Китайское почтение и почтительный язык (敬辭,謙辭,婉辭,客套 語 ,雅語) - слова, словосочетания и выражения на китайском языке, передающие самоуничижение, социальное уважение, вежливость или почтение. Когда-то повсеместно использовавшиеся в древнем Китае, значительная их часть вышла из употребления в современной китайской лексике. Продвижение местного китайского во время движения за новую культуру (新文化 運動 или 五四 文化 運動) в 1910-х и 1920-х годах в Китае еще больше ускорило упадок большого количества китайских почитателей. ранее сохраненные в лексике и грамматике классического китайского.
Хотя китайское вежливое обращение в степени упростилось, современный китайский язык все еще значительный набор вежливых знаков. Многие из классических конструкций также иногда используются современными ораторами для выражения формальности, смирения, вежливости или уважения. Использование классического китайского почетного обращения также часто встречается в современной китайской литературе и на телевидении или в кинематографических постановках, действие происходит в исторические периоды. Почтительный язык в китайском языке достигается за счет использования почтительных или украшающих альтернатив, префиксов или суффиксов к слову с вежливым дополнением или отбрасыванием случайно звучащих слов. В целом, язык, относящийся к самому себе, демонстрирует самоуничижительное смирение, называемое 謙語(«скромный язык»), тогда как язык, относящийся к другим, одобрение и уважение - называемый 敬語(«уважительный язык»). Другие типы почтительного языка включают 婉語(«косвенный язык»), 客套 語 («вежливый язык») и 雅語(« элегантный язык »), которые часто используются для выражения чувства уважения, вежливости или элегантности.
Благодаря своему официальному статусу общего языка Китая, мандаринский китайский используется здесь как синоним термина «современный китайский». Различия в использовании и грамматике существуют в современных китайских диалектах.
Термин 知 書 達 禮 (настоящий - тот, кто знает и компетентими манерами) использовался для похвалы и характеристик людей с высокими академическими и моральными достижениями, а также тех, кто придерживается надлежащих манер и поведение. Использование почтительных или скромных форм обращения и других речи по отношению к себе и является другим важным элементом или требованием в правильном соблюдении 禮儀 (lǐyí, этикет, формальности и обряд). Почтительные части включают речи заменители местаимений, модифицированные существующие, внутренние собственные и местоимения, модифицированные глаголы, почтительные прилагательные, почтительные 成語 (chéngyǔ, «консервированные фразы / идиомы») и почтительные альтернативы другими альтернативными или осуждающими словами.
В древнем Китае мириадыных и уважительных форм обращения вместо личных местоимений и имен использовались различные социальные отношения и действия. Выбор заменителя местоимения часто соответствовал концепциям 尊卑(букв. Выше-ниже / выше-подчиненный, социальная иерархия), 貴賤(букв. Достойный- никчемный, «ый класс ») и 輩分(«стаж») или 輩для краткости.
В конфуцианской философской классике 易 傳 · 繫辭 上 или «Ичжуань - Xici» - недавний комментарий к книге 易經или «И Цзин» («Книга изменений»), говорится: «天尊 地 卑 , 乾坤 定。 卑 高 以 陳 , 貴賤 位 矣。» - в древнем Китае считалось, что оба порядка природы, т. е.天尊 地 卑 (небеса вверху, земля внизу), например, 尊 порядок 卑 (король выше / выше, придворные чиновники ниже / ниже), 男尊女卑 (человек выше, подчиненная женщина), 夫 尊 婦 卑 (начальник мужа, подчиненная жена) и 父 尊 子 卑 (начальник отца, подчиненный сын) и т. д. Каждый сын, естественно, должен следовать этому предопределенному порядку и надлежащему королю 禮儀и поведение. На большей части 禮儀правильная речь имела большое значение.
Следовательно, в речи, других формальных 禮儀и социальное поведение среди «подчиненного» или «подчиненного» будет использовать самоуничижительный и скромный язык по отношению к себе и уважительный язык по отношению к «высшему ». «Как признание их относительного места в« естественной »иерархии. С другой стороны, «начальство» часто также использовали скромный язык как проявление смирения и добродетели. Неудивительно, что иероглифы 尊 ~ и 卑 ~ также стали почетными и скромными префиксами соответственно. Например, скромный заменитель 卑下(нижеприведенный ниже) будет искать, среди других осуждающих замен, вместо местаимения «I», и почетный заменитель 尊上(выше) заменит местоимение «вы» (позже также используется для обозначения «ваши родители»).
С 尊卑связано понятие 貴賤. Обладавшие властью, деньгами и статусом были (достойные, почетные), а те, у кого не было (никчемные, презираемые). Эти два символа также стали почтительными и скромными приставками 貴 ~ и 賤 ~. Примеры: 貴 國 (ваша благородная фамилия), 貴庚 (ваш благородный возраст), 貴姓 (ваша благородная фамилия), 貴 公司 (ваша благородная страна компания) и 賤 姓 (моя недостойная фамилия), 賤民 (недостойный и презира простолюдин), (Эта ваша недостойная жена), 賤内 (моя недостойная жена) и т. Д. ~ До сих пор используется широко используемым почетным префиксом.
Аналогичным образом, старшинство 輩份(т.е. 晚輩или 後輩) проявят уважение и почтение. их 前輩("старший"), 長輩или 先輩("старший") и 祖輩("предки"). 辈分не обязательно основывается в возрасте, например, более молодой человек, поступивший в школу или профессию до старшего, будет считаться 前輩. Человек, который намного моложе своего племянника в большой семье, все равно будет для племянника 長輩. Если два человека принадлежат к одному и тому же 輩份(т.е. 平輩или 同輩), то в зависимости от ситуации иерархия будет определяться опытом или возрастом.
Современные китайцы в большинстве случаев отказались от знаков 尊卑и 貴賤(особенно 卑 и 賤) в своей почтительной практике, но сох элементы хранилища 輩份различия. Например, суффиксы ~ 姐(букв. Старшая сестра) и ~ 哥(лит. Старший брат) обычно используются младшими людьми при обращении к своему 平辈старшим. Те из следующих высоких 輩份(т. Е. 長輩) получают суффиксы ~ 姨 , ~ 叔 и т. Д. Те, которые еще выше в 輩份, получают суффиксы ~ 婆 , ~ 公 , ~ 伯 и т. Д. При обращении к младшему 平輩используются суффиксы ~ 妹, ~ 弟. Хотя эти суффиксы образованы от родственных имен, они обычно используются между людьми, не связанными между собой. Пример: обращаясь к руководителю группы на работе по имени 芳, менее опытный человек в группе может называть ее 芳姐 Fāng-jiě. Эти суффиксы имеют возрастной оттенок, их использование и применение не всегда подходят. Были созданы вариации, такие как ~ 小 哥哥 (букв. Младший старший брат) , ~ 小 姐姐 (букв. Маленькая старшая сестра), чтобы смягчить возрастные коннотации. Неправильный суффикс 輩份также может быть использовано намеренно, чтобы доставить удовольствие или унизить другого человека. Например, некоторые пожилые женщины могут предпочесть суффикс ~ 姨, а не ~ 婆, женщина среднего возраста может предпочесть, чтобы ее по-прежнему называли ~ 姐, а не ~ 姨. Когда эти суффиксы используются без предшествующего имени или когда имя не дополняется одним из этих суффиксов, часто добавляется префикс близости 阿~. 阿- это функциональная часть, не имеющая фактического значения сама по себе, но в сочетании с именем (например, 阿芳 , 阿 強) или с одним из суффиксов, связанных с 輩份(например, 阿哥, 阿姨 , 阿伯 , 阿婆), 阿Важная связь (то есть привязанности) к адресату. 阿можно использовать вместе с суффиксом 輩份, например, 阿芳 姐 (ā-Fāng-jiě) , 阿 强 哥 (ā-Qiáng-gē). Другие связанные модификаторы почтения включают 老 ~ , 大 ~ , 小 ~ , ~ 總 , ~ 董, подробности смотрите в разделе дополнений существительных ниже.
Подобным существительным и существительным собственным, некоторые китайские глаголы также могут быть дополнены модификатором почтения. Например, глаголы 告(«рассказывать»), 還(«возвращать») , 陪(«сопровождать»), 勸( «Побуждать») , 送(«дарить») может быть дополнен почетным префиксом 奉~ (букв. «С уважением предлагать») для формирования большего вежливые версии 奉告 (я с уважением предлагать) вам), 奉還 (я с уважением возвращаюсь к вам), 奉陪 (я с уважением сопровождаю вас), 奉勸 (я с уважением вызываю вас) и 奉送 (я с уважением дарю вам). Другой пример - почетный префикс 恭~ (букв. «С нетерпением жду с уважением»), например, 恭賀 (я с уважением поздравляю вас), 恭候 (я с уважением жду вас), 恭請 (я с уважением приглашаю вас) , 恭迎 (Искренне приветствую вас). Добавление почетного префикса превращает эти глаголы в более вежливую версию. В отличие от наречий, префиксы часто сами являются глаголами, а составной почетный глагол функционирует как единая языковая единица (то есть есть как один глагол). Другие распространенные префиксы для глаголов и примеры глаголов приведены в разделе «Дополнения глаголов» ниже.
На практике многие почетные составные слова используются как альтернативные альтернативы вежливым словам, а не составляются грамматически, когда люди говорят. В китайской грамматике нет системного правила для изменений слов (например, спряжения или других флексий) с целью повышения вежливости речи, хотя часто можно достичь того же эффекта. Однако в письмах (書信,家書) и официальных документовх (公文) существует сложная система почетных знаков и правил.
Пример 1:
Вышеупомянутое предложение - вполне приемлемый вопрос при обращении к другим лицам с таким же или более низким статусом (например, обращаясь к младшему или ребенку). Чтобы повысить вежливость, например, если адрес имеет более высокий статус или человек, задающий вопрос, хочет проявить больше уважения, можно использовать несколько изменений:
более вежлив и обычно используется людей в чрезвычайных ситуациях.
Пример 2:
Приведенный выше вопрос можно изменить на более вежливый, используя почетный префикс 敢 (lit осмелиться) + глагол 問 (просить) (gǎnwèn, «[могу ли я] осмелиться спросить…») и почетный префикс 芳(fāng, букв. благоухающий, добродетельный, красивый) + существующее 齡 (líng, возраст).
Второе -персональное местоимение 你 («ты») в этом случае полностью заменяется почетным титулом 小姐 («Мисс»). Этот последний способ вопрошания является более классическим, но все еще иногда используется в современном китайском языке. (雅語).
В общем, в китайском языке несколько типов почтения, как описано ниже.
敬語- В уважительном языке используются модифицированные слова или их заменители, называемые 敬辭(букв. Уважительный словарь), которые передают чувство уважения к адресату. Например:
謙語- Скромный язык использует модифицированные слова или заменители, называемые 謙辭(. Скромная лексика), которые передают говорящему чувство самоуничижения и смирения. Например:
婉語- Косвенный язык использует слова, называемые 婉辭(букв. косвенная лексика - например, эвфемизмы), которые используются, чтобы скрыть или украсить в случае неудачного события или действия. Например:
客套 語 - Вежливый язык использует слова или фразы, которые имеют вежливый и похвальный оттенок, предназначенные для пользы адресату. Например:
雅語- Элегантный язык использует элегантные или красивые выражения и слова вместо повседневных слов и фраз для описания людей, предметов, действий или концепций. Он часто используется в тех случаях, когда повседневная речь может быть неуместной. Из-за отсутствия эквивалентных выражений на английском языке переведенные фразы часто не передают то же чувство красоты или элегантности. Примеры:
敬辭(уважительный словарь) и 謙辭(скромный словарный запас) часто встречаются в различных формах обращения в китайском языке. Ниже представлена коллекция наиболее известных почетных форм обращения, которые когда-то использовались в китайской лексике. Хотя многие из них устарели в использовании, большинство из них остаются актуальными в современной литературе и в понимании китайского языка. Приведенные произношения соответствуют сегодняшнему китайскому языку. Из-за большого количества и сложности представленный список предназначен для справки, а не для полноты.
В древнем Китае, говоря о себе, люди избегали местоимений от первого лица («я», «я», «мы» и «нас»). Вместо этого использовался дескриптор от третьего лица, который менялся в зависимости от ситуации. Обращение к себе в третьем лице может также использоваться высокомерно, чтобы утверждать свое превосходство или доминирование над своей аудиторией. Это было наиболее распространено в имперском менеджменте среднего звена - имперских консортах, вооруженных силах и имперской бюрократии (например, 本 官 , 本 將軍 本 宮 , 本 大爺), а вместо этого император часто описывал себя в грустных выражениях из уважения к его покойный отец (например, 孤 王 «Этот осиротевший король» , 寡人 «Этот одинокий человек»).
По тем же причинам, но в гораздо меньшей степени, местоимения первого лица иногда избегают и в современном использовании. Часто общий префикс ссылки на себя 本 ~ , 该 ~ , или скромный / самоуничижительный префикс, такой как 敝 ~, используется с дескриптором от третьего лица, например: 本人 是 来自 甲 公司 的 , 敝公司 想跟 您做个 访问 。-- Буквально: «Этот человек из компании А, эта неопрятная компания хотела бы провести с вами интервью». переведено как «Я из компании А, мы хотели бы провести с вами интервью».
Ниже приведены некоторые почтительные замены и обычаи от первого лица. Также указывается их релевантность (то есть современное или классическое) и гендерная ассоциация. Множественное число («мы», «нас») в классическом китайском образовано суффиксами ~ 等 или ~ 众人 и т.д., а в современном китайском - ~ 们. Обозначение «классического употребления» не исключает использования в современной речи или письме, поскольку современный китайский язык часто включает классические элементы, хотя его гораздо реже можно увидеть или использовать в современном контексте.
Следующее прямо заменяет местоимение «Я» в использовании простолюдинов или людей с низким социальным статусом. Пример: вместо 吾 (我) 以 為此 方 不可 - «Я думаю, эта идея не сработает», можно было бы сказать 愚 以 為此 方 不可 - «Этот неразумный человек думает, что эта идея не сработает».
Традиционный. Китайский | Старый. Китайский | Упрощенный. Китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в употреблении | Пол | Современное или классическое употребление | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
在下 | *dzˤəʔgˤraʔ | 在下 | zàixià | Тот, кто ниже вас | I, me | Мужской | Современный и классический | Иногда используется в современном китайском языке. Также 下走 в классике. |
本人 | * pˤənʔniŋ | 本人 | běnrén | Этот человек | Я, я | Нейтрально | Современный и классический | Это не обязательно простая замена, но иногда предпочтительнее местоимения «я» для формальности. |
人家 | niŋkˤra | 人家 | rénjiā | Этот другой человек / люди | Я, я | Нейтральный | Современный и классический | Обычно используется ребенком или взрослой женщиной, которая пытается вести себя по-детски или покорно. Часто используется как форма sajiao (то есть вести себя мило). |
老粗 | 老粗 | lǎocū | Этот необразованный парень | Я, я | Нейтральный | Современный и классический | 老 ~ ("Старый") - повторяющийся префикс. Также «大老粗» , «大老粗 兒» , «老粗 兒» | |
愚 | 愚 | yú | Этот неразумный | Я, я | Мужчина | Классический | 愚 ~ также скромная приставка: 愚兄 (этот неразумный старший брат / ваш друг), 愚见 (мое неразумное мнение) Также 蒙. | |
鄙 人 | *prəʔniŋ | 鄙人 | bǐrén | Этот скромный / необразованный | Я, я | Мужчина | Классический | 鄙~ также является скромным префиксом: 鄙意 (мое скромное намерение), 鄙见 (мое скромное мнение) |
敝 人 | *bet-sniŋ | 敝人 | bìrén | Этот неопрятный / оборванный | Я, me | Male | Classical | 敝 ~ также является скромным префиксом: 敝校 (эта школа), 敝公司 (эта компания), 敝 处 (этот дом / место) |
卑 下 | *pegˤraʔ | 卑下 | bēixià | Этот подчиненный | Я, я | Мужской | Классический | |
竊 | * tsʰˤet | 窃 | qiè | Этот скромный | I | мужчина | Classical | Используется человеком, занимающим более низкую позицию, когда высказывает предложение или мнение: 窃 以为 (я думаю) Также «窃闻», «窃 思».窃 означает наедине. Использование означает, что я не имею права или привилегии разговаривать с вами публично, поэтому я должен говорить с вами наедине, что подразумевает, что я скромный. |
僕 (人) | * bˤok | 仆 (人) | pú (rén) | Этот слуга | Я, me | Мужской | Classical | Буквально: «возничий " |
婢 (女) | * beʔ | 婢 (女) | bì (nǚ) | Этот слуга | Я, я | Женщина | Классический | |
妾 (身) | * tsʰap | 妾 (身) | qiè (shēn) | Этот консорт | Я, я | Женщина | Классический | |
賤妾 | *dzen-stsʰap | 贱妾 | jiànqiè | Этот никчемный супруг | Я, я | Женщина | Классический | |
小人 | * sewʔniŋ | 小人 | xiǎorén | Этот человечек | Я, я | Мужчина | Классический | 小 ~ (Букв. Маленький, незначительный) - повторяющийся скромный префикс. |
小女 (子) | * sewʔnraʔ | 小女 (子) | xiǎonǚ (zǐ) | Эта маленькая женщина | Я, я | Женщина | Классический | 小 ~ (Букв. Маленький, незначительный) - это повторяющаяся скромная приставка. |
草民 | *tsʰˤuʔmiŋ | 草民 | cǎomín | Это т никчемный простолюдин | Я, я | Мужчина | Классический | |
民女 | * miŋn raʔ | 民女 | mínnǚ | Эта обычная женщина | Я, я | Женский | Классический | |
奴才 | * nˤadzˤə | 奴才 | núcai | Это раб | я, я | мужчина | классический | Также использовался слугами и даже чиновниками низкого уровня, которые не были буквально рабами, особенно в более поздних династиях. |
奴婢 | *nˤabeʔ | 奴婢 | núbì | Этот раб | Я, я | Женщина | Классический | Также используется слугами которые не являются буквально рабами, особенно в более поздних династиях. 奴 и 婢 иногда использовались отдельно для одного и того же значения. |
奴家 | *nˤakˤra | 奴家 | nújiā | Эта твоя рабыня | Я, я | Женщина | Классический | Может быть используется женщиной с незнакомцами, чтобы показать смирение. |
Следующее прямо заменяет местоимение первого лица «Я» в использовании королевской семьей. Для королей и императоров пол считается мужским для простоты, потому что подавляющее большинство китайских королей и императоров были мужчинами, за немногими исключениями. Иногда в названии выступающего использовался общий префикс с указанием себя ~. Например, 本 贵人。
Традиционный. Китайский | Старый. Китайский | Упрощенный. Китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в употреблении | Пол | Современное или классическое употребление | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
孤 (王) / (家) | * kʷˤa | 孤 (王) / (家) | gū (wáng) (jiā) | Этот осиротевший | Я, я | Мужчина | Классический | Используется королем из уважения к своему отцу, который обычно (хотя и не всегда) ушел из жизни раньше его |
寡 (人) | * kʷˤraʔ (niŋ) | 寡 (人) | guǎ (rén) | Этот одинокий | Я, я | Мужчина | Классический | То же |
不穀 | *pəqˤok | 不谷 | bùgǔ | Этот беззернистый | I, me | Мужской | Классический | Использован императором из скромности в отношении своего правления (ср. Важность Пяти зерен ), особенно по сравнению с правлением своего отца |
予 一 人 | 予 一 人 | yǘyìr én | Этот одинокий | я, я | мужчина | Классический | Используется исключительно правителями Китая до Цинь. | |
朕 | * lrəmʔ | 朕 | zhèn | I | I, me | Male | Classical | Оригинальное родовое местоимение от первого лица, присвоенное императорам во время правления из Ши Хуанди. Сравним с королевским мы. |
本 王 | 本 王 | běnwáng | Этот король / Этот дворянин | Я, я | Мужчина | Классический | Первоначально правили доимперскими королями. Позже королевской семьей и дворянином с титулом: 王爷. 本 ~ ("Это") - повторяющийся префикс. | |
哀家 | *ʔˤəjkˤra | 哀家 | āijiā | Этот печальный дом | Я, я | Женщина | Классический | Работает в мать императора из уважения к ее умершему мужу |
本宮 | 本宫 | běngōng | Этот дворцовый | Я, я | Женский | Классический | Используется императрицей или высокопоставленным супругом при разговоре с человеком или аудиторией более низкого ранга или статуса. 本 ~ («Это») - повторяющийся префикс. | |
臣妾 | *gintsʰap | 臣妾 | chénqiè | Этот субъект и супруг | Я, я | Женский | Классический | Работает на Императрица и супруги перед императором. 妾身 также используется. |
兒臣 | *ŋegin | 儿臣 | ěrchén | Этот ребенок и субъект | Я, я | Нейтральный | Классический | Работает на Император перед вдовствующей императрицей и императорской семьей перед своими родителями или другими супругами императора |
Следующее прямо заменяет местоимение первого лица «I» в употреблении со стороны правительства и военных.
Традиционный. Китайский | Старый. Китайский | Упрощенный. Китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в употреблении | Пол | Современное или классическое употребление | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
臣 | *gin | 臣 | chén | Этот предмет | Я, я | Нейтральный | Классический | Используется официальными лицами при обращении к императору, на основе слова, которое первоначально означало «раб» во время династии Чжоу. |
下官 | * gˤraʔkʷˤan | 下官 | xiàguān | Этот скромный чиновник | Я, я | Нейтрал | Классический | Используется чиновниками при обращении к другим бюрократам более высокого ранга |
末官 | *mˤatkʷˤan | 末官 | mòguān | Это меньшее должностное лицо | Я, я | Нейтральный | Классический | Как указано выше. |
小吏 | *sewʔrəʔ‑s | 小吏 | xiǎolì | Этот маленький клерк | Я, я | Нейтральный | Классический | Как над. 小 ~ (Букв. Маленький, незначительный) - повторяющийся скромный префикс. |
卑職 | *petək | 卑职 | bēizhí | Эта подчиненная должность | Я, я | Нейтрально | Классическая | Работают на чиновниках при обращении к своим покровителям или другим бюрократам равного ранга |
屬下 | 属下 | shǔxià | Этот ваш подчиненный | Я, я | Нейтральный | Классический | Используется подчиненными перед своим начальником или командиром | |
末將 | *mˤattsaŋ‑s | 末将 | mòjiàng | Этот младший командир | Я, я | Нейтральный | Classical | Используется военными офицерами при обращении к другим офицерам более высокого ранга |
本府 | 本府 | běnfǔ | Этот офис | Я, я | Нейтрально | Классически | Используется чиновниками при обращении к другим бюрократам более низкого ранга. Обычно встречается в художественной литературе. 本 ~ ("Это") - повторяющийся префикс. | |
本官 | *pˤənʔkʷˤan | 本官 | běnguān | Этот чиновник | Я, я | Нейтрально | Классический | Работал чиновниками, когда обращение к тем, кто имеет более низкий статус 本 ~ («Это») - повторяющийся префикс. |
本帥 | *pˤənʔs‑rut‑s | 本帅 | běnshuài | Этот маршал | Я, я | Нейтральный | Классический | Используется генеральными офицерами при обращении к своим командирам 本 ~ («Это») - повторяющийся префикс. |
本 將軍 | *pˤənʔtsaŋ‑skʷər | 本 将军 | běnjiāngjun | Этот генерал | Я, я | Нейтральный | Классический | Используется генеральными офицерами при обращении к своим командирам 本 ~ («Это») - повторяющийся префикс. |
Следующее ниже прямо заменяет местоимение первого лица «я» в использовании пожилыми людьми.
Традиционный. Китайский | Старый. Китайский | Упрощенный. Китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в употреблении | Пол | Современное или классическое употребление | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
老朽 | *rˤuʔqʰuʔ | 老朽 | lǎoxiǔ | Этот старый и дряхлый | I, me | Нейтральный | Современный и классический | 老 ~ («Старый») - это повторяющийся префикс. |
老拙 | *rˤuʔtot | 老拙 | lǎozhuó | This old and clumsy one | I, me | Neutral | Contemporary and Classical | 老~ ("Old") is a recurring prefix. |
老漢 | *rˤuʔn̥ˤar-s | 老汉 | lǎohàn | This old man | I, me | Male | Contemporary and Classical | 老~ ("Old") is a recurring prefix. |
老夫 | *rˤuʔpa | 老夫 | lǎofū | This old man | I, me | Male | Classical | 老~ ("Old") is a recurring prefix. |
老身 | *rˤuʔn̥iŋ | 老身 | lǎoshēn | This old body | I, me | Female | Classical | 老~ ("Old") is a recurring prefix. |
The following directly replace the first person pronoun "I" in usage by scholars and monks.
Traditional. Chinese | Old. Chinese | Simplified. Chinese | Pinyin | Literal Meaning | Meaning in Usage | Gender | Contemporary or Classical Usage | Notes |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
小生 | *sewʔsreŋ | 小生 | xiǎoshēng | This later-born one | I, me | Neutral | Contemporary and Classical | Literally "smaller-born" but Chinese uses the idea of "big" and "small" in reference to age – e.g., 你多大? ("How big are you?") is a question about one's age and not about height or weight. Occasionally used in contemporary Chinese. 小~ (Lit. small, insignificant) is a recurring humble prefix. |
晚輩 | 晚辈 | wǎnbèi | This later-born one | I, me | Neutral | Contemporary and Classical | Literally "[belonging to a] later generation" 晚~("late") is a recurring humble prefix. | |
不肖 | *pəsew‑s | 不肖 | búxiào | This unequal one | I, me | Neutral | Contemporary and Classical | Literally "unlike", but implying the speaker is unequal to the capability and talent of his audience. Often used as a prefix: 不肖子,不肖女,不肖徒 |
晚生 | *morʔsreŋ | 晚生 | wǎnshēng | This later-born one | I, me | Neutral | Classical | 晚~("late") is a recurring humble prefix. Also 侍生. |
晚學 | *morʔm‑kˤruk | 晚学 | wǎnxué | This later-taught one | I, me | Neutral | Classical | 晚~("late") is a recurring humble prefix. 后学 and 后进 were also used. |
不才 | *pədzˤə | 不才 | bùcái | This inept one | I, me | Neutral | Classical | 不~("not") is a recurring humble prefix, usually used to negate a desired quality to self-deprecate. |
不佞 | 不佞 | búnìng | This incapable one | I, me | Neutral | Classical | 不~("not") is a recurring humble prefix, usually used to negate a desired quality to self-deprecate. | |
老衲 | 老衲 | lǎonà | This old and patched one | I, me | Male | Classical | Employed by monks, in reference to their tattered robes. Used by senior/older monks. | |
貧僧 | 贫僧 | pínsēng | This penniless monk | I, me | Male | Classical | 贫~("poor") is a recurring humble prefix. | |
貧尼 | 贫尼 | pínní | This penniless nun | I, me | Female | Classical | 贫~("poor") is a recurring humble prefix. | |
貧道 | *brənkə.lˤuʔ | 贫道 | píndào | This penniless priest/priestess | I, me | Neutral | Classical | Employed by Taoist adepts 贫~("poor") is a recurring humble prefix. |
In some parts of China, the following are used in place of "I" to indicate contempt for the listener, to assert the superiority of oneself, or when teasing:
При использовании по отношению к менее известному лицу или в официальных случаях эти термины считаются невероятно грубыми и обычно используются, чтобы умышленно опозорить адресата; однако, когда речь идет о близких друзьях, это не проблема, хотя даже некоторые друзья могут быть оскорблены их использованием.
Точно так же притяжательные падежи «мой» и «наш» избегаются в силу того, что они связаны со скромным «я». Это часто достигается с помощью скромного или самоуничижительного префикса, а в других случаях - с помощью почетной замены, как описано ниже.
Люди используют простые заменители, когда относятся к своей собственной семье или членам семьи, и заменяют такие термины, как моя / наша семья, моя жена, мой муж, мой / наш отец, моя / наша мать, мой / наш сын, моя / наша дочь и т. д.
Традиционный. Китайский | Старый. Китайский | Упрощенный. Китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое употребление | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
家 ~ | * kˤra | 家~ | jiā | Дом | Мой / Наш | Нейтральный | Современный и классический | Приставка, используемая для обозначения живущих старших членов семьи: мой отец (家父 ), мой старший брат (家兄 ) и т. д. |
舍 ~ | *r̥ak-s | 舍~ | shě | Дом / Резиденция | Мой / Наш | Нейтральный | Современный и классический | Буквально «мой пансионат», приставка, используемая для обозначения младших членов семьи: мой младший брат (舍弟 ), моя младшая сестра (舍妹 ), моя семья или относительный (舍親) и т. д. |
愚 ~ | 愚~ | yú | Неразумный | Мой / Наш | Нейтральный | Классический | Префикс, при обращении к себе и другому члену семьи: эта неразумная пара (愚夫婦 ), эти неразумные отец и сын (愚 父子 ), эти неразумные братья (愚 兄弟 ), этот неразумный брат (愚兄) | |
先 ~ /亡 ~ | * sˤər | 先 ~ / 亡 ~ | xiān / wáng | Умерший... | Мой / Наш | Нейтральный | Современный и классический | Буквально «первый», приставка используемая по отношению к умершим старшим членам: мой покойный отец (先父 ), мой покойный старший брат (先兄 ). Другие включают 先考, 先慈, 先妣, 先贤. Префикс 亡 ~ используется аналогичным образом. |
內 ~ | *nˤəp | 内~ | nèi | Внутри | Мой | Женский | Classical | Префикс, использованный при ссылке на жену (内人, 内子 и т. Д.) |
寒舍 | *ə.gˤanr̥ak-s | 寒舍 | hánshè | скромное незначительное жилище | Мой / наш дом | Современный и классический | Буквально «холодная ночлежка»; может быть знаком как метоним для самой семьи Также 舍 間 、 舍下 | |
拙荊 | *totkreŋ | 拙荆 | zhuōjīng | Неуклюжий шип | Моя жена | Женский | Classical | Используется мужчинами для обозначения своих жен Также 山 荊 、 荊 屋 、 山妻. |
賤內 | *dzen-snˤəp | 贱内 | jiànnèi | Бесполезный внутри | Моя жена | Женщина | Классический | Работает на мужчин обращаются к своим женам |
賤 息 | 贱 息 | jiànxí | Бесполезный сын | Мой сын | Мужчина | Классика | Также 息 男 | |
拙夫 | *totpa | 拙夫 | zhuōfū | Неуклюжий мужчина | Мой муж | Мужчина | Классический | Используется женами для обозначения своих мужей |
犬子 | *kʷʰˤenʔtsəʔ | 犬子 | quǎnzǐ | Собака сын / ребенок | Мой сын | Мужской | Классический | Используется сын родителями для обозначения своих сыновей |
小兒 | *sewʔŋe | 小儿 | xiǎo'ér | Маленький ребенок / сын | Мой | Нейтрально | Классически | Используется родителями для обращения к своему сыновьям |
小女 | *sewʔnraʔ | 小女 | xiǎonǚ | Маленькая девочка / дочь | Моя дочь | Женский | Классический | Используется родителями для обозначения своих дочерей Также 息 女 |
Общий префикс со ссылками на себя 本 ~ или humb Ле префикс 敝 ~ добавлена аффилированной организации говорящего, чтобы сформировать почетный знак. Например, 敝校 («наша школа»), 敝公司 («наша компания») и 本 單位 («наша единица») используются вместо местаимения кратного числа (например, 我們 - в 我們 學校 , 我們 公司).
Следующее обычно встречается в духовных скрижалях и надгробиях для членов семьи.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Значение | Примечания |
---|---|---|---|---|
顯考 | 显考 | xiǎnkǎo | (Мой) почтенный покойный отец | |
顯妣 | 显妣 | xiǎnbǐ | (Моя) почтенная покойная мать | |
祖考 | 祖考 | zǔkǎo | Отец-предок | |
祖妣 | 祖妣 | zǔbǐ | Мать-предка |
Та же концепция иерархической речи и этикета влияет на условия обращения к другим. Часто одни и те же почетные номера замены как для второго, так и для третьего лица.
В современном китайском языке (устном и письменном) местоимение второго лица единственного числа 你 (nǐ, «ты») может быть заменено его вежливой формой 您 (nǐn, «ты» [лелеял]), чтобы выразить вежливость. В некоторых случаях можно использовать профессию или звание адресата. В других случаях используются особые почетные замены, например, 閣下 (букв. Под вашим павильоном) используется вместо местоимения «вы», чтобы выразить уважение. Исторически существовало много других почетных обычаев.
В современном использовании местоимения 你 / 您 , 你們 , 他 / 她 , и 他 / 她們 иногда избыточно добавляются к почетному заместителю. Например, когда вы говорите 請 閣下 您 慢走, 您 необязательно вставляется после 閣下. Вероятно, это из-за современной привычки использовать в речи настоящие местоимения.
Ниже приведены некоторые из наиболее известных почетных замен и обычаев от второго или третьего лица.
Следующие знаки почтения использовались, когда люди обращались к королевской семье в древнем Китае. Часто императорские титулы также использовались как заменители местоимений. Например, император может обращаться к императрице по ее титулу 皇后. Королевский слуга может обращаться к принцессе как 公主. Перечислены не все королевские титулы.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое использование | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
陛下 | 陛下 | bìxià | Под церемониальным пандусом | Ваше / Его Величество | Мужской | Классический | Подразумеваемый контекст: «Ваше Величество, под церемониальным пандусом которого [я стою]». Его использовали чиновники, когда обращались напрямую к императору. |
聖上 | 圣上 | shèngshàng | Святой и Возвышенный | Ваше / Величество | Мужчина | Классический | Может при обращении император напрямую или при обращении к императору в третьем лице. Также 君 上 , 皇上 , 王 上 大王 , 九重 天 , 萬乘 , 聖 主, 王, 上, 君 可汗 、 單于 используется для некоторых правителей меньшинств Китая. |
聖駕 | 圣驾 | shèngjià | Святая процессия | Его Величество | Мужчина | Классический | Используется при обращении к императору в третьем лице, особенно когда император был в движении. |
天子 | 天子 | tiānzǐ | Сын Неба | Его Величество | Мужчина | Классический | Один из титулов императора. |
萬歲 | 万岁 | wànsuì | Из Десять тысяч лет. | Ваше / Величество | Мужчина | Классический | «Десять тысяч» часто используется для неуказанного большого числа, аналогично слову «мириады» на английском языке. «Годы» здесь конкретно к возрасту. Это можно примерно перевести как «Да здравствует Император!». |
萬歲 爺 | 万岁 爷 | wànsuìyé | Повелитель десяти тысяч лет | Ваше / Его Величество | Мужчина | Классический | Неформальный способ обращения к императору. Обычно используется личными служителями императора. |
皇帝 | 皇帝 | хуанди | Император | Ты | Мужчина | Классический | Используется родителями императора или бабушкой и дедушкой. |
父皇 / 父王 / 父 君 / 父 帝 | 父皇 / 父王 / 父 君 / 父 帝 | fùhuáng / fùwáng / fùjūn / fùdì | Императорский отец / Королевский отец | Ваше Величество / Мой Императорский или Королевский Отец | Мужской | Классический | Используется потомками императора / короля в династиях до Цин.. В династии Цин используется маньчжурский вариант 皇阿玛. |
母后 | 母后 | mǔhòu | Королева-мать | Ваше Королевское Высочество / Моя Императорская или Королевская Мать | Женщина | Классический | Используется потомками императрицы / королевы до династии Цин. В династии Цин используется маньчжурский вариант 皇额娘. Подобные почетные знаки включают 母 妃, 母 嫔 |
太后 | 太后 | tàihòu | Вдовствующая императрица | Ваше Королевское Высочество / Моя Императорская или Королевская бабушка | Женский | Классический | Также 皇太后 , 皇 祖母 ее королевскими потомками. |
娘娘 | 娘娘 | niángniang | Леди | Ваше / Ее Королевское Высочество , Миледи | Женщина | Классический | Название отдельной или как суффикс ~ 娘娘 после имперского титула, например: 皇后 娘娘 («Императрица Ваше Высочество») |
殿下 | 殿下 | diànxià | Под вашим дворцом | Ваше Королевское Высочество | Нейтральный | Классический | Используется при обращении к членам императорской семьи, например принцы и принцессы. Может быть как суффикс ~ 殿下, например: 公主 殿下 , 王子 殿下 |
千歲 | 千岁 | qiānsùi | Тысячи лет | Ваше Королевское Высочество | Нейтральный | Классический | Буквально «тысяча лет», используется для обозначения императриц, вдовств, наследных принцев и других высокопоставленных имперцев. Восстание тайпинов также имело особую систему рангов, основанную на том, сколько «тысяч лет» имеет право лорд. |
先帝 | 先帝 | xiāndì | Поздний император | Покойный император | Мужчина | Классический | Имеется в виду умерший бывший император. |
При обращении к правительственному и военным чиновникам использовалось следующее. Часто их титул (например, 丞相 , 将军) номинация отдельная или в качестве суффикса их фамилии для почетного знака.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое использование | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
麾下 | 麾下 | huīxià | Под вашим флагом | Вы, сэр | Нейтральный | Классический | Используется при обращении к генералам и офицерам. |
卿 | 卿 | qīng | Official | You, My subject | Neutral | Classical | Используется императором и членами имперской семьи, когда они обращаются к чиновникам. Примеры: 愛卿 (мой дорогой предмет) и т. Д. |
大人 | 大人 | dàren | Важное лицо | Вы, сэр | Нейтральный | Классический | Почетное слово, используемое для чиновника или лица, облеченного властью. номинация как почетный суффикс ~ 大人 после титула или имени. Примеры: 知府 大人 , 张大 人 |
Следующие вежливые обращения используются для обращения к знакомым или друзьям.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое использование | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
閣下 | 阁下 | géxià | Под вашим павильоном | Ваше Превосходительство | Нейтральный | Современный и классический | Используется при обращении к важным людям или для выражения уважения к человеку. Эквивалентно Превосходительство. Может быть как суффикс ~ 阁下 после заголовка или имени. |
前輩 | 前辈 | qiánbèi | Старшего поколения. | Вы | Нейтральный | Современный и классический | Используется при обращении к старейшине или кому-то из той же профессии, кто старше говорящего. Может быть как суффикс ~ 前辈 после заголовка или имени. |
台端 | 台端 | táiduān | (см. Примечания) | You | Neutral | Contemporary и Классический | «» относится к трем герцогским министра, трем высокопоставленным чиновникам в династии Чжоу. «端» - знак почета для помощников и советников в Шести династиях. Обычно он используется в официальной письменной форме при обращении к человеку схожего социального статуса. |
仁兄 | 仁兄 | rénxiōng | Добрый старший друг | Ты | Мужчина | Современное и классическое | Используется при обращении к старшему другу-мужчине. |
尊駕 | 尊驾 | zūnjià | Уважаемое шествие | Вы | Нейтрально | Современное и классический | Используется для обозначения гостя или человека с более высоким социальным статусом. |
同志 | 同志 | tóngzhì | Те же амбиции / цели | Товарищ | Нейтральный | Современный | Буквально означает «вы, разделяющие со мной те же амбиции». Используется члены Националистических и Коммунистических партий для обращения к своим коллегам, придерживающимся того же убеждения, поэтому его можно перевести как «товарищ». Используется также пожилыми людьми в Китае для обращения к другим, незнакомцев до супругов. Теперь среди более молодых и городских китайцев "同志" имеет определенное значение гомосексуализма (не обязательно в уничижительном смысле, однако, поскольку он был принят гей-сообществом и таким образом, аналогично английскому термину странный по сравнению с с педиком ). |
節下 | 节下 | jiéxià | Под вашим церемониальным знаменем | Ваше Превосходительство | Нейтральный | Классический | Используется при обращении к послам из чужих земель. |
賢 家 | 贤 家 | xiánjiā | Дом добродетели | Ты | Нейтральный | Классический | 贤 ~ prefix |
賢 郎 | 贤 郎 | xiánláng | Добродетельный молодой человек | Ты | Мужской | Классический | Ссылаясь на сына. 贤 ~ префикс |
賢弟 | 贤弟 | xiándì | Добродетельный младший брат | Ты | Мужчина | Классический | Может быть, обращаясь к собственному младший брат или относитс я к младшему брату адресата. 贤 ~ префикс |
仁 公 | 仁 公 | réngōng | Добрый господин | Ты | Мужской | Классический | Б / у при обращении к человеку старше говорящего. |
Следующие действия используются между членами семьи. Также см. Раздел «Семейная честь» ниже.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое употребление | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
愛~ | 爱~ | ài | Любимый | Любимый | Нейтральный | Современный и классический | Приставка, показывающая привязанность к любители. Примеры: 愛妻 (моя любимая жена); 愛 姬 (моя любимая наложница); 愛妾 (моя любимая наложница); 愛郎 (мой любимый мужчина / муж) и т. Д. 愛人 (мой любимый человек) - современное неофициальное употребление слова «супруга» в материковом Китае. Не используется как местоимение 2-го лица. |
夫人 | 夫人 | fūrén | Жена / Леди | Вы | Мужчина | Современный и классический | Означает «вы», когда разговариваете напрямую с женой. Когда знакомишь ее с другими, это означает «моя жена». Современник только от третьего лица. |
家 ~ | 家 ~ | jiā | Home ~ | Ты, мой ~ | Нейтральный | Современный и классический | Префикс, использованный при обращении к старшим членам семьи некоторых современных диалектах: 家 姐 , 家 嫂 Иногда используется 长 ~: 长兄 , 长 姐 |
賢妻 | 贤妻 | xiánqī | Добродетельная жена | Ты | Женщина | Classical | 贤 ~ prefix |
賢弟 | 贤弟 | xiándì | Добродетельный младший брат | Ты | Мужской | Классический | «Xiandi» (贤 棣; 賢 棣; xiándì) - еще одна менее распространенная форма. 贤 ~ префикс. |
賢侄 | 贤侄 | xiánzhì | Добродетельный племянник | You | Male | Classical | 贤 ~ prefix |
夫君 | 夫君 | fūjūn | Муж | Ты | Мужчина | Классический | |
郎君 | 郎君 | lángjūn | Муж | Ты | Мужской | Классический | |
官人 | 官人 | гуанрен | Муж / Мужчина | Вы | Мужской | Классический | |
相公 | 相公 | xiànggōng | Муж | Ты | Мужчина | Классический | В некоторых кругах это теперь относится к проститутке-мужчине. |
仁兄 | 仁兄 | rénxiōng | Добрый старший брат | Ты | Мужчина | Классический | Современное употребление не как местоимение второго лица, а больше как почтительный знак уважения к старшему другу. Также 兄长 |
Аналогичным образом исключается притяжательный падеж «ваш». Это часто достигается с помощью почетных префиксов 令 ~ 尊 ~, 贤 ~, 贵 ~, как описано ниже.
Следующие знаки почтения используются для выражения уважения при обращении к семье адресата.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое употребление | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
令尊 | 令尊 | lìngzūn | Красивый и уважаемый | Твой отец | Мужчина | Современное и классическое | «Линцзунвэн» (令尊 翁; lìngzūnwēng) иногда используется. Также 令 严. |
令堂 | 令堂 | lìngtáng | Красивый и величественный зал. | Твоя мать | Женщина | Современное и классическое | «Линшоутанг» (令 寿 堂; 令 壽 堂; lìngshòutáng) иногда используется. Также 令 慈. |
令閫 | 令阃 | lìngkǔn | Красивая дверь в женскую комнату | Ваша жена | Женщина | Современное и классическое | |
令兄 | 令兄 | lìngxiōng | Красивая дверь в женскую комнату | Ваш старший брат | Мужчина | Современное и классическое | |
令郎 | 令郎 | lìngláng | Красивый молодой человек | Ваш сын | Мужчина | Современный и классический | Иногда используется «Лингунцзы» (令 公子; lìnggōngzǐ). |
令愛 | 令爱 | lìng'ài | Прекрасная и любимая | Ваша дочь | Женский | Современное и классическое | Другая форма «лин ' ай »(令 嫒; 令 嬡; lìng'ài) иногда используется. |
令 千金 | 令 千金 | lìngqiānjīn | Прекрасная, которая стоит тысячу золотых | Ваша дочь | Женщина | Современный и классический | |
高堂 | 高堂 | gāotáng | Уважаемый зал. | Ваши родители | Нейтрально | Современное и классическое | |
尊上 | 尊上 | zūnshàng | Уважаемый выше | Ваши родители | Мужской | Классический | |
尊公 | 尊公 | zūngōng | Уважаемый лорд | Твой отец | Мужской | Классический | Иногда используются «зунджун» (尊君; zūnjūn) и «zunfu» (尊府; zūnfǔ). |
尊堂 | 尊堂 | zūntáng | Уважаемый и достойный | Твоя мать | Женский | Классический | |
尊親 | 尊亲 | zūnqīn | Уважаемый и близкие | Ваши родители | Нейтральные | Классические | |
尊夫人 | 尊夫人 | zūnfūrén | Уважаемая жена | Твоя жена | Женский | Современное и классическое | |
賢 喬 梓 | 贤 乔 梓 | xiánqiáozǐ | Добродетельный отец и сын (архаика) | Вы (отец и сын) | Мужчина | Классический | |
賢伉儷 | 贤伉俪 | xiánkànglì | Добродетельные муж и жена (архаичные) | Вы (муж и жена) | Нейтральные | Классические | |
賢昆仲 | 贤昆仲 | xiánkūnzhòng | Добродетельные братья (архаика) | Вы (братья) | Мужчина | Классический | |
賢 昆 玉 | 贤 昆 玉 | xiánkūnyù | Добродетельный Mt. Куньлунь нефрит | Вы (братья) | Мужчина | Классический | |
冰 翁 | 冰 翁 | bīngwēng | Ледяной старик | Отец жены | Мужчина | Классический | Иногда используется 泰山. |
貴 子弟 | 贵 子弟 | guìzǐdì | Достопочтенные сыновья | Ваш сын (и) | Мужчина | Современное и классическое | Обычно при обращении к незнакомым или менее известным людям |
貴 子女 | 贵 子女 | guìzǐnǚ | Достопочтенные дети | Ваши дети | Нейтральные | Современные и классические | Обычно при обращении к незнакомым или менее известным людям |
貴 家長 | 贵 家长 | guìjiāzhǎng | Достопочтенные родители | Ваши родители | Нейтрально | Современные | Обычно при обращении к незнакомцам или меньше известные люди |
貴夫人 | 贵夫人 | guìfūrén | Достопочтенная жена | Ваша жена | Женщина | Современный и классический | Обычно при обращении к незнакомым или менее известным людям |
貴 丈夫 | 贵 丈夫 | guìzhàngfū | Достопочтенный муж | Ваш муж | Мужской | Современный и классический | Обычно при обращении к незнакомым или менее известным людям eople |
Часто используются почетные префиксы 贵 ~ и 宝 ~.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое употребление | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
貴~ | 贵~ | guì | Благородный | ~ | Нейтральный | Современный и классический | Префикс для лиц и других вещей, связанных с адресат. Он используется в целях вежливости и формальности. Другие примеры: 貴 體 (ваше тело / здоровье), 貴 恙 (ваша болезнь), 貴 幹 (ваша забота / дело) |
貴 公司 | 贵 公司 | guìgōngsī | Достойная компания | Ваша компания | Современность | ||
貴國 | 贵国 | guìguó | Достопочтенная страна | Ваша страна | Современная и классическая | ||
貴姓 | 贵姓 | guìxìng | Достопочтенная фамилия | Ваша фамилия / фамилия | Современная | Используется при запросе фамилии или фамилии адресата. | |
貴庚 | 贵庚 | guìgēng | Достопочтенный возраст | Ваш возраст | Современный и классический | Используется при запросе возраста адресата. | |
寶~ | 宝~ | bǎo | Ценный | ~ | Нейтральный | Современный и классический | Приставка, означающая «ценный» или «драгоценный». |
貴 寶 號 | 贵 宝 号 | guìbǎohào | Ценный баннер | Ваш ценный бизнес | Современный и классический | ||
貴府 | 贵府 | guìfǔ | Благородная резиденция | Ваш дом | Классический | ||
府上 | 府上 | фошанг | Величественный дом | Ваш дом | Классический | ||
先賢 | 先贤 | xiānxián | Поздний добродетельный | Поздний добродетельный | Нейтральный | Классический | Ссылаясь на покойному, пользующемуся большим уважением. |
Часто профессия или титул адресата (или как суффикс после его имени) используются как почетная форма обращения. Ниже приведены некоторые общие названия.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Значение | Пол | Современное или классическое употребление | Примечания | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
先生 | 先生 | xiānshēng | Mr. | Мужской | Современный и классический | Исторически несущий значение слова «учитель». Используется для всех мужчин в современном обществе. | ||||
小姐 / 姑娘 | 小姐 / 姑娘 | xiǎojiě / gūniang | Мисс | Женский | Современный и классический | Использование отдельного слова «сяоцзе» запрещено в некоторых частях Китая, так как оно может относиться к проституткам. В Сучжоу «сяоцзе» заменено на «ятоу» (丫头; 丫頭; ятоу), что, в свою очередь, может считаться оскорбительным в других частях Китая, поскольку «ятоу» также означает «тупая девушка». 404>Ноши | Мисс. | Женский | Современный | Адрес для взрослых женщин, не зависящий от семейного статуса, для использования с их девичьей фамилией. (См. Chinese_surname # Использование по поводу сохранения девичьей фамилии.) |
夫人 | 夫人 | fūrén | Миссис, мадам, леди | Женщина | Современная и классическая | Традиционно почетный знак супруги правителя прециньского государства. В имперскую эпоху его присвоили вассалам. В современном обиходе, когда используется фамилия, фамилия мужа предшествует этому почетному знаку. Это подходит для любой замужней женщины или в знак уважения к иностранным женщинам, занимающим определенные высокие должности (например, Маргарет Тэтчер 撒切尔 夫人, Первая леди 第一 夫人, Мария Кюри 居里夫人). | ||||
孺人 | 孺人 | rúrén | Madam | Female | Classical | Старый титул для жен некоторых государственных чиновников или важных людей. | ||||
公子 | 公子 | gōngzǐ | Mr. | Мужской | Классический | Старый титул для молодых мужчин. | ||||
博士 | 博士 | bóshì | Др. | Нейтральный | Современный | Первоначально был придворным ученым. Относится к обладателю доктора философии (PhD). | ||||
醫生 | 医生 | yīshēng | Др. | Нейтральный | Современный | Относится к врачу. «Дайфу» (大夫; dàifū) «Иши» (醫師; yīshī) иногда используются, обычно в материковом Китае и на Тайване соответственно. | ||||
經理 | 经理 | jīnglǐ | Менеджер | Нейтральный | Современный | |||||
老師 | 老师 | lǎoshī | Учитель | Нейтральный | Современный и классический | «Лаоши» может иногда использоваться как вежливое обращение к более образованному человеку, который не обязательно может быть учителем. | ||||
師父 | 师父 | shīfù | Мастер | Нейтральный | Современный и классический | См. Sifu для получения дополнительной информации. | ||||
師傅 | 师傅 | shīfù | Мастер | Нейтральный | Современный и классический | См. Sifu для получения дополнительной информации. | ||||
修士 | 修士 | xiūshì | Монах (Католик ) | Мужчина | Современный | |||||
神父 | 神父 | shénfù | Священник (Католик ); Отец | Мужской | Современный | |||||
教宗 | 教宗 | jiàozōng | Папа (Католик ) | Мужской | Современный | |||||
執士 | 执士 | zhíshì | Дьякон (христианин) | Мужчина | Современный | |||||
牧師 | 牧师 | mùshī | Пастор (христианин) | Нейтральный | Современный | |||||
主教 | 主教 | zhǔjiào | Епископ (христианин) | Нейтральный | Современный | |||||
法師 | 法师 | фоши | Монах / Монахиня (буддист) | Нейтральный | Современный и классический | «Хешанг» (和尚; héshàng) также используется для обозначения старшинства или иерархии в монастыре. | ||||
居士 | 居士 | jūshì | Мирянин (буддист) | Нейтральный | Современный и классический | |||||
道長 | 道长 | dàozhǎng | Жрец / жрица (даосская) | Нейтральный | Современный и классический | |||||
爵士 | 爵士 | juéshì | сэр (рыцарство) | мужчина | Contemporary | |||||
仙姑 | 仙姑 | xiāngū | жрица (Даосский) | Ж мужчина | Классический | «Даогу» (道姑; dàogū) также иногда используется. | ||||
大夫 | 大夫 | dàifu | Др. | Нейтральный | Классический |
Ниже приведен список распространенных почетных префиксов и суффиксов, используемых с существительными и существительные собственные, чтобы показать близость, смирение, честь или уважение. Некоторые могли появляться в обсуждениях местоимений. Хотя модификаторы существительных технически являются прилагательными, почетные префиксы / суффиксы отличаются от обычных прилагательных тем, что они становятся частью существительного в использовании, а значение модифицирующего префикса / суффикса обычно не воспринимается буквально - только добавляется функционально, чтобы показать уважение или смирение.. Поскольку китайские слова обычно образуются также путем объединения нескольких корневых символов (каждый из которых имеет буквальное значение), при использовании вежливой версии слова не всегда сразу видно, что используется модификатор вежливости.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Современное или классическое употребление | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
阿~ | 阿~ | ā | (см. примечания) | Современное и классическое | Приставка, указывающая на привязанность или близость. Примеры: 阿伯 (дядя);阿妹 (сестра);阿哥 (брат);阿爸 (отец) и т. Д. Оно также может быть добавлено к последнему символу данного имени человека, чтобы обращаться к нему / ей лично. Примеры: 阿莲. Чаще встречается в южных частях Китая. |
本~ | 本~ | běn | This / Our | Contemporary and Classical | Приставка для вещей, связанных с самим собой. Примеры: 本 公司 (эта компания / наша компания);本校 (эта школа / наша школа) и т. Д. |
敝~ | 敝~ | bì | Неопрятное / оборванное | Современное и классическое | Приставка для вещей, связанных с самим собой. Примеры: 敝公司 (эта компания / наша компания);敝校 (эта школа / наша школа) и т. Д. |
為~ | 为~ | wéi | Как (ваш) | Классический | Примеры: 為父 (Я, твой отец);為 母 (я, твоя мама);為 兄 (я, твой старший брат), 為 師 (я, твой учитель) и т. Д. |
愚 ~ | 愚 ~ | yú | Неразумный | Классический | Скромный префикс: 愚兄 (этот неразумный старший брат / ваш друг), 愚见 (мое неразумное мнение) |
鄙 ~ | 鄙 ~ | bǐrén | Низкий / необразованный | Классический | Приставка скромная: 鄙意 (мое скромное намерение), 鄙见 (мое скромное мнение) |
奴 ~ | 奴 ~ | nú | Slave | Classical | Префикс для слуг и подчиненных. Примеры: 奴才 , 奴婢 , 奴家 |
~君 | ~君 | jūn | Man | Classical | Суффикс, используемый для обозначения друга мужского пола или уважаемого человека. |
~姬 | ~姬 | jī | Женщина | Классический | Суффикс, используемый для подруги, девушки. Иногда используется "Гунян" (姑娘; gūniang). |
~郎 | ~郎 | láng | Мужчина | Современное и классическое | Суффикс, используемый для близкого друга мужского пола или мужа. |
~子 | ~子 | zǐ | Образованный человек | Классический | Суффикс, используемый для мудрого или ученого человека. Иногда используется «Фузи» (夫子; фузо). |
小 ~ | 小 ~ | xiǎo | Маленький, незначительный | Современный и классический | Минимизирует значимость самого себя. Примеры: 小人 , 小生 , 小女 , 小妾, 小大 Часто используется с личными фамилиями в современном китайском языке: 小张 , 小 明 как уменьшительное. Относится к использованию ~ 儿 в классическом употреблении. |
大 ~ | 大 ~ | dà | big | Contemporary and Classical | Увеличивает значимость чего-либо. Примеры: 大名, 大慶, 大作, 大禮 |
~兄 | ~兄 | xiōng | Brother | Contemporary and Classical | Суффикс, используемый для старшего друга мужского пола. Также ~ 兄弟 |
~公 | ~公 | gōng | Lord | Contemporary and Classical | Суффикс, используемый для уважаемого человека. |
~ 足下 | ~ 足下 | zúxià | Под ногами | Классический | Суффикс для друга, пишущего письмо. |
~ 先生 | ~ 先生 | xiānshēng | г-н. | Современный и классический | Суффикс, используемый для обозначения профессии. |
~ 前輩 | ~ 前辈 | qiánbeì | Предыдущее поколение | Современное и классическое | Суффикс, используемый для старшего или более высокопоставленный человек той же профессии, что и оратор. |
~ 大人 | ~ 大人 | dàrén | Сэр / мадам | Современное и классическое | Суффикс, используемый для официального или лицо, облеченное властью. |
~氏 | ~氏 | shì | Фамилия | Классический | Суффикс, используемый после фамилии для обращения к кому-то, не имеющему личных знакомых. |
~兒 | ~儿 | ér | Сын / ребенок | Классический | Суффикс, используемый для молодого человека. |
~哥 | ~哥 | gē | Старший брат | Современный и классический | Суффикс, используемый для старшего друга или родственника мужского пола, который является таким же 辈分 beìfèn (т.е. i.e.). Также ~ 大哥 , ~ 大 哥哥 , ~ 小 哥哥 |
~弟 | ~弟 | dì | Младший брат | Современный и классический | Суффикс, используемый для младшего друга или родственника мужского пола, который является таким же same beìfèn (т. Е.平辈). Также ~ 小弟 , ~ 小弟弟 , ~ 小老弟 |
~姐 | ~姐 | jiě | Старшая сестра | Современное и классическое | Суффикс, используемый для старшей подруги или родственницы, которая то же 辈分 beìfèn (т.е. 平辈). Also ~大姐,大姐姐,~小姐姐 |
~妹 | ~妹 | mèi | Younger sister | Contemporary and Classical | A suffix used for a younger female friend or relative who is the same 辈分beìfèn (i.e., 平辈). Also ~小妹,~小妹妹,~妹子,~小妹子 |
~姨 | ~姨 | yí | aunt | Contemporary and Classical | A suffix used for an older female or relative +1 辈分beìfèn above self (i.e., 长辈). Also ~阿姨,~姑姑,~姑 |
~叔 | ~叔 | shū | uncle | Contemporary and Classical | A suffix used for an older male or relative +1 辈分beìfèn above self (i.e., 长辈). Also ~叔叔, ~大叔 |
~伯 | ~伯 | bó | grandpa | Contemporary and Classical | A suffix used for an older male or relative 2+ 辈分beìfèn above self or much older than self (i.e., 长辈). Also ~阿伯,~伯伯, ~阿公 |
~婆 | ~婆 | pó | grandma | Contemporary and Classical | A suffix used for an older female or relative 2+ 辈分beìfèn above self or much older than self (i.e., 长辈). Also ~阿婆, ~婆婆,~嬷嬷,~奶奶 |
老~ | 老~ | lǎo | old | Contemporary and Classical | An honorific prefix for people one respects. Examples: 老总,老张,老兄,老弟,老婆,老公,老伯. Sometimes used as a suffix. |
~總 | ~总 | zǒng | chief | Contemporary | An honorific suffix for people who lead an important position. Examples: 周总,张总。 Also: ~董 (from 董事长) 周董,张董 |
聖~ | 圣~ | shèng | St. / Sage / Emperor | Contemporary and Classical | Used as a prefix to indicate holiness. May not necessarily be applied to only Catholic saints as a prefix, for example "孔圣" (Kongsheng) (孔聖; kǒngsh èng), буквально означает «Святой Конфуций» или «Мудрец Конфуций». Также используется для вещей, связанных с императором, например: 圣宠 (любовь императора), 圣 |
龍 ~ | 龙 ~ | lóng | Дракон | Классический | Приставка для вещей, связанных с императором, например: 龙 体 (Букв. Тело Дракона - здоровье Его Величества), 龍 體 欠安 (Император плохо себя чувствует) ,龍 體 無恙 (Император здоров) и т. Д. 龙颜 (Букв. Лик Дракона - настроение / чувство Его Величества), 龍 顏大顏 (Император очень доволен); 龍顏 大怒 (Император в ярости) и т. Д. |
鳳 ~ | 凤 ~ | fèng | Phoenix | Classical | Подобно ,, используемому для королев, императриц и т. Д. |
丈 ~ | 丈 ~ | zhàng | Elder | Contemporary and Classical | Примеры: 丈人 , 丈母娘 |
太 ~ / 大 ~ | 太 ~ / 大 ~ | tài / dà | Elder | Contemporary and Classical | Примеры: 太后(Вдовствующая императрица ) , 太 父 (дедушка) , 太 母 / 大 母 (бабушка) |
薄 ~ | 薄 ~ | bó | тонкий / незначительный | современный и классический | гул Префикс ble, используемый в отношении элементов, принадлежащих самому себе. Примеры: 薄技, 薄酒, 薄礼, 薄面 |
拙 ~ | 拙 ~ | zhuō | неуклюжий | Современный и классический | Приставка «Скромный», обозначающая умения и идеи. Примеры: 拙 笔, 拙见, 拙著, 拙荆 |
浅 ~ | 浅 ~ | qiǎn | shallow | Contemporary and Classical | Пример: 浅见 , 浅 识 , 浅 学 , 浅 , 浅 知 , 浅 说 , 浅 闻 |
屈 ~ | 屈 ~ | qū | для сгибания | Современный и классический | Примеры: 屈驾 、 屈尊 、 屈身 、 屈己 、 屈膝 |
雅 ~ | 雅 ~ | yǎ | элегантный | Современный и классический | Примеры: 雅 教 、 雅量 、 雅兴 、 雅 、 雅致 |
芳 ~ | 芳 ~ | fāng | ароматный, красивый, чудесный | Современный и классический | Примеры: 芳邻, 芳龄, 芳名, 芳华 |
華 ~ | 华 ~ | хуа | красиво | Современное и классическое | Примеры: 华诞 、 华 翰 、 华堂 、 宗 |
令 ~ | 令 ~ | lìng | красивый | Современный и классический | Примеры: 令尊 、 令堂 、 令郎 、 令 爱 令 嫒 、 、 令弟 、 令 婿 、 令 侄 |
玉 ~ | 玉 ~ | yù | нефрит | Современный и классический | Украшающий приставка для тела к картинкам. Примеры: 玉成 、 玉 音 、 玉体 、 玉照 |
高 ~ | 高 ~ | gāo | high / high | Contemporary and Classical | Префикс, который добавляет коннотацию «высоко ценится» или «высоко ценится». Примеры: 高见 、 高就 、 高龄 、 高 论 高足 |
~ 下 | ~ 下 | xià | под | Contemporary и классический | Пример: 殿下 、 阁下 、 麾下 、 、 足下。 |
台 ~ | 台 ~ | tái | (получено из созвездий) | Современный и классический | Произведено от китайского созвездия 三台 星 官. Примеры: 台 驾, 台甫, 台 鉴, 台端 , относящиеся к 兄台 |
Подобно существительным, глаголы могут дополняться почетными префиксами для формирования более вежливых версий. Ниже приведены некоторые примеры.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Современное или классическое употребление | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
請 ~ | 请 ~ | qǐng | для запроса | Contemporary and Classical | Почтительный префикс при приглашении другого человека сделать что-то. Примеры: 请教 , 请问 |
惠 ~ | 惠 ~ | huì | to gift | Contemporary and Classical | почетный префикс при запросе подарка от другого человека. Примеры: 惠存, 惠临 , 惠顾 , 惠 赠 , 惠 允 |
拜 ~ | 拜 ~ | bài | на поклон | Contemporary и Классический | Почтительный префикс, когда одно действие может вовлечь или повлиять на другого человека. Примеры: 拜访 , 拜读 , 拜 服 拜贺 , 拜托 |
賜 ~ | 赐 ~ | cì | , чтобы дать | Современное и Классическое | Почетный префикс при запросе подарка от другого человека. Примеры: 赐教 , 赐 恩 , 赐 复 , 赐 见 |
奉 ~ | 奉 ~ | fèng | для предложения | Contemporary and Classical | Почтительный префикс, когда одно действие может повлиять на другого человека. Примеры: 奉告, 奉还, 奉陪, 奉劝, 奉送 |
恭 ~ | 恭 ~ | gōng | смотреть вперед | Современное и классическое | An h однозначный префикс, когда чье-либо действие вызвано должным уважением. Примеры: 恭贺, 恭候, 恭请 , 恭迎 |
垂 ~ | 垂 ~ | chuí | повесить | Современное и классическое | Почётный префикс, когда человек получает благородное действие от другого. Примеры: 垂爱 , 垂青 , 垂 问 , 垂念 |
敢 ~ | 敢 ~ | gǎn | осмелиться | Современное и классическое | Почтительный префикс, когда кто-то делает неуместный запрос. Примеры: 敢问 , 敢 请 , 敢 劳 , 敢 烦 |
劳 ~ | 劳 ~ | láo | to work | Contemporary and Classical | Почтительный префикс, когда кто-то просит действие, которое может беспокоить другого человека. Примеры: 劳驾 , 劳烦 , 劳 步 , 劳神 |
謹 ~ | 谨 ~ | jǐn | для ухода за собой | Современное и классическое | Почетный префикс, когда просят выполнить действие осторожно, используется в письмах. Примеры: 谨 启,, 谨 复 , 谨 言 谨 禀 |
見 ~ | 见 ~ | jiàn | , увидеть | Современные и классический | Почтительный префикс, когда кто-то приглашает кого-то сделать что-то с собой. Примеры: 见谅 , 见笑 , 见 教 |
榮 ~ | 荣 ~ | róng | великолепно | Современный и классический | Почетный префикс для достижения действия. Примеры: 荣升 , 荣获 , 荣立 , 荣任 |
忝 ~ | 忝 ~ | tiǎn | позор | классический | Приставка «скромный», обозначающая стыд или чувство незаслуженности. Примеры: 忝 列, 忝 在, 忝 任 |
敬 ~ | 敬 ~ | jìng | уважать | Современное и классическое | Добавляет чувство уважения. Примеры: 敬告 、 敬 贺 、 敬候 、 敬请 谢 |
屈 ~ | 屈 ~ | qū | для сгибания | Современное и классическое | Подразумевает плохое самочувствие из-за того, что вы заставили кого-то пережить какие-то невзгоды или трудную ситуацию. Примеры: 屈就 、 屈居 |
俯 ~ | 俯 ~ | fǔ | смотреть вниз | Классический | Часто используется в письмах с просьбой сделать что-то с собой - подразумевают самоуничижительное низкое положение. Пример: 俯 察, 俯就, 俯 念, 俯允 |
光 ~ | 光 ~ | guāng | для осветления | Contemporary и Classical | Подразумевает, что чьи-то действия приносят вам честь. Примеры: 光顾 、 光临 |
過 ~ | 过 ~ | guò | , чтобы превзойти | Современное и классическое | Подразумевается не заслуживает похвалы. Примеры: 过奖 、 过誉 |
叨 ~ | 叨 ~ | tāo | , чтобы получить преимущества от | Классический | Примеры : 叨光 、 叨 教 、 叨扰 |
鈞 ~ | 钧 ~ | jūn | (единица веса) | Классический | Префикс для запроса действий от начальника, часто в письменной форме. Примеры: 鈞 座, 鈞 裁, 鈞 簽, 鈞 啟 |
呈 ~ | 呈 ~ | chéng | , чтобы показать | Классический | Примеры: 呈 正 , 呈报 , 呈请 |
進 ~ | 进 ~ | jìn | для продвижения | Contemporary and Classical | Примеры: 进见 , 进 言 - почтение к встрече с кем-то и намерение что-то преподнести |
В китайском языке существует бесчисленное множество слов (существительные, глаголы, прилагательные, наречия). с особым смиренным, уважительным или украшающим почтение коннотациями в дополнение к основному значению. Каталогизировать их все невозможно, но в этом разделе приведены некоторые дополнительные примеры. Эти слова часто используются вместо мягких, нейтральных или унизительных альтернатив, чтобы почтение, уважение или элегантность. Как и в случае с китайским 成语 (chéngyǔ, «консервированные фразы / идиомы»), часто бывает трудно перевести эти слова на английский или другой язык, потому что это потребует подробного объяснения значения, метафор и нюансы лаконично отражены в китайском почетном эквиваленте.
Дополнительные 敬辞Примеры:
Дополнительный 谦辞примеры:
Дополнительные 婉辞примеры:
Дополнительные 客套 语 примеры:
Дополнительные 雅语Примеры:
别«отделить»: изящные описания различных типов разлуки (например, прощания) с помощью слова 别. Смысл элегантности / красоты этих слов не переводится, поэтому они здесь не переводятся.
笔«кисть / ручка»: элегантные способы описания различных действий, связанных с письмом / живописью, литературой и произведением искусства, используя слово 笔 в качестве метафоры.
Некоторые семейные почтения и примеры В этом разделе объединены общие современные семейные префиксы и суффиксы; некоторые обычаи могут быть региональными. Также см. Статью о Китайском родстве.
Обращение к членам собственной семьи:
老~ : старшие / близость
阿~: близость
大~: обычно зарезервировано для старшего брата или сестры и старшего дяди / тети; В классическом китайском 长~ также употреблялось: 长兄 , 长 嫂 , 长 姐 и т. Д.
小~: уменьшительное для детей
家~: региональное употребление
Ссылаясь на членов своей семьи перед другими:
家~: меньше используется в современной речи; больше в формальном письме.
舍~: сейчас в основном используется только в официальной письменной форме.
Ссылаясь на членов семьи другого человека:
令~: реже используется в современной речи; чаще используется в официальной письменной форме
贵~: используется в социальной переписке; иногда в речи для формальности
尊~: в основном устаревший в речи как семейный почетный префикс
Приветствие используется в начале речи или письма для обращения к аудитории или получателю (ям). Ниже приведены несколько примеров на современном китайском языке:
Зарезервированы
Письмо на китайском языке, особенно на классическом китайском языке, использует очень сложную систему уникальных знаков уважения и наборов правил почтения..