1 Коринфянам 13 - 1 Corinthians 13

редактировать
1 Коринфянам 13
глава 12 глава 14
POxy1008 (1Co 7.33-8.4).jpg 1 Коринфянам 7: 33–8: 4 в Папирус 15, написано в 3 веке
КнигаПервая Послание к Коринфянам
КатегорияПослания Павла
Христианская часть БиблииНовый Завет
Порядок в христианской части7

1 Коринфянам 13 - тринадцатая глава Первого послания к Коринфянам в Новом Завете христианского Библия. Его автором Апостол Павел и Сосфен в Эфесе. В этой главе рассматривается тема любви. В оригинальном греческом слово ἀγάπη агапэ используется повсюду в «Ο ύμνος της αγάπης». Это переведено на английский язык как «благотворительность » в версии короля Иакова ; но слово "любовь" предпочитают большинство других переводов, как более ранних, так и более поздних.

Содержание
  • 1 Текст
    • 1.1 Английский перевод
  • 2 Agape
  • 3 " Сквозь темное стекло »
  • 4 Другие примечательные отрывки
    • 4.1 Стих 1
    • 4.2 Стихи 4–8
    • 4.3 Стих 11
    • 4.4 Стих 13
    • 4.5 Сокращенные стихи
  • 5 Адаптации
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки
Текст

Исходный текст был написан на греческом койне. Эта глава разделена на 13 стихов.

Английский перевод

Новая версия короля Якова

1 Хотя я говорю на языках человеческих и ангельских, но не имею любви, я всего лишь звонкий гонг или звенящий кимвал, разносящийся по ветру. 2 И хотя у меня есть дар пророчества, и я могу понять все тайны и все знания, и хотя у меня есть вера, которая может двигать горы, но не имеет любви, я ничто. 3 И хотя я отдаю все, что имею, бедным, и предаю свое тело огню, но не имею любви, я ничего не приобретаю.

4 Любовь терпелива, любовь добра; любовь не завидует; любовь не выставляет напоказ, не превозносится; 5 не ведет себя грубо, не ищет своего, не провоцируется, не думает зла; 6 не радуется беззаконию, но радуется истине; 7 все несет, всему верит, всего надеется, все переносит.

8 У любви нет страха; это не беспокоит; любовь не хранит записей об ошибках; никогда не подводит. Но если есть пророчества, они потерпят неудачу; если есть языки, они исчезнут; есть ли знание, оно исчезнет. 9 Ибо мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем. 10 Когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, исчезнет.

11 Когда я был ребенком, я говорил как ребенок, я понимал как ребенок, я думал как ребенок; но когда я стал мужчиной, я отложил детские вещи.

12 А пока мы видим в зеркале мрачно, а потом лицом к лицу. Теперь я знаю частично, но тогда я буду знать так же, как меня знают.

13 И ныне пребывайте в вере, надежде, любви, сии трое; но самое большое из них - любовь.

Агапе

Эта глава 1 Коринфянам является одним из многих источников определения слова агапе, когда оно используется для обозначения божественной любви. Представляя свое почитание любви в 1 Коринфянам 12:31, Павел описывает агапе как «лучший путь».

«Сквозь темное стекло»

1 Коринфянам 13:12 содержит фразу βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι 'ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι (blepomen gar arti di esoptrou en ainigmati), которая была переведена в 1560 Женевская Библия как «Пока мы видим сквозь стекло темное» (без запятой), эта формулировка использовалась в 1611 KJV, где перед словом «темно» была добавлена ​​запятая. Этот отрывок послужил источником названий многих работ, с запятой и без нее.

Греческое слово: ἐσόπτρου esoptrou (родительный падеж ; именительный падеж : ἔσοπτρον эзоптрон), что здесь переведено как «стекло», неоднозначно, возможно, относится к зеркалу или линзе. Под влиянием Concordance, многие современные переводы делают вывод, что это слово относится именно к зеркалу. Примеры переводов на английский язык включают:

Использование Полом соответствует раввинскому использованию термина אספקלריה (аспаклария), заимствованного из латинского specularia. Это имеет такое же двусмысленное значение, хотя Адам Кларк пришел к выводу, что это отсылка к specularibus lapidibus, прозрачные полированные камни, используемые в качестве линз или окон. Один из способов сохранить эту двусмысленность - использовать английское родственное слово speculum. Раввин Иуда бен Илаи (2 век) сказал, что «все пророки имели видение Бога, когда Он явился через девять зеркал », в то время как« Моисей видел Бога через одно зеркало ». Вавилонский Талмуд утверждает аналогичным образом:« Все пророки смотрели сквозь зеркало, которое не светится, а Моисей, наш учитель, смотрел сквозь сияющее зеркало ».

Другие примечательные отрывки

Есть и другие отрывки из 1 Ко. ринтианы 13, оказавшие заметное влияние.

Возможно, самая важная часть 1 Коринфянам 13 - это почитаемый отрывок, который определяет любовь и указывает, как христиане должны любить других.

Стих 1

1 Коринфянам 13, стих 1: «Хотя я говорю языками человеческими и ангельскими, но не имею любви, я стал медью звенящей или кимвалом звенящим».

Боб Дилан перефразирует стих 1 своей песни «Достоинство»: «Я слышал языки ангелов и языки человеческие... для меня это не имело никакого значения».

Стихи 4–8

Стихи 4-8 и 13 часто читаются во время свадебных церемоний.

В версии короля Якова вместо слова «любовь» было слово «милосердие».

Стих 11

«Когда я был ребенком, я говорил как ребенок, я понимал как ребенок, я думал как ребенок; но когда я стал мужчиной, я отложил детские вещи ». (KJV).

Стих был использован в аниме 1995 года Призрак в доспехах, время 1:17:21.

Этот стих цитируется Мэтью Лиллардом в фильме 1995 года Хакеры, время 01:03:03

Стих цитирует бывший работорговец Родриго Мендоса (Роберт Де Ниро ), когда он принят в орден иезуитов в фильме 1986 года Миссия.

США Президент Барак Обама упомянул стих 11 в своем инаугурационном обращении к нации 20 января 2009 года.

Этот стих цитирует Дакин Мэтьюз в фильме 1991 года Детские игры 3

Этот стих процитирован персонажем Уилсоном в ситкоме Товары для дома в эпизоде ​​«По ком звонит отрыжка»

Этот стих процитирован Тоддом Рандгреном в песне «Real Man» из его альбома 1975 года «Initiation»

Этот стих упоминается в эпизоде ​​34 второго сезона из In Treatment. Персонаж Уолтер говорит, что горе родителей после смерти брата заставило его «убрать детские вещи». Терапевт Уолтера Пол Уэстон отмечает, что, в отличие от рассказчика Коринфянам, Уолтер был еще мальчиком и еще не мужчиной, когда это произошло.

Этот стих упоминается в песне Dirty Projectors Stillness is the Move : «Когда ребенок был всего лишь ребенком, он не знал, что это такое. в детстве у него не было ни привычек, ни мнений ни о чем ".

Стих 13

Стих 13, восхваляющий богословские добродетели :

νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπὶς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα, μείζων δὲ τοη νά>
«И ныне вера, надежда и любовь пребывают сии трое; и величайшее из них - любовь». (NRSV )

Президент США Франклин Д. Рузвельт принес присягу на своей инаугурации в 1933 году, положив руку на свою семью Библию, открытую до 1 Коринфянам 13.

Стих 13 перефразировано в хите 2001 года певца кантри Алана Джексона "Where Were You (When the World Stop Turning) ".

Британский Премьер-министр Тони Блэр прочитал 1 Коринфянам 13 на похоронах Дианы, принцессы Уэльской в 1997 году.

Сокращенные стихи

1 Коринфянам 13, стихи 2, 3, 4, 11 и 13 интроспективно перевариваются вслух бывшим наемником-работорговцем, переведенным в миссионер-иезуит, Родриго Мендосой (играет Роберт Де Ниро) в фильме 1986 года, открытом Робертом Болтом. Лауреат «Оскара» «Миссия», режиссер Роланд Джоффе, на отметке 48:02.

Адаптации

Роман Филипа К. Дика 1977 года Мрачный сканер.

Двадцать третий фильм шведского режиссера Ингмара Бергмана в качестве режиссера назывался Såsom i en spegel, (горит «Как в зеркале») и выпущен на международном уровне под названием Сквозь темное стекло.

Саундтрек к фильму Три цвета: Синий, составленный Збигневом Прейснером, представляет собой сольное сопрано, исполняющее послание на греческом языке (в пьесе под названием «Песня для объединения Европы»).

Пункты 1-3 и 12-13 текста цитируются для четвертой песни из Vier ernste Gesänge Иоганнеса Брамса.

Композитор эпохи Возрождения Орландо ди Лассо записал стихи 11–13 в своем священном песнопении «Cum essem parvulus».

Перефразирование текста легло в основу песни «Love Is the Law», написанной и спетой австралийским музыкантом Полом Келли.

Симфония № 6 «Литургическая» для баритона, хора и оркестра Автор Андрей Яковлевич Эшпай (1989).

Джони Митчелл использует большую часть текста на жаргоне 20-го века, в том числе «сквозь темное стекло» в своей песне «Любовь» из своего альбома 1982 года Wild Things Run Fast, и полностью - и драматически записана в ее ретроспективе 2002 года Travelogue.

The Rolling Stones перефразируют стих из названия своего сборника 1969 года Through the Past, Darkly (Big Hits Vol. 2).

Персонажи из фильма японского режиссера Сион Соно 2008 года Love Exposure цитируют главу целиком и обсуждают ее значение во время сцен в конце третьего часа фильма.

Маклемор использует куплет «Любовь терпелива. Любовь добра» в своей песне 2012 года «Same Love».

Разработчик видеоигр Arkane Studios перефразировал название книги Льюиса Кэрролла, связав его со стихом, как название главы в своей игре "Prey ":" Тёмное Зазеркалье ".

Текст взят / перефразирован в песне Лорин Хилл «Скажи ему», скрытой на «Неправильном образовании...»

Подголовник автокресла использует стихи 8–12 в конце песня "Famous Prophets (Stars)" на альбоме Twin Fantasy (Face to Face).

Джеймс Болдуин цитирует стих 11 в пятом и последнем абзаце Giovani's Room.

Трижды использует словоблудие из 1 Коринфянам 13: 1–3 в песне Moving Mountains.

Текст песни Legião Urbana «Monte Castelo "представляют собой смесь этого текста и Камоэс '" Сонет 11 ".

См. также
Ссылки
Викиисточник содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: 1 Коринфянам
На Викискладе есть средства массовой информации, связанные с Первое послание к Коринфянам.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-07-16 06:41:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте