 (сестра);阿哥 (брат);阿爸 (отец) и т. Д. Оно также может быть добавлено к последнему символу данного имени человека, чтобы обращаться к нему / ей лично. Примеры: 阿莲. Чаще встречается в южных частях Китая.
    本~本~běnThis / OurContemporary and ClassicalПриставка для вещей, связанных с самим собой. Примеры: 本 公司 (эта компания / наша компания);本校 (эта школа / наша школа) и т. Д.
    敝~敝~Неопрятное / оборванноеСовременное и классическоеПриставка для вещей, связанных с самим собой. Примеры: 敝公司 (эта компания / наша компания);敝校 (эта школа / наша школа) и т. Д.
    為~为~wéiКак (ваш)КлассическийПримеры: 為父 (Я, твой отец);為 母 (я, твоя мама);為 兄 (я, твой старший брат), 為 師 (я, твой учитель) и т. Д.
    愚 ~愚 ~НеразумныйКлассическийСкромный префикс: 愚兄 (этот неразумный старший брат / ваш друг), 愚见 (мое неразумное мнение)
    鄙 ~鄙 ~bǐrénНизкий / необразованныйКлассическийПриставка скромная: 鄙意 (мое скромное намерение), 鄙见 (мое скромное мнение)
    奴 ~奴 ~SlaveClassicalПрефикс для слуг и подчиненных. Примеры: 奴才 , 奴婢 , 奴家
    ~君~君jūnManClassicalСуффикс, используемый для обозначения друга мужского пола или уважаемого человека.
    ~姬~姬ЖенщинаКлассическийСуффикс, используемый для подруги, девушки. Иногда используется "Гунян" (姑娘; gūniang).
    ~郎~郎lángМужчинаСовременное и классическоеСуффикс, используемый для близкого друга мужского пола или мужа.
    ~子~子Образованный человекКлассическийСуффикс, используемый для мудрого или ученого человека. Иногда используется «Фузи» (夫子; фузо).
    小 ~小 ~xiǎoМаленький, незначительныйСовременный и классическийМинимизирует значимость самого себя. Примеры: 小人 , 小生 , 小女 , 小妾, 小大

    Часто используется с личными фамилиями в современном китайском языке: 小张 , 小 明 как уменьшительное.

    Относится к использованию ~ 儿 в классическом употреблении.

    大 ~大 ~bigContemporary and ClassicalУвеличивает значимость чего-либо. Примеры: 大名, 大慶, 大作, 大禮
    ~兄~兄xiōngBrotherContemporary and ClassicalСуффикс, используемый для старшего друга мужского пола. Также ~ 兄弟
    ~公~公gōngLordContemporary and ClassicalСуффикс, используемый для уважаемого человека.
    ~ 足下~ 足下zúxiàПод ногамиКлассическийСуффикс для друга, пишущего письмо.
    ~ 先生~ 先生xiānshēngг-н.Современный и классическийСуффикс, используемый для обозначения профессии.
    ~ 前輩~ 前辈qiánbeìПредыдущее поколениеСовременное и классическоеСуффикс, используемый для старшего или более высокопоставленный человек той же профессии, что и оратор.
    ~ 大人~ 大人dàrénСэр / мадамСовременное и классическоеСуффикс, используемый для официального или лицо, облеченное властью.
    ~氏~氏shìФамилияКлассическийСуффикс, используемый после фамилии для обращения к кому-то, не имеющему личных знакомых.
    ~兒~儿érСын / ребенокКлассическийСуффикс, используемый для молодого человека.
    ~哥~哥Старший братСовременный и классическийСуффикс, используемый для старшего друга или родственника мужского пола, который является таким же 辈分 beìfèn (т.е. i.e.). Также ~ 大哥 , ~ 大 哥哥 , ~ 小 哥哥
    ~弟~弟Младший братСовременный и классическийСуффикс, используемый для младшего друга или родственника мужского пола, который является таким же same beìfèn (т. Е.平辈). Также ~ 小弟 , ~ 小弟弟 , ~ 小老弟
    ~姐~姐jiěСтаршая сестраСовременное и классическоеСуффикс, используемый для старшей подруги или родственницы, которая то же 辈分 beìfèn (т.е. 平辈). Also ~大姐,大姐姐,~小姐姐
    ~妹~妹mèiYounger sisterContemporary and ClassicalA suffix used for a younger female friend or relative who is the same 辈分beìfèn (i.e., 平辈). Also ~小妹,~小妹妹,~妹子,~小妹子
    ~姨~姨auntContemporary and ClassicalA suffix used for an older female or relative +1 辈分beìfèn above self (i.e., 长辈). Also ~阿姨,~姑姑,~姑
    ~叔~叔shūuncleContemporary and ClassicalA suffix used for an older male or relative +1 辈分beìfèn above self (i.e., 长辈). Also ~叔叔, ~大叔
    ~伯~伯grandpaContemporary and ClassicalA suffix used for an older male or relative 2+ 辈分beìfèn above self or much older than self (i.e., 长辈). Also ~阿伯,~伯伯, ~阿公
    ~婆~婆grandmaContemporary and ClassicalA suffix used for an older female or relative 2+ 辈分beìfèn above self or much older than self (i.e., 长辈). Also ~阿婆, ~婆婆,~嬷嬷,~奶奶
    老~老~lǎooldContemporary and ClassicalAn honorific prefix for people one respects. Examples: 老总,老张,老兄,老弟,老婆,老公,老伯. Sometimes used as a suffix.
    ~總~总zǒngchiefContemporaryAn honorific suffix for people who lead an important position. Examples: 周总,张总。

    Also: ~董 (from 董事长) 周董,张董

    聖~圣~shèngSt. / Sage / EmperorContemporary and ClassicalUsed as a prefix to indicate holiness. May not necessarily be applied to only Catholic saints as a prefix, for example "孔圣" (Kongsheng) (孔聖; kǒngsh èng), буквально означает «Святой Конфуций» или «Мудрец Конфуций».

    Также используется для вещей, связанных с императором, например: 圣宠 (любовь императора), 圣

    龍 ~龙 ~lóngДраконКлассическийПриставка для вещей, связанных с императором, например: 龙 体 (Букв. Тело Дракона - здоровье Его Величества), 龍 體 欠安 (Император плохо себя чувствует) ,龍 體 無恙 (Император здоров) и т. Д. 龙颜 (Букв. Лик Дракона - настроение / чувство Его Величества), 龍 顏大顏 (Император очень доволен); 龍顏 大怒 (Император в ярости) и т. Д.
    鳳 ~凤 ~fèngPhoenixClassicalПодобно ,, используемому для королев, императриц и т. Д.
    丈 ~丈 ~zhàngElderContemporary and ClassicalПримеры: 丈人 , 丈母娘
    太 ~ / 大 ~太 ~ / 大 ~tài / dàElderContemporary and ClassicalПримеры: 太后(Вдовствующая императрица ) , 太 父 (дедушка) , 太 母 / 大 母 (бабушка)
    薄 ~薄 ~тонкий / незначительныйсовременный и классическийгул Префикс ble, используемый в отношении элементов, принадлежащих самому себе. Примеры: 薄技, 薄酒, 薄礼, 薄面
    拙 ~拙 ~zhuōнеуклюжийСовременный и классическийПриставка «Скромный», обозначающая умения и идеи. Примеры: 拙 笔, 拙见, 拙著, 拙荆
    浅 ~浅 ~qiǎnshallowContemporary and ClassicalПример: 浅见 , 浅 识 , 浅 学 , 浅 , 浅 知 , 浅 说 , 浅 闻
    屈 ~屈 ~для сгибанияСовременный и классическийПримеры: 屈驾 、 屈尊 、 屈身 、 屈己 、 屈膝
    雅 ~雅 ~элегантныйСовременный и классическийПримеры: 雅 教 、 雅量 、 雅兴 、 雅 、 雅致
    芳 ~芳 ~fāngароматный, красивый, чудесныйСовременный и классическийПримеры: 芳邻, 芳龄, 芳名, 芳华
    華 ~华 ~хуакрасивоСовременное и классическоеПримеры: 华诞 、 华 翰 、 华堂 、 宗
    令 ~令 ~lìngкрасивыйСовременный и классическийПримеры: 令尊 、 令堂 、 令郎 、 令 爱 令 嫒 、 、 令弟 、 令 婿 、 令 侄
    玉 ~玉 ~нефритСовременный и классическийУкрашающий приставка для тела к картинкам. Примеры: 玉成 、 玉 音 、 玉体 、 玉照
    高 ~高 ~gāohigh / highContemporary and ClassicalПрефикс, который добавляет коннотацию «высоко ценится» или «высоко ценится». Примеры: 高见 、 高就 、 高龄 、 高 论 高足
    ~ 下~ 下xiàподContemporary и классическийПример: 殿下 、 阁下 、 麾下 、 、 足下。
    台 ~台 ~tái(получено из созвездий)Современный и классическийПроизведено от китайского созвездия 三台 星 官. Примеры: 台 驾, 台甫, 台 鉴, 台端

    , относящиеся к 兄台

    Глагольные дополнения

    Подобно существительным, глаголы могут дополняться почетными префиксами для формирования более вежливых версий. Ниже приведены некоторые примеры.

    Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньБуквальное значениеСовременное или классическое употреблениеПримечания
    請 ~请 ~qǐngдля запросаContemporary and ClassicalПочтительный префикс при приглашении другого человека сделать что-то. Примеры: 请教 , 请问
    惠 ~惠 ~huìto giftContemporary and Classicalпочетный префикс при запросе подарка от другого человека. Примеры: 惠存, 惠临 , 惠顾 , 惠 赠 , 惠 允
    拜 ~拜 ~bàiна поклонContemporary и КлассическийПочтительный префикс, когда одно действие может вовлечь или повлиять на другого человека. Примеры: 拜访 , 拜读 , 拜 服 拜贺 , 拜托
    賜 ~赐 ~, чтобы датьСовременное и КлассическоеПочетный префикс при запросе подарка от другого человека. Примеры: 赐教 , 赐 恩 , 赐 复 , 赐 见
    奉 ~奉 ~fèngдля предложенияContemporary and ClassicalПочтительный префикс, когда одно действие может повлиять на другого человека. Примеры: 奉告, 奉还, 奉陪, 奉劝, 奉送
    恭 ~恭 ~gōngсмотреть впередСовременное и классическоеAn h однозначный префикс, когда чье-либо действие вызвано должным уважением. Примеры: 恭贺, 恭候, 恭请 , 恭迎
    垂 ~垂 ~chuíповеситьСовременное и классическоеПочётный префикс, когда человек получает благородное действие от другого. Примеры: 垂爱 , 垂青 , 垂 问 , 垂念
    敢 ~敢 ~gǎnосмелитьсяСовременное и классическоеПочтительный префикс, когда кто-то делает неуместный запрос. Примеры: 敢问 , 敢 请 , 敢 劳 , 敢 烦
    劳 ~劳 ~láoto workContemporary and ClassicalПочтительный префикс, когда кто-то просит действие, которое может беспокоить другого человека. Примеры: 劳驾 , 劳烦 , 劳 步 , 劳神
    謹 ~谨 ~jǐnдля ухода за собойСовременное и классическоеПочетный префикс, когда просят выполнить действие осторожно, используется в письмах. Примеры: 谨 启,, 谨 复 , 谨 言 谨 禀
    見 ~见 ~jiàn, увидетьСовременные и классическийПочтительный префикс, когда кто-то приглашает кого-то сделать что-то с собой. Примеры: 见谅 , 见笑 , 见 教
    榮 ~荣 ~róngвеликолепноСовременный и классическийПочетный префикс для достижения действия. Примеры: 荣升 , 荣获 , 荣立 , 荣任
    忝 ~忝 ~tiǎnпозорклассическийПриставка «скромный», обозначающая стыд или чувство незаслуженности. Примеры: 忝 列, 忝 在, 忝 任
    敬 ~敬 ~jìngуважатьСовременное и классическоеДобавляет чувство уважения. Примеры: 敬告 、 敬 贺 、 敬候 、 敬请 谢
    屈 ~屈 ~для сгибанияСовременное и классическоеПодразумевает плохое самочувствие из-за того, что вы заставили кого-то пережить какие-то невзгоды или трудную ситуацию. Примеры: 屈就 、 屈居
    俯 ~俯 ~смотреть внизКлассическийЧасто используется в письмах с просьбой сделать что-то с собой - подразумевают самоуничижительное низкое положение. Пример: 俯 察, 俯就, 俯 念, 俯允
    光 ~光 ~guāngдля осветленияContemporary и ClassicalПодразумевает, что чьи-то действия приносят вам честь. Примеры: 光顾 、 光临
    過 ~过 ~guò, чтобы превзойтиСовременное и классическоеПодразумевается не заслуживает похвалы. Примеры: 过奖 、 过誉
    叨 ~叨 ~tāo, чтобы получить преимущества отКлассическийПримеры : 叨光 、 叨 教 、 叨扰
    鈞 ~钧 ~jūn(единица веса)КлассическийПрефикс для запроса действий от начальника, часто в письменной форме. Примеры: 鈞 座, 鈞 裁, 鈞 簽, 鈞 啟
    呈 ~呈 ~chéng, чтобы показатьКлассическийПримеры: 呈 正 , 呈报 , 呈请
    進 ~进 ~jìnдля продвиженияContemporary and ClassicalПримеры: 进见 , 进 言 - почтение к встрече с кем-то и намерение что-то преподнести

    Другие почетные знаки

    В китайском языке существует бесчисленное множество слов (существительные, глаголы, прилагательные, наречия). с особым смиренным, уважительным или украшающим почтение коннотациями в дополнение к основному значению. Каталогизировать их все невозможно, но в этом разделе приведены некоторые дополнительные примеры. Эти слова часто используются вместо мягких, нейтральных или унизительных альтернатив, чтобы почтение, уважение или элегантность. Как и в случае с китайским 成语 (chéngyǔ, «консервированные фразы / идиомы»), часто бывает трудно перевести эти слова на английский или другой язык, потому что это потребует подробного объяснения значения, метафор и нюансы лаконично отражены в китайском почетном эквиваленте.

    Уважительный язык

    Дополнительные 敬辞(jìngcí)Примеры:

    • 衛冕 глагол: почтительно это, когда кто-то может сохранить первое место в соревновании
    • 駕臨глагол: почтительный, который присутствует чей-то визит, например, 恭候 大驾 光临
    • 名 諱 существительное: уважительная версия слова «имя», используется с именами уважаемых людей
    • 璧 謝 глагол: почтительный для возвращение подарка и предложение благодарности
    • глагол: используется, чтобы попросить кого-то исправить свое письмо
    • 借重 глагол: усилить способность помочь себе
    • 鼻祖 существительное: почетное для пионеры в поле
    • 高足 существительное: почетное имя для чьего-то ученика
    • 鼎力 наречие: указать кому-то, что он полностью поддерживает

    Скромный язык

    Дополнительный 谦辞(qiāncí)примеры:

    • 承 乏 глагол: скромное слово, указывающее на то, что вы заняли должность только потому, что ее еще не занял кто-то более квалифицированный
    • 綿薄 прилагательное : скромное слово для описания помощи, которое вы предлагаете кто-то
    • 见, 浅见 существительное: простой способ описать мнение
    • 错爱 существительное: простой способ описать, как кто-то заботился о себе. например, 承蒙 错爱
    • 刍议 существительное: самоуничижительное описание своих слов
    • 斗胆 прилагаемое: самоуничижительный нестандартный дескриптор, использование как предупреждение, когда кто-то собирается сделать или сказать что-то стандартное / ожидание, необоснованное или выходящее за рамки нормы
    • 聊 供 补 壁: Лит. предложите картину, которая достойна того, чтобы ее использовали только для ремонта ваших стен - скромный способ подарить картину
    • 涂鸦 глагол: скромный способ описать свои навыки рисования. (Букв. Как пролитые чернила ребенка, похожий на ворона «忽 来 案 上 翻 墨汁 , 涂抹 诗书 老鸦»)
    • 急就章 существительное: скромный способ описать свою работу был выполнен в спешке и в нем не хватает мысль

    Косвенный язык

    Дополнительные 婉辞(wǎncí)примеры:

    • 作古 、 歸天 、 歸西 游 地 府 、 永 、 長眠 、 含笑九泉 、 無常 、 仙逝: Букв. стал древним, вернулся на небеса, душа блуждала в подземный мир, вечный сон, вошла в Девять Источников с улыбкой, небесным выходом и т. д. - различные выражения для описания чьего-то ухода
    • 掛花 、 、: Букв. повесить цветы / повесить декоры - огнестрельное ранение
    • 升 遐 、 驾崩 、 崩殂 、 大行: Букв. поднялся в далекую страну / процессия сломана и т. д. - различные выражения для смерти короля или императора (классическая использование)
    • 坐化 、 圓寂 、 涅盤: Букв. изменился / вознесся в сидячем положение, достиг совершенства, устранен нечистота, Нирвана и т. д. - смерть монаха / монахини
    • 乞 骸骨: Лит. выпросить скелет - просьба об уходе на пенсию для старых правительственных чиновников (классическое употребление)
    • 見 背: букв. см. назад --- смерть старейшин семьи (классическое употребление)
    • 頓首: лит.. топать головой в землю - низкий поклон (используется в письмах; классическое употребление)
    • 千古: Лит. длится тысячу лет - в память о мертвых
    • 冤家: Букв. предназначенные / смертельные враги - любовники
    • 養: Лит. отдано воспитывать - родители скончались (классическое употребление)
    • 抱恙: Лит. страдающие недугами - больные
    • 龙 体 违 和: Лит. тело дракона нарушило гармонию - король болен (классическое употребление)
    • 薄命: Лит. тонкая жизнь - умер молодым
    • 百年 归 老: Лит. возврат к старому месту через 100 лет - используется, когда говорят о возможной смерти людей в результате старения

    Вежливый

    Дополнительные 客套 语 (kètàoyǔ)примеры:

    • 勞駕 : Лит. для трудоустройства вашей процессии - используется, когда просят кого-то об одолжении / беспокойстве кого-то из-за чего-то
    • 包涵 : Lit. содержит [мои ошибки] - используется, когда просит прощения.
    • 借光 : Лит. заимствовать свет - раньше означало получение выгоды от общения с другим человеком; теперь это может означать извините.
    • 賜教 : Лит. дарить учение - когда просишь кого-то научить вас чему-то (с точки другого зрения)
    • 领教: Букв. получать обучение - когда просят кого-то научить вас чему-то (с собственной точки зрения)
    • 久違 : Лит. давно разлучены, - вежливо сказал, когда давно никого не видел
    • 久仰 : Lit. восхищались долгое время - вежливо сказал при встрече с кем-то, о ком слышали
    • 托福 : Лит. судьбой - благодарное выражение, указывающее на то, что чье-то достижение / свершение чего-то принадлежит другому человеку
    • 赏脸 : Лит. дать лицо - используется, когда просят кого-то быть гостем
    • 关照: Лит. портовая / выходная виза - когда просят кого-нибудь присмотреть за вами / вашим бизнесом
    • 不吝 指教 : Лит. не скупитесь на передачу знаний - используется, когда просят кого-то научить-то
    • 恕不 遠 送 : Лит. простите, что не пошел / не провожу вас далеко - используется, когда хозяин отправляет своих гостей
    • 洗耳恭聽 : Горит. почистил уши, чтобы слушать - приготовился внимательно слушать вас
    • 不足掛齒 : Lit. недостаточно, чтобы висеть на зубах - часто используется, чтобы смиренно преуменьшать значение помощи другим
    • 借花獻佛 : Букв. одолжить цветок для подарка Будде - часто используется, чтобы описать простой повторный дар; означает, что подарку не нужно придавать слишком большое значение

    Элегантный язык

    Дополнительные 雅语(yáyǔ)Примеры:

    • 金蘭: Lit. золотая орхидея - используется для обозначения присяжных / духовных братьев и присяжных / духовных сестер; метафора подразумевает, что тесная связь между заклятыми братьями / сестрами подобна острому мечу, способному разбить золото, а их согласованная речь / мнение благоухают для чувств, как орхидея.
    • 芳名: Лит. ароматное / красивое имя - элегантная альтернатива слову «имя» для молодой девушки
    • 千秋: Лит. тысяча осени - элегантное слово для дня рождения
    • 留步: Lit. пожалуйста, не двигайтесь - раньше кто-то говорил, что ему не нужно сообщать вас дальше (например, гости сообщают хозяину об уходе)
    • 用膳: Лит. пожалуйста, используйте еду, чтобы сказать посетителям, чтобы они поели
    • 小便: Лит. небольшое удобство - принять утечку
    • 大便: Lit. большое удобство - взять дамп
    • : Лит. освежение ушей и глаз - новое встречу с чем-то и интересным

    (bié)«отделить»: изящные описания различных типов разлуки (например, прощания) с помощью слова 别. Смысл элегантности / красоты этих слов не переводится, поэтому они здесь не переводятся.

    • 告别, 握别, 揖 别, 挥别, 吻别, 拜别, 饯别, 谢 别, 赠别, 留 别, 送别, 抛 别, 惜别, 恋 别, 阔别, 长 别, 永别, 诀别

    ()«кисть / ручка»: элегантные способы описания различных действий, связанных с письмом / живописью, литературой и произведением искусства, используя слово 笔 в качестве метафоры.

    • 动笔, 命笔, 逸 笔, 辍笔, 赘 笔, 亲笔, 谨 笔, 代笔, 草 笔, 文笔, 御笔, 随笔, 闲 笔, 余 笔, 工笔, 润 笔, 歪 笔, 执笔, 妙 笔, 练笔, 伏笔

    Семейное почтение

    Некоторые семейные почтения и примеры В этом разделе объединены общие современные семейные префиксы и суффиксы; некоторые обычаи могут быть региональными. Также см. Статью о Китайском родстве.

    Обращение к членам собственной семьи:

    (lǎo)~ : старшие / близость

    • Пожилые: 老爷, 老爷子, 老奶奶; они менее используются
    • Родители: 老爸, 老妈, 老头 (儿); суффикс ~ 子 используется в некоторых регионах Китая: 老头子 , 老妈子
    • Муж и жена: 老公, 老婆

    (ā)~: близость

    • Бабушка и дедушка: 阿公 , 阿婆 , 阿 嫲
    • Родители: 阿爸 , 阿妈
    • Братья и сестры: 阿哥 , 阿姐 , 阿妹; прим ечание: 阿弟 используется реже

    ()~: обычно зарезервировано для старшего брата или сестры и старшего дяди / тети; В классическом китайском (zhǎng)~ также употреблялось: 长兄 , 长 嫂 , 长 姐 и т. Д.

    • Дяди и тети: 大伯 (父) , 大姨 (妈) 大 姑母 (妈)
    • Жена старшего брата: 大嫂
    • Старшие братья и сестры: 大哥 , 大姐

    (xiǎo)~: уменьшительное для детей

    • Молодые люди в семье: 小 明 , 小芳; В классическом китайском языке использовался суффикс ~ (ér): 明儿 , 芳 儿
    • Младшая сестра: 小妹; примечание: 小弟 обычно не используется по отношению к члену собственной семьи

    (jiā)~: региональное употребление

    Ссылаясь на членов своей семьи перед другими:

    (jiā)~: меньше используется в современной речи; больше в формальном письме.

    • Мой дед: 家 祖父
    • Моя бабушка: 家 祖母
    • Мой отец: 家父 , 家 严
    • Моя мать: 家母 , 家慈
    • Мой дядя: 家叔, 家 舅
    • Мой старший брат: 家兄
    • Моя старшая сестра: 家 姐

    (shè)~: сейчас в основном используется только в официальной письменной форме.

    • Мой родственник: 舍亲
    • Мой младший брат: 舍弟
    • Моя младшая сестра: 舍妹
    • Мой племянник: 舍 侄; редко

    Ссылаясь на членов семьи другого человека:

    (lìng)~: реже используется в современной речи; чаще используется в официальной письменной форме

    • Ваш родственник: 令 亲
    • Ваш отец: 令尊 (翁) (все еще популярен) , 令 严
    • Ваша мать: 令 (寿) 堂 ( все еще популярен) , 令 慈
    • Ваши братья и сестры: 令兄 , 令弟 , 令妹;令 姐 не используется
    • Ваша жена: 令 夫人
    • Ваш сын: 令郎 , 令 公子 (все еще популярный)
    • Твой отец ughter: 令 爱 / 嫒 , 令 千金(все еще популярно)

    (guì)~: используется в социальной переписке; иногда в речи для формальности

    • Ваши дети: 贵 子弟 , 贵 子女
    • Ваши родители: 贵 家长
    • Ваша жена: 贵夫人
    • Ваш муж: 贵 丈夫 ; редко

    (zūn)~: в основном устаревший в речи как семейный почетный префикс

    • Ваша жена: 尊夫人; иногда в речи для формальности

    Приветствие

    Приветствие используется в начале речи или письма для обращения к аудитории или получателю (ям). Ниже приведены несколько примеров на современном китайском языке:

    • 親愛 的 (qīn'aìde)/ 亲爱 的 (qīn'aìde): Уважаемый (любимый)
    • 尊敬 的 (zūnjìngde): Уважаемый
    • (jìng'aìde)/ 敬爱 的 (jìng'aìde): Уважаемый
    • 尊貴 的 (zūnguìde)/ 的 的 (zūnguìde): Уважаемые возвышенные / достойные

    Знаки почета в письмах и официальных документах

    Зарезервированы

    Письмо на китайском языке, особенно на классическом китайском языке, использует очень сложную систему уникальных знаков уважения и наборов правил почтения..

    См.

    • флаг Китайский портал

    Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-14 12:35:58
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте