Валлийская топонимия

редактировать

Замок в Кернарфон (что на валлийском означает «крепость в Арфоне »), который раньше на английском обозначается как «Карнарвон» или «Кернарвон». Название «Арфон» относится к местности «напротив Мон» или Англси.

. топонимы Уэльса в большинстве случаев происходят от валлийского языка ., но также испытали влияние языковых контактов с римлянами, англосаксами, викингами, англо-норманнами и современный английский. Топонимия в Уэльсе раскрывает важные особенности истории и географии страны, а также развитие валлийского языка. Его изучению способствует Уэльское общество топонимов (Cymdeithas Enwau Lleoedd Cymru).

Содержание
  • 1 История
  • 2 Языковые характеристики
  • 3 Развитие топонимов в Уэльсе
  • 4 Связь между валлийскими и английскими топонимами
  • 5 Мест в Уэльсе, чьи валлийские и английские названия выглядят существенно иначе
  • 6 Официальная политика в отношении топонимов в Уэльсе
  • 7 Валлийские названия других мест в Великобритании и Ирландии
  • 8 См. также
  • 9 Ссылки
  • 10 Внешние ссылки
История

В течение 4-11 веков, в то время как англосаксы и другие мигранты из Европы заселяли прилегающие районы Британии, Уэльс развивался как самостоятельная единица, развивая свой язык, культуру, правовой кодекс, и политические структуры. Постепенно между 11-м и 16-м веками Уэльс был подчинен, завоеван и в конечном итоге включен в Королевство Англии, при этом сохранив многие отличительные культурные особенности, в первую очередь его язык. С тех пор в Уэльсе произошло смешение культур, при этом английский язык преобладал в промышленности и торговле, но валлийский оставался живым языком, особенно в его цитадели, y Fro Gymraeg или "валлийский язык". кантри »на северо-западе, среднем и западе Уэльса. Валлийская культура и политическая автономия все больше утверждаются с середины 19 века.

Характеристики языка

Валлийский язык - это западно-бриттонский язык, происходящий от общего бриттонского, на котором говорят повсюду Британия в за столетия до вторжения англосаксов и викингов, которые привели к созданию Англии. Многие топонимы в Британии, особенно таких природных объектов, как реки и холмы, происходят непосредственно от Common Brittonic. Очевидные примеры топонимов валлийского происхождения включают Пенрит («мыс у брода») и многочисленные реки Эйвон, происходящие от валлийского afon («река»).

Топонимы из западно-бриттоязычных Хен Огледд встречаются в Камбрии и Шотландской низменности. Сюда входит название Эдинбург, от Cumbric Din Eidin "Форт Эйдина".

корнуоллский язык - это юго-западный бриттонский язык и многие топонимы в Корнуолле и, в меньшей степени, в соседнем Девоне, Сомерсет и Дорсет поэтому имеют аналогичное происхождение с названиями в Уэльсе, такими как Ривер Эйвон, Девон. Название поселения Tre- идентично тому, которое используется в Уэльсе, и является одним из наиболее распространенных элементов топонимов как в Уэльсе, так и в Корнуолле, приравнивая к английскому -ton, наряду с Lan- приравнивающим валлийский Llan- в сочетании с именем святого. В Девоне преобладающее использование -combe отражает раннее английское заимствование корнуоллского / корнуэльского cwm.

Валлийский остается живым языком, на котором говорит более 20% населения страны. Как и все языки, он со временем изменился и продолжает изменяться, например, принимая заимствованные слова из других языков, таких как латинский и английский. Сам валлийский язык обладает многими характеристиками, незнакомыми большинству носителей английского языка, которые могут затруднить понимание его географических названий. Например, он использует ряд изменений начального согласного (называемых «мутациями») в различных грамматических обстоятельствах. В отношении топонимов это означает, что, например, приход (llan ), посвященный одной из святых Марии (Mair), становится Llanfair - начальное m слова Mair изменяется на f (произносится / v /) по грамматическим причинам. Другие изменения могут относиться к внутренним гласным.

Существуют также различия между стандартами орфографии на валлийском и английском языках, которые повлияли на то, как названия мест пишутся на двух языках. Например, одиночное f на валлийском языке всегда произносится / v / (или молчит), а ff произносится / f /; таким образом, валлийское слово afon, обозначающее реку, произносится со звуком v и поэтому часто пишется как «Avon», когда оно встречается в английских топонимах и названиях рек.

Развитие топонимов в Уэльсе
ул. Церковь Марии (Llanfair) дала название деревне Llanfairpwllgwyngyll в Anglesey

Ранние жители Уэльса первыми дали имена примечательным природным объектам, таким как реки, холмы, горы, гавани и берега. До римской оккупации в первом веке, похоже, не существовало объединения в организованные поселения, и поэтому мало причин для того, чтобы давать названия таким местам. Основанные римские города в основном были укреплены и получили общее название castra, которое на валлийском языке стало caer, что первоначально означало «укрепленное ограждение». Многие из них остались городами после ухода римлян, в том числе Кернарфон, Кармартен (Каэрфирддин), Карлеон и Кэрвент.

В других местах, многие деревни и более поздние города получили свои названия от природных особенностей. Например, Абергеле относится к «устью [реки] Геле», Харлех означает «прекрасная скала», Руддлан «красный берег» и Порткол «гавань с морской капустой». Аберистуит означает «устье Иствита», река в миле или около того от центра города, и, по-видимому, была названа так в результате путаницы англичан с различными замками в этом районе.

Многие другие получили свое название от религиозных поселений и клазау (монастырей), основанных начиная с V века. Обычно они используют префикс llan, что примерно эквивалентно «приходу». Большинство из них посвящены своим основателям, которые происходили из местных династий и почитались как святые покровители. Примеры включают LlandudnoSaint Tudno 's»), LlanelliSaint Elli ' s») и Ллантвит ("Илтуд 's"). После нормандского вторжения в Уэльс некоторые были повторно посвящены более общим святым: ЛланиларСвятой Хилари »), ЛланфойстСвятой Веры »). Некоторые - обычно по ошибке - включают другие элементы или вообще не включают: Ллан, Поуис, Лланхарри, Ллангефни («Приход Афон Чефни "). Другие религиозные топонимы включают мертир («мученик ») и эглвис («церковь»).

На протяжении веков на уэльские топонимы по-разному влияли социальные и экономические изменения в стране. Промышленная революция привела к развитию многих новых городов и деревень, особенно в Южном Уэльсе. Некоторые из них использовали уже существующие топонимы, а другие получили новые названия. Например, города Порт-Талбот и Тредегар взяли имена своих основных землевладельцев и застройщиков. В северном Уэльсе Портмадог был первоначально назван «Портмадоком» своим разработчиком Уильямом Мэдоксом, чтобы увековечить как его собственное имя, так и имя возможно мифического моряка Мадока. Одним из первых примеров рекламного трюка была деревня Llanfairpwllgwyngyll («Церковь Святой Марии рядом с лощиной с белыми орешниками») в 1860-х годах переименовала себя с еще более длинным названием в попытка сохранить свою железнодорожную станцию ​​открытой.

Таким образом, общие элементы валлийских топонимов включают как слова, обозначающие топографические особенности, так и слова, отражающие влияние человека. Некоторые из наиболее часто встречающихся элементов топонима в Уэльсе показаны в таблице ниже. Показанная валлийская версия является исходной неизмененной справочной формой.

Валлийскийанглийский
aber слияние водоемов,. «излияние» воды
afonрека
аллтсклон холма, лес
бахмаленький
залежьмогила
междучасовней, oratory
blaen, blaenauисточник (и) ручья, возвышенность
brynхолм
bwlchпропасть в холмах, перевал
caeполе, корпус
caerфорт, цитадель
капелчасовня
карн, карнедпирамида (a куча камней)
cas, castellзамок
cefnridge
ceiquay
cilугол, укромный уголок, ниша
сабо, клогвинкрутой обрыв
студенткалес, лес
корсболото
крейгрок
крусперекресток
перекрестокхолм
cwmдолина
саймерслияние
дингородище
динасгород
доллуг
dwfr, dŵrвода
dyffrynдолина
eglwysцерковь
эрвакр
ффинграница
ффордддорога
ффосров, дамба
ффриддгорное пастбище
ффиннонродник
гартвольер, сад, хребет
гланберег реки или озеро
глинглубокая долина
гваунвереск
хафодлетняя усадьба
хафновраг
хендрезимняя усадьба
ллан приход, приходская церковь
лланнерчполяна
ллечскрытая, шиферная
ллинозеро
маэнстоун
маурбиг
мелинмельница
мертирмартириум
моэлголый холм
морморе
морфасолончак
майниддгора, вересковая пустошь
нантручей, малая долина
newyddnew
ogofпещера
пандивалят мельница
штанылощина, долина
паркпарк, поле
пероголова, конец
пенринмыс
пентреусадьба, деревня
пистилводопад
пласхолл, особняк
pontмост
porthгавань, шлюз
pwllpool
rhaeadrводопад
rhiwхолм, склон
роосболот, мыс
риджфорд
сарндамба
сэрграфство, Шир
Стридстрит
тафарнгостиница, таверна
тонлеа
траетпляж
трефдеревня, город
дом
год, год, 'ростров
ynys, река-луг
yсбытыбольница
ysgolшкола
ystradдолина (этаж)
Связь валлийских и английских топонимов

В большинстве случаев в Уэльсе, Уэльсе и Англии h названия мест идентичны, почти всегда потому, что используется валлийское название. Так, например, Aberystwyth, Blaenau Ffestiniog, Bangor, Machynlleth и Llandudno имеют одинаковое написание на валлийском и английском языках, хотя также часто бывает, что многие англичане не произносят это имя так же, как валлийцы.

Также во многих случаях валлийские и английские имена очень похожи как по написанию, так и по произношению. Примеры: Каэрфилли (Каерффили), Рэглан (Рейглан), Треорчи (Треорси), Барри (Y Барри) и Мертир Тидфил (Мертир Тадфул). В большинстве этих случаев английское употребление приняло и англизировало валлийское имя, хотя в некоторых случаях, особенно вблизи английской границы, английское название было принято валлийцами. Примеры: Flint (Y Fflint) и Wrexham (Wrecsam) на северо-востоке Уэльса и Caldicot (Cil-y-coed) на юго-востоке Уэльса. Связанный случай - это норманнский французский фонд Бомариса (Бивмарес). В некоторых случаях, таких как Престатин (первоначально «город священников», который в другом месте стал «Престон») и Мостин, первоначальное название было полностью английским, но постепенно стало валлийским. внешний вид. В некоторых случаях это фактически является следствием того, что валлийский язык сохранил более раннюю стадию английского произношения; как в случае с Престатином (древнеанглийский Preostatun / 'pre: əstɑtu: n /) или гора Cnicht ("рыцарь"), древнеанглийское / среднеанглийское произношение / knɪɕt /. Это также происходит в обратном порядке; например, английский Северн сохраняет прото-кельтские [s], которые превратились в [h] в современном валлийском языке (Hafren). В одном или двух других, таких как Caergwrle, название сочетает в себе валлийский (caer) и английский элементы - деревня изначально была английским поселением Корли.

В некоторых случаях раньше было написание использованный в английском языке, за последние несколько десятилетий перестал быть принятым - примеры: Caernarfon (ранее на английском языке Ca (e) rnar v on), Conwy (ранее Conw a y) и Llanelli (ранее Llanell y ). Большинство из этих примеров проживают в преимущественно валлийско-говорящих районах Уэльса. Есть также места, где продолжаются разногласия по поводу того, следует ли использовать валлийское написание исключительно или нет, например Criccieth (Cricieth), Rhayader (Rhaeadr) и Ruthin (Rhuthun).

В других случаях валлийские и английские имена явно имеют одну и ту же первоначальную форму, но написание и произношение с годами разошлись. Один из очевидных примеров - Кардифф (Caerdydd). Средневековой валлийской формой была Caerdyf (с окончанием ), от которой произошли современный английский Cardiff (с окончанием ) и современный валлийский Caerdydd (с заключительный ). Некоторыми примерами англицизации топонимов являются города Денби и Тенби, оба произошли от валлийского названия Dinbych («маленький форт»); Пембрук (от Penfro, буквально «край земли»); Лампетер (из Лланбедра, полностью Лланбедр Пон Штеффан); Скенфрит (из Инисгинвайдда); и Бармут (на современном валлийском языке Y Bermo, но первоначально Aber-mawdd, что означает «устье [реки] Mawdd (ач))».

Наконец, есть ряд мест, перечисленных в таблице ниже, где английские и валлийские имена имеют или могут иметь разное происхождение. Они появились по разным причинам. Брекон и Кардиган оба взяли свои английские имена от окружающих их исторических королевств, но взяли свои валлийские имена от местных рек; почти обратный процесс произошел в Уск. Имена, данные норвежскими поселенцами, такие как Суонси, Фишгард и Англси, как правило, были приняты в английском языке, но не уэльсцами. Опять же, есть исключения, такие как остров Скомер (от норвежских слов, означающих «раздвоенный остров»). Английские названия для Great Orme и Worm's Head оба происходят от скандинавского слова orm, имея в виду их форму, напоминающую голову змеи.

Места в Уэльсе, чьи валлийские и английские названия существенно различаются
Английское названиеВаллийское названиеПримечания
Англси Ynys MônАнглийское имя, производное от норвежского, означающего «остров Онгул», валлийское имя, связанное с (но, вероятно, предшествующее) римско-латинскому Моне
Бангор-он-Ди Бангор-на-Диблизость села к реке Ди. Валлийское название означает «Бангор (поселение внутри плетеной ограды) под лесом / деревьями»
Бардси Инис ЭнллиАнглийское имя, производное от норвежского, означающего «остров Барда» («Бард», вероятно, имя человека), валлийское имя, вероятно, первоначально Ynys Fenlli, «остров Бенлли», или, возможно, от древнеэльского Ynis en Lliv, означающего «остров в приливе».
Blackwood Coed-duonИ английские, и валлийские названия означают «черный лес»
Брекон АберхонддуАнглийское название происходит от Brycheiniog, валлийское от River Honddu
Bridgend Pen-y-bont (ar Ogwr)И английские, и валлийские названия означают «конец моста»
Билт (Уэллс) Лланфайр-им-МуаллОба Английские и валлийские названия происходят от оригинального валлийского Buellt, что означает «коровье пастбище», с изменением валлийского названия с дополнительной ссылкой на «церковь Святой Марии»
Кардиган АбертейфиАнглийское название, производное от Кередигион, валлийский из реки Тейфи
Чепстоу Кас-гвинтАнглийское имя означает «место с рынком», валлийское означает «замок Гвинта»
Чирк И ВоунАнглийское имя, производное от Норвежское «Кирк», которое в какой-то момент стало смешанным с современным английским переводом «Церковь», валлийский означает «пустошь»
Cowbridge Y Bont-faenАнглийское название, означающее «мост, используемый коровы », валлийский означает« каменный мост »
Fishguard AbergwaunАнглийское название, производное от норвежского, означающего« рыбный двор », валлийское от River Gwaun
Haverfordwest HwlfforddАнглийское название означает «западный брод, используемый козлами». Хаверфорд означает «брод, используемый козлами»; Запад был добавлен в пятнадцатом веке, чтобы отличать город от Херефорда. Валлийское название происходит от английского названия.
Хаварден ПенарлагАнглийское имя, означающее «высокий корпус», валлийский означает «высокое место, богатое скотом»
Хей (-он-Уай) И Гелли (Гэндрил)И английское, и валлийское названия означают «закрытый лес»
Holyhead CaergybiАнглийское имя означает «святой мыс», валлийское означает «St. Cybi ' s fort "
Knighton Tref-y-clawddАнглийское название, означающее« город рыцарей », валлийское означает« город у дамбы [Оффы] »
Мост Менай PorthaethwyАнглийское название, примененное после моста через пролив Менай, открытый в 1826 году, валлийский означает «паром народа Дэтви»
Милфорд (Хейвен) Абердаугледдауанглийский название происходит от норвежского языка, означающего «песчаный залив», валлийского от устья Даугледдау (т.е. двух рек Кледдау)
Mold Yr WyddgrugАнглийское название от норманнского французского «mont hault "или" высокий холм ", валлийский означает" курган с могильной пирамидой "
Монмут ТрефинвиОба названия происходят от f от местной реки Минви или Монноу, английское название означает «устье Монноу», а валлийское - «город на Минви», начальное m превращается в f
Montgomery Trefaldwynанглийский имя от норманнского лорда, который построил замок, валлийский означает «город Болдуина»
Mountain Ash AberpennarАнглийское название гостиницы, вокруг которой происходило промышленное развитие, валлийское от реки Пеннар
Neath Кастелл-НеддАнглийское название из Ривер Нит, англоязычной версии Недда; Валлийский означает «форт (реки) Нит»
Ньюпорт КасневидАнглийское название означает «новый городок», валлийское означает «новый замок (на реке Уск ) "
Ньюпорт, Пембрукшир ТрефдратАнглийское название означает« новый район », валлийское означает« город на берегу »
Нью-Рэднор MaesyfedАнглийское название значение "красный берег", первоначально относившееся к Олд Рэднор, валлийский означает "поле Хайфайд"
Ньютаун Y ДреневиддИ английские, и валлийские названия означают "() новый город
Старый Рэднор ПенкрейгАнглийское имя означает «красный берег», валлийское имя означает «голова скалы»
Престейн ЛланандрасАнглийское значение имени «дом священников», валлийский означает «церковь святого Андрея»
Сноудон Yr WyddfaАнглийское имя означает «снежный холм», валлийское означает «могильный холм». Валлийское название Сноудонии, засвидетельствованное со времен средневековья, - Эрири, что означает «нагорье» или «возвышенность» - традиционная интерпретация как «место орлов» (eryr, «орел») оказалась этимологически неверной
Святой Асаф ЛланелвиАнглийское название от посвящения собора, валлийское означает «церковь на реке Элви»
Святой Догмейлс ЛландудохВозможно, оба имени относятся к тот же святой или основатель, с добавлением mael (принц) и tud (земля или народ) к Dog / doch, как в Dog mael и Tud doch
Swansea Abertaweанглийский название происходит от норвежского, означающего «остров Свейна», валлийского от местной реки Таве
Уск БрынбугаАнглийское название от реки Уск (первоначально валлийский Висг), валлийский означает «Буга» холм "
Уэлшпул Y TrallwngИ английское, и валлийское названия означают" () болотистая местность ", с добавлением" валлийского "к английскому названию, возможно, чтобы отличить его от Пул в Дорсете.
Официальная политика в отношении географических названий в Уэльсе

Названия мест в Уэльсе могут быть предметом споров и сомнений. В некоторых случаях возникает вопрос, следует ли использовать и валлийское, и английское имена или только одно, и которому следует отдать приоритет. В других случаях это связано с тем, что использование и стиль изменились с годами, и ведутся споры о том, какую форму или написание названия места следует использовать. И Правительство Уэльса, и Обзоры боеприпасов проводят политику стандартизации географических названий, опираясь на рекомендации Уполномоченного по валлийскому языку и Центра исследования топонимов в Университет Уэльса, Бангор.

Политика правительства Уэльса в отношении географических названий, указанных на дорожных знаках в пределах его юрисдикции, изложена в его системе валлийского языка. В нем говорится: «Знаки, за которые мы несем ответственность (в основном знаки на автомагистралях и магистральных дорогах), будут двуязычными. Знаки, которые на данный момент только на английском языке, будут переведены на двуязычные при замене... один знак с одним языком над другим, порядок, в котором появляются языки, будет соответствовать практике, принятой местными властями, где находится знак ". Последнее условие применяется, поскольку местные органы власти по своему усмотрению определяют формы, используемые на местных дорожных знаках. В преимущественно валлийскоязычных районах Уэльса валлийская форма имени обычно дается первой; в других регионах обычно сначала дается английское название.

В руководстве также говорится: «Знаки, содержащие географические названия в Англии, будут содержать валлийский и английский варианты названия…». Эта оговорка привела к появлению новых знаков на автомагистралях в Южном Уэльсе с названиями Llundain и Bryste, а также их англоязычными названиями, London и Bristol.

Валлийские названия других мест в Великобритании и Ирландии

Современный валлийский язык содержит названия многих городов и других географических объектов по всей Великобритании и Ирландии. В некоторых случаях они происходят от бриттских имен, которые использовались во время или до римской оккупации: например, Llundain (Лондон), Cernyw (Cornwall ), Dyfnaint (Devon ), и Эбраук / Эфрог (Йорк ). Происхождение современного валлийского названия самой Англии, Lloegr, оспаривается, но одна широко распространенная теория, которая, однако, не имеет этимологического основания, состоит в том, что она происходит от якобы поэтического слова, означающие «потерянную землю», и первоначально применялись к областям Мерсии после саксонского завоевания, а затем применялись ко всей Англии.

Многие английские уездные города, основанные как римские кастра и имеющие теперь английский суффикс «-c (h) ester», также имеют валлийские имена, в большинстве случаев с префиксом Caer -. Примеры включают Caer или Caerlleon (для Chester ), Caerloyw (Gloucester ), Caerwrangon (Worcester ), Caergrawnt (Cambridge, из Грантчестер ) и Кэрвинт (Винчестер ). В некоторых других случаях валлийские имена являются переводами английского имени, часто находящимися под влиянием валлийской поэтической традиции - например, Rhydychen (буквально «воловий брод») для Оксфорд и Gwlad-yr-haf ( "страна лета") для Сомерсет. Есть некоторые ошибочные «переводы», такие как Rhydwely для Bedford, которое на самом деле происходит от английского личного имени Beda, а не от существительного «кровать» (валлийский (g) wely). Некоторые английские города, которые развились совсем недавно, но с которыми уэльсцы имели коммерческие связи через торговые или другие экономические ассоциации, такие как миграция населения, разработали валлийские формы своих английских названий. Примерами являются Bryste (Bristol ) и Lerpwl (Liverpool ), хотя некоторые утверждают, что Ливерпуль имеет возможное валлийское происхождение от «Y Llif», названия Атлантического океана, означающего « flood "вместе с" pwll ", которое представляет слово Pool в английских географических названиях и общепризнано, что оно имеет бритонское происхождение. Однако такое название невозможно на валлийском языке и, конечно, не могло бы дать слово" Liverpool ", происхождение которого явно очевидно Древнеанглийский

Последний набор валлийских топонимов - это названия поселений в Англии, которые расположены недалеко от современной границы с Уэльсом. В некоторых случаях, таких как Росс-он-Уай (Rhosan-ar-Wy) и, вероятно, Леоминстер (Llanllieni), английское имя, кажется, произошло от валлийского имени. В других случаях, таких как Llwydlo (Ludlow ) и Henffordd (Hereford ), валлийское название происходит от английского названия поселения. Валлийское название Шрусбери, Yr Amwythig, означает «форт в кустарниках», что является одной из теорий происхождения английского названия. Освестри («дерево Освальда») на валлийском языке Croesoswallt («крест Освальда») - хотя древнеанглийское treow фактически означало «крест», а также «дерево».

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-20 11:22:06
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте