Камбрийская топонимия

редактировать

Камбрийская топонимия относится к изучению географических названий в Камбрии, графстве в Северо-Западная Англия, и в результате распространения древнего камбрического языка, дальнейшие части северной Англии и Южные возвышенности Шотландии.

Камбрия в Англии

История Камбрии отмечена долгой и сложной историей человеческих поселений. Географически Камбрия расположена недалеко от центральной точки Британских островов. Контрастные ландшафты между горами и плодородными прибрежными районами, а также богатое разнообразие минеральных ресурсов, доступных в округе, сделали его желанным местом для проживания с верхнего палеолита, и различные этнические группы были привлечены к области, оставившие свой лингвистический след со времен железного века.

Содержание
  • 1 Лингвистические влияния
    • 1.1 Источники
    • 1.2 Brythonic
    • 1.3 Древнеанглийский
    • 1.4 Древнескандинавский
    • 1.5 Goidelic Кельтское и ирландское влияние
    • 1.6 Англо-нормандские и среднеанглийские
    • 1.7 Современные названия
  • 2 Примеры
    • 2.1 Сокращения, используемые в следующих описаниях
    • 2.2 Области
    • 2.3 Реки
    • 2.4 Озера
    • 2.5 Горы, холмы и холмы
    • 2.6 Долины
    • 2.7 Города и деревни
    • 2.8 Острова
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
Лингвистические влияния

Источники

Уэйли представляет краткое изложение истории лингвистических влияний, а также словарь географических названий территории, покрытой озером Дис. trict National Park, плюс записи для Kendal, Cockermouth и Penrith, Cumbria. Пять гораздо более ранних томов Английского общества топонимов охватывают все бывшие округа Камберленд и Уэстморленд. Эквалл охватывает Ланкашир, северная часть которого сейчас находится в пределах Камбрии.

Бриттонский

Общее распределение бриттонских элементов

По крайней мере, с железного века, жители Камбрии говорили на общем бриттском, который является предком современных валлийских, корнуоллских и бретонских. Доказательства этого языка в основном видны в топографических особенностях, таких как реки (Кент, Эден, Эхен, Левенс) и горы (Бленкатра, Хелвеллин, Конистон-Олд-Мэн).

В первом тысячелетии нашей эры бритонский язык, на котором говорили в северо-западной Англии и южной Шотландии, превратился в отдельный штамм, названный Cumbric, который включал некоторые влияния латыни. взят во время оккупации Британии римлянами. Вероятно, что большинство географических названий с бритонскими влияниями сохранились с этого времени (Карлайл, Пенрит, Пенруддок)

географические названия, на которые повлияли британцы, существуют по всему графству, но особенно распространены в долинах рек Озерный край и прибрежные равнины Солуэй-Ферт.

Обычные бриттские элементы

  • * blain (валлийский blaen) - 'саммит' → blen-
  • * cair (валлийский caer) - 'форт'
  • * creic, * carrek (W. Craig, carreg) - 'скала' → скала
  • * din (W. din) - 'форт'
  • * penn (W. pen) - 'холм', 'голова'

Древнеанглийский

Общее распространение древнеанглийских элементов

Углы из Дейры и Берниции (позже Нортумбрия ) постепенно просочился бы в Камбрию с 5-го века, но этот район сохранял отчетливо британскую идентичность по крайней мере до 8-го века. Заселение англичанами началось на севере, поселенцы следовали по линии стены Адриана и пересекали перевал Стейнмор, затем заселяли долину Эден, прежде чем двинуться по Северное побережье. Некоторое время спустя они начали бы движение в Кент Долину, Картмел и Фернесс, постепенно продвигаясь дальше на север вдоль западного побережья.

Сохранившиеся названия мест были взяты, чтобы показать, что англосаксы остались за пределами горного центрального региона и остались в низинах, но после того, как кельтское королевство Регед было присоединено к английской Нортумбрии где-то до 730 г. н.э. кельтский язык Камбрика постепенно был заменен на древнеанглийский. В результате элементы древнеанглийского языка можно найти по всему графству, но в основном в названиях городов и деревень (Уоркингтон, Миллом). Очень немногие реки или горы содержат древнеанглийские элементы (Eamont, Stainmore), но многие озера содержат элемент просто, что означает «озеро».

Общие древнеанглийские элементы

  • hām - 'усадьба, деревня, поместье, поместье'
  • -inga- - 'принадлежащее сыновьям или народу...'
  • просто, mær (e) - 'пруд, озеро' → simple
  • tūn - 'усадьба, оградка, деревня
  • wīc -' поселение, ферма '(от латинского vicus, часто встречается у римских дорог) → -wick, -wich

Древнескандинавский

Общее распространение древнескандинавских элементов

Похоже, что скандинавцы прибыли в Камбрию примерно в 925 году нашей эры и произвели огромное впечатление на топонимику из Камбрии. Обычно считается, что они были выходцами из Норвегии через свои колонии в Исландии, Ирландии и острове Мэн, возможно, прихватив с собой прикосновение гэльского влияния. Топонимы с thwaite, которые являются обычным явлением в Камбрии, также широко распространены в южных графствах Hordaland, Rogaland, Agder и Telemark in Норвегия собственно, и меньше используется в других местах (норвежский: tveit, tvedt).

Похоже, они пришли бы вокруг юго-запада графства и проникли на возвышенности центрального региона, где древнескандинавское влияние преобладает. Многие горы, реки и долины носят скандинавские названия, о чем свидетельствует обилие стихий, холмов, долин (Микледор, Скафелл, Ротей, Даддон, Лангследдейл, Аллердейл). Многие города и деревни также содержат скандинавские элементы (Кесвик, Уайтхейвен, Равенгласс, Силлот, Улверстон, Эмблсайд)

Общие древнескандинавские элементы

  • á - «река»
  • bekkr - «поток» → beck
  • dalr - 'долина' → dale
  • fors - 'waterfall' → force / foss
  • fjall - 'гора' (обычно большая плоская гора) → упал
  • gil - 'овраг' → gill, ghyll
  • haugr - 'холм' → хоу
  • холмр - 'остров' → холм
  • интака - 'потребление '
  • рис -' пик '→ щука
  • sætr -' экранирование '→ сторона, сиденье
  • tjorn - 'маленькое озеро' → tarn
  • veit - 'поляна' → thwaite
  • tún - 'ферма'

Существует также ряд датских географических названий (Аллонби, Терсби, Усби, Милнторп), но большинство из них расположено вдоль долины Эден и северного побережья графства, что позволяет предположить, что они могут встретили Стейнмор примерно в 9 веке нашей эры.

Общепринятые датские элементы

  • by - 'дом' (может быть древнескандинавским, но чаще датским)
  • þorp - 'вторичное поселение' → Thorpe

Goidelic Celtic и ирландское влияние

Некоторые имена свидетельствуют об ирландском или норвежско-гэльском влиянии (Кирксантон, Ирелет, Ирэби). Некоторые гэльские святые упоминаются в камбрийских топонимах, в том числе St. Бега, С. Бригид и св. Санктан. Влияние ранней кельтской церкви в Нортумбрии и Камбрии было значительным.

англо-нормандский и среднеанглийский

Во время норманнского завоевания в 1066 году, вероятно, на большей части Камбрии говорили на смеси норвежского и древнеанглийского языков, что сохранилось до распространения среднеанглийского после XII века. Книга Судного дня 1086 года перечисляет только несколько мест на юге региона, поскольку в это время большая часть северной и центральной Камбрии была частью Шотландии, но после нескольких сражений в течение следующих столетий вся территория стала часть Англии.

Влияние англо-нормандцев обычно ограничивается именами поместья и резиденциями и часто включает личное имя, чтобы различать два места, принадлежащих разным лордам (Эгремонт, Бомон, Молдс Миберн, Кросби Гаррет, Понсонби, Грейндж).

Хотя часто бывает трудно отличить среднеанглийское имя от более раннего, некоторые места, похоже, содержат элементы (Тод Гил, Броклебанк, Ледихолм, Кэм Спаут, Монк Конистон, Ньюлендс, Шведский мост)

Общие англо-нормандские и среднеанглийские элементы

  • grange - «ферма» (обычно принадлежащая монастырю)
  • большая - «большая» (обозначает большее из двух мест)
  • земля - ​​(обозначает землю, принадлежащую человеку, отделенному от монастырских земель после роспуска монастырей в 1536 г.)
  • мало - (обозначает меньшее из двух мест)
  • монах - (относится к земле, принадлежащей монастырю, обычно аббатству Фернесс)
  • мон - 'холм'

Современные названия

Несколько мест в Камбрии были переименованы в более позднее время, (Belle Island, Maryport, Longtown, Sprinkling Tarn)

Примеры

Сокращения, используемые в следующих описаниях

OE Древнеанглийский ON Старый Норвежский Да датский Br Brythonic Celtic Go Goidelic Celtic Ir Irish Sc Шотландский AN Англо-нормандский

Районы

  • Allerdale 'долина реки Эллен '
  • Коупленд ' выторговал землю, купил землю 'у ON kaupa land
  • Cumbria ' земля Кимри '(бриттское название британского народа область, относящаяся к валлийскому камру, от бриттонского * kombrogi, что означает «соотечественники»).
  • камберленд «земля кимри» из древнееврейского языка Кумбра
  • Фернесс 'дальнейший мыс' от др.-англ. Fuðor и ON nes, самая старая форма названия - Fuþþernessa (c1150)
  • Лес Гризедейл 'долина со свиньями' из ON gris dalr
  • Morecambe Бухта 'кривое море' от Br * mori- * kambo-. Имя было записано в Птолемее Geographica c.150AD как Морикамбе, очевидно, имея в виду Лун устье. Впоследствии он был утерян, а затем возрожден в 19 веке как название залива и нового Ланкаширского морского курорта в Поултон-ле-Сандс.
  • Солуэй Ферт «Устье Мадди-Форда» от ON sol vath fjórðr - или от кельтского племенного названия Selgovae
  • Westmorland «земля людей, живущих к западу от болот» из др.-анг. Западная земля mōr inga. Название, вероятно, восходит к тому времени, когда Вестморленд был частью Нортумбрии и правил с востока.

Риверс

  • Бленг «темная река» от ON blaengir, blá
  • Brathay 'широкая река' от ON breiðr á
  • Calder 'каменистая река с быстрым течением' из Br * kaleto * dubro
  • Caldew ' холодная река 'от др.-англ. cald ēa
  • Cocker ' извилистая река 'из Br * kukrā
  • Crake возможно' stoney river 'из Br * kraki' камни '
  • Дакр «струящийся ручей» из Бр * дакру «слеза»
  • Дервент «дубовая долина» из Бр * дервентио
  • Даддон сомневается. Возможно, «долина Дудды» от оригинального личного имени и denu или неизвестного имени Br, содержащего * dubo, «темный».
  • Eamont «встреча рек» из др.-англ. Ēa (ge) mot
  • Иден Неуверенный. Миллс предлагает слово «вода» из кельтского источника, но не дает родственных ему слов.
  • Eea просто означает «река» от ON á или др.-англ. Ēa
  • Ehen вероятно, «холодная река» 'от слова Br, связанного с валлийским iain,' ледяной холод '
  • Esk ' вода 'из Br * isca
  • Gilpin, названный в честь семьи Гилпин
  • Грета «каменистая река» от ON grjót á
  • Irt возможно «свежая» от Br * ir
  • Kent вероятно от Br * cunetio, что означает «священный». one '
  • Leven ' река с плавным течением 'от слова Br, связанного с валлийским llyfn,' гладкая '
  • Liza ' сияющая река 'от ON ljós á
  • Lowther 'пенящаяся река' из ON lauðr á
  • Lune 'здоровый, чистый' из Br Alōna (ср. Ialonus )
  • Lyvennet «изобилующий вязами», вероятно, от слова Br, связанного с валлийским llwyf, «вяз» (ср. Derwent)
  • Mite, вероятно, означающее «моросящий» из Br meigh (мочиться, моросить), ON miga или др.-англ. migan
  • Rawthey 'красная река' от ON rauð á
  • Rothay 'форель река' из ON rauði á
  • Sprint 'фонтанирующая' из ON spretta '
  • Wampool возможно OE, что означает' Wōden 's pool'
  • Waver 'restless' из др.-англ. wæfre (см. wave )
  • Winster 'левая река' из ON vinstri á

Озера

  • Озеро Бассентуэйт 'поляна Бастуна' от личного имени оригинального англ. Beabstan, или прозвища NF Bastun и ON veit
  • Brothers Water либо 'широкая вода' из ON breiðr vatn или 'братья' вода 'из ON bróðirs vatn (есть легенды о двух братьях, утонувших в этом озере)
  • Баттермир ' озеро у молочных пастбищ 'из др.-англ. butere simple'
  • Coniston Water назван в честь деревни, что означает «королевская усадьба от ON konigs tun
  • Crummock Water « озеро изогнутой реки », что связывает название с рекой Кокер, протекающей через него.. Связан с Br * crumbaco
  • Derwentwater, названным в честь реки Дервент
  • Devoke Water «маленький темный» от слова Br * dubaco
  • Elter Water «лебединое озеро» от ON eltr vatn
  • Ennerdale Water названо в честь долины, в которой оно расположено
  • Grasmere «озеро на пастбище» или «травяное озеро» 'из др.-англ. græs simple
  • Haweswater ' озеро Хафра 'или' козье озеро 'из ON hafs vatn
  • Hayeswater ' озеро Эйтра из ON Eiths vatn
  • Ловесуотер «лиственное озеро» из ON lauf saer, ON vatn или OE wæter было добавлено позже
  • Rydal Water названо в честь долины Райдол; ранее назывался Раутмер, связывая озеро с рекой Ротей
  • Тарн-Хоус, вероятно, «холм-тарн» из ON tjórn haugr
  • Thirlmere 'озеро с промежуток 'от оригинального тиреля
  • Ullswater не определен. Возможно, назван в честь норвежского вождя Ульфа или местного саксонского лорда Ульфуса; или от норвежского бога Уллра
  • Wast Water «Wasdale Water». Название буквально означает «водяная вода» от ON vatn и др.-англ. Wæter
  • Windermere «озеро Винандра» от личного имени ON «Vinandr» и др.-англ. «Просто»

Горы, холмы и холмы

  • Биркер Фелл 'березовый холм' из ON bjirk haugr
  • Блэк Комб 'гора с темным гребнем' из др.-англ. Blc camb, не путать с Br combe, означающим 'долина'.
  • Бленкатра «голый холм в форме стула» или «Пик Дьявола» из Камбрика * blein * cadeir или * blein * cuthrol
  • Cat Bells 'логово дикой кошки' из оригинального слова catt and ME belde
  • Catstye Cam 'гребень с тропой дикой кошки' из ON katts stigr kambr или OE catt stig camb
  • Causey Pike cf дамба
  • Старик Конистон названный в честь города у его подножия, Старик происходит от Br maen, что означает камень
  • Dollywaggon Pike вагонетки-тележки были сани-курганы, которые использовались для транспортировки камня и минералов по склонам крутых гор, когда в Озерном крае была распространена добыча полезных ископаемых. Пайк означает «пик» от ON pík
  • Harter Fell «олень холм» от ON hjartar haugr
  • Helvellyn Коутс предлагает Cumbric * hal velyn - «Желтые вересковые пустоши»
  • Хай-стрит названа в честь проходившей по ней римской дороги, дословный перевод с латинского via alta; вершина этого холма названа
  • Mellbreak Cumbric * moil brïχ или, возможно, гэльским maol breac, что означает «пятнистый холм»
  • после того, как местные жители использовали равнину для ярмарок в 18 и 19 веках
  • St Sunday Crag Saint Sunday - местное имя Святого Доминика, хотя как он связан с горой, неизвестно. Скала означает «скала» от Br carreg
  • Скафелл Пайк
  • Скиддо - Диана Уэйли предполагает «гора с выступающей скалой». Однако первым элементом может быть личное имя или древнескандинавское skítr 'навоз, грязь, дерьмо' Ричард Коутс предполагает, что «возможно, следует искать решение по Камбрику».
  • Стейнмор 'каменная пустошь' от др.-англ. Stān mōr

долины

  • Borrowdale 'долина с фортом' из ON borgar dalr
  • Dunnerdale 'долина реки Даддон'
  • Эннердейл 'долина реки Эхен'
  • Лангдейл 'длинная долина' от ON lang dalr
  • Лонсдейл 'долина реки Лун'
  • долина Мардейла ' с озером 'из ON marr dalr
  • Паттердейл ' долина Патрика ', возможно, названная в честь Святого Патрика или, что более вероятно, более позднего норвежско-ирландского поселенца
  • Sleddale ' долина с плоской землей 'из ON sletta dalr
  • Wasdale 'долина воды' из ON vatns dalr

Города и деревни

  • Aspatria 'Patrick's Ash' из ON asc и личное имя
  • Barrow-in- Фернесс 'остров Хэдленд' из Брбарра и ON ey
  • Бленнерхассет 'Сенная ферма на холме' из Камб ric * blein 'крутой склон' плюс ON haysaetr
  • Bootle 'хижины, убежище' из ON buðl
  • Bowness 'мыс в форме лука' из ON bogi nes
  • Cark 'скала' из Br carreg
  • Carlisle 'форт Бога Lugus ' из Br * Luguwalion ->Lat Luguvalium ->OE Luel ->Cumbric Cair Luel (валлийский - Caer Liwelydd)
  • Cockermouth 'устье реки Кокер'
  • Далтон-ин-Фернесс 'ферма в долине' из ON dalr tun
  • Frizington 'ферма / поселение народ Фризена »из др.-англ. Fris, inga и tun
  • Grange-over-Sands « отдаленная ферма, принадлежащая монастырю »из ME Grange. -over-Sands, вероятно, был добавлен в 19 веке, когда город процветал как курорт с видом на залив Моркам. Термин «над песками» может также относиться к древнему акту пересечения песков залива Моркам, чтобы сократить расстояние прохождения в этом районе.
  • Хоксхед неопределенно. «Ястребы-» может означать либо «ястреб», либо личное имя ON Haukr, а «-head» может означать «голова» от OE heofod или «летняя ферма, защищающая» от ON saetr
  • Кендал ' долина реки Кент 'из ON Kent dalr
  • Keswick ' сырная ферма 'из OE cēse wic [также ON "vik"' место приземления '(т.е. деревня)]
  • Киркби ' деревня с церковь 'из ON kirk
  • Maryport, названная в честь жены, которая превратила город в порт. Первоначально он назывался Элленфут, так как он стоял у подножия реки Эллен, но был изменен в 1756 году по мере развития города.
  • Миллом «мельницы» из др.н.э. миллен
  • Милнторп "деревня с мельницами" из др.-англ. Усадьба Ульфра 'из ON Ulfrs tun (ulfr - также слово ON для' волка ')
  • Whitehaven ' белая гавань 'из ON hvit hafn
  • Workington ' ферма / поселение людей Ворка 'из Др.-англ. Weorc, inga and tun

Острова

  • Belle Isle, Windermere 'красивый остров' от фр. Belle
первоначально назывался Langholme, ON 'длинный остров', он был переименован в 1781 г. - его новая владелица Изабелла Карвен
  • Остров Чапел, залив Моркамб, названный в честь часовни, построенной здесь в XIV веке монахами из близлежащего монастыря Конисхед для нужд путешественников и рыбаков на песках залива Моркам.
  • Остров Фаулни, Моркам B ay «остров птиц» из ON fuglena и ON ey
Фоулни теперь является птичьим заповедником и местом особого научного интереса
  • Ladyholme, Windermere «остров Богоматери». ME, используя ON holmr
здесь была отшельница Святой Марии, упоминается 1272
  • Остров Лорда, Дервентуотер, вероятно, названный в честь графов Дервентуотер.
  • Остров Пиль, залив Моркамб. назван в честь Замок Пиль.
Первоначально остров назывался Foudrey или Fotheray, возможно, от ON fouder ey, что означает «кормовой остров», а замок назывался «Куча». [Кожица] Фотери ».
  • Рэмпсхолм, Дервентуотер, вероятно,« остров Храфна »из ON Hrafns holmr или« остров дикого чеснока »с оригинальным названием hramsa.
  • Остров Роа, Красный остров залива Моркамб 'из ON rauðr
местность богата красным гематитом
  • св. Остров Герберта, Дервентуотер, названный в честь святого 7-го века, который был отшельником на этом острове.
остров стал местом паломничества к 1374 году.
  • Уолни, Ирландское море, «остров Британцев» от ON valna ey
древнеанглийское название Уолни было Вагния, «остров зыбучих песков». В Книге судного дня он называется Хуганай или остров Хогун . Hougun, от древнескандинавского слова haugr, означающего холм или холм, также является именем, данным Фернесс в Судном дне.
См. Также
Ссылки
  1. ^ Уэйли, Диана (2006). Словарь топонимов Озерного края. Ноттингем: Общество английских топонимов. pp. lx, 311, 423. ISBN 0904889726.
  2. ^Armstrong, A.M.; Mawer, A.; Стентон, Ф. М.; Диккенс, Б. (1950–52). Топонимы Камберленд. 3 тт. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  3. ^Смит, А. Х. (1967). Топонимы Вестморленд. 2 тт. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  4. ^Эквалл, Эйлерт (1922). Топонимы Ланкашир. Манчестер: Chetham Society.
  5. ^ Основано на формах, данных AD Mills в Оксфордском словаре британских географических названий (2003)
  6. ^Армстронг, AM, Mawer, A., Stenton, FM и Dickens, B. (1952) The Place -Имена Камберленд. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  7. ^Джексон, К. Х. (1953). «Язык и история в ранней Британии: хронологический обзор бриттонских языков, с первого по двенадцатый век нашей эры», Эдинбург: University of Edinburgh Press.
  8. ^ Ривет, ALF и Смит, К. (1979) «Топонимы римской Британии»
Последняя правка сделана 2021-05-16 11:21:15
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте