. топонимы Уэльса в большинстве случаев происходят от валлийского языка ., но также испытали влияние языковых контактов с римлянами, англосаксами, викингами, англо-норманнами и современный английский. Топонимия в Уэльсе раскрывает важные особенности истории и географии страны, а также развитие валлийского языка. Его изучению способствует Уэльское общество топонимов (Cymdeithas Enwau Lleoedd Cymru).
В течение 4-11 веков, в то время как англосаксы и другие мигранты из Европы заселяли прилегающие районы Британии, Уэльс развивался как самостоятельная единица, развивая свой язык, культуру, правовой кодекс, и политические структуры. Постепенно между 11-м и 16-м веками Уэльс был подчинен, завоеван и в конечном итоге включен в Королевство Англии, при этом сохранив многие отличительные культурные особенности, в первую очередь его язык. С тех пор в Уэльсе произошло смешение культур, при этом английский язык преобладал в промышленности и торговле, но валлийский оставался живым языком, особенно в его цитадели, y Fro Gymraeg или "валлийский язык". кантри »на северо-западе, среднем и западе Уэльса. Валлийская культура и политическая автономия все больше утверждаются с середины 19 века.
Валлийский язык - это западно-бриттонский язык, происходящий от общего бриттонского, на котором говорят повсюду Британия в за столетия до вторжения англосаксов и викингов, которые привели к созданию Англии. Многие топонимы в Британии, особенно таких природных объектов, как реки и холмы, происходят непосредственно от Common Brittonic. Очевидные примеры топонимов валлийского происхождения включают Пенрит («мыс у брода») и многочисленные реки Эйвон, происходящие от валлийского afon («река»).
Топонимы из западно-бриттоязычных Хен Огледд встречаются в Камбрии и Шотландской низменности. Сюда входит название Эдинбург, от Cumbric Din Eidin "Форт Эйдина".
корнуоллский язык - это юго-западный бриттонский язык и многие топонимы в Корнуолле и, в меньшей степени, в соседнем Девоне, Сомерсет и Дорсет поэтому имеют аналогичное происхождение с названиями в Уэльсе, такими как Ривер Эйвон, Девон. Название поселения Tre- идентично тому, которое используется в Уэльсе, и является одним из наиболее распространенных элементов топонимов как в Уэльсе, так и в Корнуолле, приравнивая к английскому -ton, наряду с Lan- приравнивающим валлийский Llan- в сочетании с именем святого. В Девоне преобладающее использование -combe отражает раннее английское заимствование корнуоллского / корнуэльского cwm.
Валлийский остается живым языком, на котором говорит более 20% населения страны. Как и все языки, он со временем изменился и продолжает изменяться, например, принимая заимствованные слова из других языков, таких как латинский и английский. Сам валлийский язык обладает многими характеристиками, незнакомыми большинству носителей английского языка, которые могут затруднить понимание его географических названий. Например, он использует ряд изменений начального согласного (называемых «мутациями») в различных грамматических обстоятельствах. В отношении топонимов это означает, что, например, приход (llan ), посвященный одной из святых Марии (Mair), становится Llanfair - начальное m слова Mair изменяется на f (произносится / v /) по грамматическим причинам. Другие изменения могут относиться к внутренним гласным.
Существуют также различия между стандартами орфографии на валлийском и английском языках, которые повлияли на то, как названия мест пишутся на двух языках. Например, одиночное f на валлийском языке всегда произносится / v / (или молчит), а ff произносится / f /; таким образом, валлийское слово afon, обозначающее реку, произносится со звуком v и поэтому часто пишется как «Avon», когда оно встречается в английских топонимах и названиях рек.
Ранние жители Уэльса первыми дали имена примечательным природным объектам, таким как реки, холмы, горы, гавани и берега. До римской оккупации в первом веке, похоже, не существовало объединения в организованные поселения, и поэтому мало причин для того, чтобы давать названия таким местам. Основанные римские города в основном были укреплены и получили общее название castra, которое на валлийском языке стало caer, что первоначально означало «укрепленное ограждение». Многие из них остались городами после ухода римлян, в том числе Кернарфон, Кармартен (Каэрфирддин), Карлеон и Кэрвент.
В других местах, многие деревни и более поздние города получили свои названия от природных особенностей. Например, Абергеле относится к «устью [реки] Геле», Харлех означает «прекрасная скала», Руддлан «красный берег» и Порткол «гавань с морской капустой». Аберистуит означает «устье Иствита», река в миле или около того от центра города, и, по-видимому, была названа так в результате путаницы англичан с различными замками в этом районе.
Многие другие получили свое название от религиозных поселений и клазау (монастырей), основанных начиная с V века. Обычно они используют префикс llan, что примерно эквивалентно «приходу». Большинство из них посвящены своим основателям, которые происходили из местных династий и почитались как святые покровители. Примеры включают Llandudno («Saint Tudno 's»), Llanelli («Saint Elli ' s») и Ллантвит ("Илтуд 's"). После нормандского вторжения в Уэльс некоторые были повторно посвящены более общим святым: Лланилар («Святой Хилари »), Лланфойст («Святой Веры »). Некоторые - обычно по ошибке - включают другие элементы или вообще не включают: Ллан, Поуис, Лланхарри, Ллангефни («Приход Афон Чефни "). Другие религиозные топонимы включают мертир («мученик ») и эглвис («церковь»).
На протяжении веков на уэльские топонимы по-разному влияли социальные и экономические изменения в стране. Промышленная революция привела к развитию многих новых городов и деревень, особенно в Южном Уэльсе. Некоторые из них использовали уже существующие топонимы, а другие получили новые названия. Например, города Порт-Талбот и Тредегар взяли имена своих основных землевладельцев и застройщиков. В северном Уэльсе Портмадог был первоначально назван «Портмадоком» своим разработчиком Уильямом Мэдоксом, чтобы увековечить как его собственное имя, так и имя возможно мифического моряка Мадока. Одним из первых примеров рекламного трюка была деревня Llanfairpwllgwyngyll («Церковь Святой Марии рядом с лощиной с белыми орешниками») в 1860-х годах переименовала себя с еще более длинным названием в попытка сохранить свою железнодорожную станцию открытой.
Таким образом, общие элементы валлийских топонимов включают как слова, обозначающие топографические особенности, так и слова, отражающие влияние человека. Некоторые из наиболее часто встречающихся элементов топонима в Уэльсе показаны в таблице ниже. Показанная валлийская версия является исходной неизмененной справочной формой.
Валлийский | английский |
---|---|
aber | слияние водоемов,. «излияние» воды |
afon | река |
аллт | склон холма, лес |
бах | маленький |
залежь | могила |
между | часовней, oratory |
blaen, blaenau | источник (и) ручья, возвышенность |
bryn | холм |
bwlch | пропасть в холмах, перевал |
cae | поле, корпус |
caer | форт, цитадель |
капел | часовня |
карн, карнед | пирамида (a куча камней) |
cas, castell | замок |
cefn | ridge |
cei | quay |
cil | угол, укромный уголок, ниша |
сабо, клогвин | крутой обрыв |
студентка | лес, лес |
корс | болото |
крейг | рок |
крус | перекресток |
перекресток | холм |
cwm | долина |
саймер | слияние |
дин | городище |
динас | город |
дол | луг |
dwfr, dŵr | вода |
dyffryn | долина |
eglwys | церковь |
эрв | акр |
ффин | граница |
ффордд | дорога |
ффос | ров, дамба |
ффридд | горное пастбище |
ффиннон | родник |
гарт | вольер, сад, хребет |
глан | берег реки или озеро |
глин | глубокая долина |
гваун | вереск |
хафод | летняя усадьба |
хафн | овраг |
хендре | зимняя усадьба |
ллан | приход, приходская церковь |
лланнерч | поляна |
ллеч | скрытая, шиферная |
ллин | озеро |
маэн | стоун |
маур | биг |
мелин | мельница |
мертир | мартириум |
моэл | голый холм |
мор | море |
морфа | солончак |
майнидд | гора, вересковая пустошь |
нант | ручей, малая долина |
newydd | new |
ogof | пещера |
панди | валят мельница |
штаны | лощина, долина |
парк | парк, поле |
перо | голова, конец |
пенрин | мыс |
пентре | усадьба, деревня |
пистил | водопад |
плас | холл, особняк |
pont | мост |
porth | гавань, шлюз |
pwll | pool |
rhaeadr | водопад |
rhiw | холм, склон |
роос | болот, мыс |
ридж | форд |
сарн | дамба |
сэр | графство, Шир |
Стрид | стрит |
тафарн | гостиница, таверна |
тон | леа |
трает | пляж |
треф | деревня, город |
tŷ | дом |
год, год, 'р | остров |
ynys | , река-луг |
yсбыты | больница |
ysgol | школа |
ystrad | долина (этаж) |
В большинстве случаев в Уэльсе, Уэльсе и Англии h названия мест идентичны, почти всегда потому, что используется валлийское название. Так, например, Aberystwyth, Blaenau Ffestiniog, Bangor, Machynlleth и Llandudno имеют одинаковое написание на валлийском и английском языках, хотя также часто бывает, что многие англичане не произносят это имя так же, как валлийцы.
Также во многих случаях валлийские и английские имена очень похожи как по написанию, так и по произношению. Примеры: Каэрфилли (Каерффили), Рэглан (Рейглан), Треорчи (Треорси), Барри (Y Барри) и Мертир Тидфил (Мертир Тадфул). В большинстве этих случаев английское употребление приняло и англизировало валлийское имя, хотя в некоторых случаях, особенно вблизи английской границы, английское название было принято валлийцами. Примеры: Flint (Y Fflint) и Wrexham (Wrecsam) на северо-востоке Уэльса и Caldicot (Cil-y-coed) на юго-востоке Уэльса. Связанный случай - это норманнский французский фонд Бомариса (Бивмарес). В некоторых случаях, таких как Престатин (первоначально «город священников», который в другом месте стал «Престон») и Мостин, первоначальное название было полностью английским, но постепенно стало валлийским. внешний вид. В некоторых случаях это фактически является следствием того, что валлийский язык сохранил более раннюю стадию английского произношения; как в случае с Престатином (древнеанглийский Preostatun / 'pre: əstɑtu: n /) или гора Cnicht ("рыцарь"), древнеанглийское / среднеанглийское произношение / knɪɕt /. Это также происходит в обратном порядке; например, английский Северн сохраняет прото-кельтские [s], которые превратились в [h] в современном валлийском языке (Hafren). В одном или двух других, таких как Caergwrle, название сочетает в себе валлийский (caer) и английский элементы - деревня изначально была английским поселением Корли.
В некоторых случаях раньше было написание использованный в английском языке, за последние несколько десятилетий перестал быть принятым - примеры: Caernarfon (ранее на английском языке Ca (e) rnar v on), Conwy (ранее Conw a y) и Llanelli (ранее Llanell y ). Большинство из этих примеров проживают в преимущественно валлийско-говорящих районах Уэльса. Есть также места, где продолжаются разногласия по поводу того, следует ли использовать валлийское написание исключительно или нет, например Criccieth (Cricieth), Rhayader (Rhaeadr) и Ruthin (Rhuthun).
В других случаях валлийские и английские имена явно имеют одну и ту же первоначальную форму, но написание и произношение с годами разошлись. Один из очевидных примеров - Кардифф (Caerdydd). Средневековой валлийской формой была Caerdyf (с окончанием ), от которой произошли современный английский Cardiff (с окончанием ) и современный валлийский Caerdydd (с заключительный ). Некоторыми примерами англицизации топонимов являются города Денби и Тенби, оба произошли от валлийского названия Dinbych («маленький форт»); Пембрук (от Penfro, буквально «край земли»); Лампетер (из Лланбедра, полностью Лланбедр Пон Штеффан); Скенфрит (из Инисгинвайдда); и Бармут (на современном валлийском языке Y Bermo, но первоначально Aber-mawdd, что означает «устье [реки] Mawdd (ач))».
Наконец, есть ряд мест, перечисленных в таблице ниже, где английские и валлийские имена имеют или могут иметь разное происхождение. Они появились по разным причинам. Брекон и Кардиган оба взяли свои английские имена от окружающих их исторических королевств, но взяли свои валлийские имена от местных рек; почти обратный процесс произошел в Уск. Имена, данные норвежскими поселенцами, такие как Суонси, Фишгард и Англси, как правило, были приняты в английском языке, но не уэльсцами. Опять же, есть исключения, такие как остров Скомер (от норвежских слов, означающих «раздвоенный остров»). Английские названия для Great Orme и Worm's Head оба происходят от скандинавского слова orm, имея в виду их форму, напоминающую голову змеи.
Английское название | Валлийское название | Примечания |
---|---|---|
Англси | Ynys Môn | Английское имя, производное от норвежского, означающего «остров Онгул», валлийское имя, связанное с (но, вероятно, предшествующее) римско-латинскому Моне |
Бангор-он-Ди | Бангор-на-Ди | близость села к реке Ди. Валлийское название означает «Бангор (поселение внутри плетеной ограды) под лесом / деревьями» |
Бардси | Инис Энлли | Английское имя, производное от норвежского, означающего «остров Барда» («Бард», вероятно, имя человека), валлийское имя, вероятно, первоначально Ynys Fenlli, «остров Бенлли», или, возможно, от древнеэльского Ynis en Lliv, означающего «остров в приливе». |
Blackwood | Coed-duon | И английские, и валлийские названия означают «черный лес» |
Брекон | Аберхондду | Английское название происходит от Brycheiniog, валлийское от River Honddu |
Bridgend | Pen-y-bont (ar Ogwr) | И английские, и валлийские названия означают «конец моста» |
Билт (Уэллс) | Лланфайр-им-Муалл | Оба Английские и валлийские названия происходят от оригинального валлийского Buellt, что означает «коровье пастбище», с изменением валлийского названия с дополнительной ссылкой на «церковь Святой Марии» |
Кардиган | Абертейфи | Английское название, производное от Кередигион, валлийский из реки Тейфи |
Чепстоу | Кас-гвинт | Английское имя означает «место с рынком», валлийское означает «замок Гвинта» |
Чирк | И Воун | Английское имя, производное от Норвежское «Кирк», которое в какой-то момент стало смешанным с современным английским переводом «Церковь», валлийский означает «пустошь» |
Cowbridge | Y Bont-faen | Английское название, означающее «мост, используемый коровы », валлийский означает« каменный мост » |
Fishguard | Abergwaun | Английское название, производное от норвежского, означающего« рыбный двор », валлийское от River Gwaun |
Haverfordwest | Hwlffordd | Английское название означает «западный брод, используемый козлами». Хаверфорд означает «брод, используемый козлами»; Запад был добавлен в пятнадцатом веке, чтобы отличать город от Херефорда. Валлийское название происходит от английского названия. |
Хаварден | Пенарлаг | Английское имя, означающее «высокий корпус», валлийский означает «высокое место, богатое скотом» |
Хей (-он-Уай) | И Гелли (Гэндрил) | И английское, и валлийское названия означают «закрытый лес» |
Holyhead | Caergybi | Английское имя означает «святой мыс», валлийское означает «St. Cybi ' s fort " |
Knighton | Tref-y-clawdd | Английское название, означающее« город рыцарей », валлийское означает« город у дамбы [Оффы] » |
Мост Менай | Porthaethwy | Английское название, примененное после моста через пролив Менай, открытый в 1826 году, валлийский означает «паром народа Дэтви» |
Милфорд (Хейвен) | Абердаугледдау | английский название происходит от норвежского языка, означающего «песчаный залив», валлийского от устья Даугледдау (т.е. двух рек Кледдау) |
Mold | Yr Wyddgrug | Английское название от норманнского французского «mont hault "или" высокий холм ", валлийский означает" курган с могильной пирамидой " |
Монмут | Трефинви | Оба названия происходят от f от местной реки Минви или Монноу, английское название означает «устье Монноу», а валлийское - «город на Минви», начальное m превращается в f |
Montgomery | Trefaldwyn | английский имя от норманнского лорда, который построил замок, валлийский означает «город Болдуина» |
Mountain Ash | Aberpennar | Английское название гостиницы, вокруг которой происходило промышленное развитие, валлийское от реки Пеннар |
Neath | Кастелл-Недд | Английское название из Ривер Нит, англоязычной версии Недда; Валлийский означает «форт (реки) Нит» |
Ньюпорт | Касневид | Английское название означает «новый городок», валлийское означает «новый замок (на реке Уск ) " |
Ньюпорт, Пембрукшир | Трефдрат | Английское название означает« новый район », валлийское означает« город на берегу » |
Нью-Рэднор | Maesyfed | Английское название значение "красный берег", первоначально относившееся к Олд Рэднор, валлийский означает "поле Хайфайд" |
Ньютаун | Y Дреневидд | И английские, и валлийские названия означают "() новый город |
Старый Рэднор | Пенкрейг | Английское имя означает «красный берег», валлийское имя означает «голова скалы» |
Престейн | Лланандрас | Английское значение имени «дом священников», валлийский означает «церковь святого Андрея» |
Сноудон | Yr Wyddfa | Английское имя означает «снежный холм», валлийское означает «могильный холм». Валлийское название Сноудонии, засвидетельствованное со времен средневековья, - Эрири, что означает «нагорье» или «возвышенность» - традиционная интерпретация как «место орлов» (eryr, «орел») оказалась этимологически неверной |
Святой Асаф | Лланелви | Английское название от посвящения собора, валлийское означает «церковь на реке Элви» |
Святой Догмейлс | Лландудох | Возможно, оба имени относятся к тот же святой или основатель, с добавлением mael (принц) и tud (земля или народ) к Dog / doch, как в Dog mael и Tud doch |
Swansea | Abertawe | английский название происходит от норвежского, означающего «остров Свейна», валлийского от местной реки Таве |
Уск | Брынбуга | Английское название от реки Уск (первоначально валлийский Висг), валлийский означает «Буга» холм " |
Уэлшпул | Y Trallwng | И английское, и валлийское названия означают" () болотистая местность ", с добавлением" валлийского "к английскому названию, возможно, чтобы отличить его от Пул в Дорсете. |
Названия мест в Уэльсе могут быть предметом споров и сомнений. В некоторых случаях возникает вопрос, следует ли использовать и валлийское, и английское имена или только одно, и которому следует отдать приоритет. В других случаях это связано с тем, что использование и стиль изменились с годами, и ведутся споры о том, какую форму или написание названия места следует использовать. И Правительство Уэльса, и Обзоры боеприпасов проводят политику стандартизации географических названий, опираясь на рекомендации Уполномоченного по валлийскому языку и Центра исследования топонимов в Университет Уэльса, Бангор.
Политика правительства Уэльса в отношении географических названий, указанных на дорожных знаках в пределах его юрисдикции, изложена в его системе валлийского языка. В нем говорится: «Знаки, за которые мы несем ответственность (в основном знаки на автомагистралях и магистральных дорогах), будут двуязычными. Знаки, которые на данный момент только на английском языке, будут переведены на двуязычные при замене... один знак с одним языком над другим, порядок, в котором появляются языки, будет соответствовать практике, принятой местными властями, где находится знак ". Последнее условие применяется, поскольку местные органы власти по своему усмотрению определяют формы, используемые на местных дорожных знаках. В преимущественно валлийскоязычных районах Уэльса валлийская форма имени обычно дается первой; в других регионах обычно сначала дается английское название.
В руководстве также говорится: «Знаки, содержащие географические названия в Англии, будут содержать валлийский и английский варианты названия…». Эта оговорка привела к появлению новых знаков на автомагистралях в Южном Уэльсе с названиями Llundain и Bryste, а также их англоязычными названиями, London и Bristol.
Современный валлийский язык содержит названия многих городов и других географических объектов по всей Великобритании и Ирландии. В некоторых случаях они происходят от бриттских имен, которые использовались во время или до римской оккупации: например, Llundain (Лондон), Cernyw (Cornwall ), Dyfnaint (Devon ), и Эбраук / Эфрог (Йорк ). Происхождение современного валлийского названия самой Англии, Lloegr, оспаривается, но одна широко распространенная теория, которая, однако, не имеет этимологического основания, состоит в том, что она происходит от якобы поэтического слова, означающие «потерянную землю», и первоначально применялись к областям Мерсии после саксонского завоевания, а затем применялись ко всей Англии.
Многие английские уездные города, основанные как римские кастра и имеющие теперь английский суффикс «-c (h) ester», также имеют валлийские имена, в большинстве случаев с префиксом Caer -. Примеры включают Caer или Caerlleon (для Chester ), Caerloyw (Gloucester ), Caerwrangon (Worcester ), Caergrawnt (Cambridge, из Грантчестер ) и Кэрвинт (Винчестер ). В некоторых других случаях валлийские имена являются переводами английского имени, часто находящимися под влиянием валлийской поэтической традиции - например, Rhydychen (буквально «воловий брод») для Оксфорд и Gwlad-yr-haf ( "страна лета") для Сомерсет. Есть некоторые ошибочные «переводы», такие как Rhydwely для Bedford, которое на самом деле происходит от английского личного имени Beda, а не от существительного «кровать» (валлийский (g) wely). Некоторые английские города, которые развились совсем недавно, но с которыми уэльсцы имели коммерческие связи через торговые или другие экономические ассоциации, такие как миграция населения, разработали валлийские формы своих английских названий. Примерами являются Bryste (Bristol ) и Lerpwl (Liverpool ), хотя некоторые утверждают, что Ливерпуль имеет возможное валлийское происхождение от «Y Llif», названия Атлантического океана, означающего « flood "вместе с" pwll ", которое представляет слово Pool в английских географических названиях и общепризнано, что оно имеет бритонское происхождение. Однако такое название невозможно на валлийском языке и, конечно, не могло бы дать слово" Liverpool ", происхождение которого явно очевидно Древнеанглийский
Последний набор валлийских топонимов - это названия поселений в Англии, которые расположены недалеко от современной границы с Уэльсом. В некоторых случаях, таких как Росс-он-Уай (Rhosan-ar-Wy) и, вероятно, Леоминстер (Llanllieni), английское имя, кажется, произошло от валлийского имени. В других случаях, таких как Llwydlo (Ludlow ) и Henffordd (Hereford ), валлийское название происходит от английского названия поселения. Валлийское название Шрусбери, Yr Amwythig, означает «форт в кустарниках», что является одной из теорий происхождения английского названия. Освестри («дерево Освальда») на валлийском языке Croesoswallt («крест Освальда») - хотя древнеанглийское treow фактически означало «крест», а также «дерево».