Хатиква

редактировать
Государственный гимн Израиля
Хатиква
Английский язык: Надежда
הַתִּקְוָה
Сигаретный шелк с изображением сионистского флага (3560854953).jpg Текст песни "Хатиква" под израильским флагом

Государственный гимн Израиля
ТекстыНафтали Герц Имбер, 1878
МузыкаСамуэль Коэн, 1888
Принят1897 (по Первому сионистскому конгрессу ). 1948 (по Израилю, временно). 2004 (по Израилю, официально). 2018 (по Израилю, Основной закон )
Аудио образец
"Хатиква" (инструментальная часть)

"Хатиква "(иврит : הַתִּקְוָה, произносится, букв. английский: «Надежда ») - еврейское стихотворение 19 века и национальный гимн из Израиль. Тема романтической композиции отражает 2000-летнюю надежду евреев на возвращение в Землю Израиля, восстановив его и провозгласив его свободным и суверенным государством. Его тексты адаптированы из стихотворения Нафтали Герц Имбер, еврейский поэт из Злочева (сегодня Золочев, Украина), который тогда находился в Королевстве Галиции и Лодомерии под властью Австрии. Имбер написал первую версию стихотворения в 1877 году, когда он был гостем еврейского ученого в Яссах, Румынии.

Содержание
  • 1 История
    • 1.1 До создания Государство Израиль
    • 1.2 Принятие в качестве государственного гимна
    • 1.3 Музыка
    • 1.4 Использование в спортивных мероприятиях
    • 1.5 Использование в кино
  • 2 Официальный текст
    • 2.1 Тексты на иврите
    • 2.2 Арабский
    • 2.3 Английский перевод
  • 3 Альтернативные предложения и возражения
    • 3.1 Возражения религиозных евреев
    • 3.2 Возражения нееврейских израильтян
  • 4 См. Также
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
История
Первая запись «Хатиквы» (иврит : «הַתִּקְוָה»), исполненная Хульдой Лашанской в ​​1920 году

Написан текст Хатиквы в 1878 году Нафтали Герц Имбер, еврейский поэт из Золочева (польский : Złoczów), города, прозванного «Городом поэтов», затем в Австрийская Польша, сегодня в Украине. В 1882 году Имбер иммигрировал в Османскую управляемую Палестину и прочитал свое стихотворение пионерам первых еврейских деревень - Ришон ле-Цион, Реховот, Гедера и Йесуд Хамаала. В 1887 году Шмуэль Коэн, житель Ришон-ле-Циона с музыкальным образованием, сочинил стихотворение в песню после того, как стал свидетелем эмоциональной реакции еврейских фермеров, услышавших стихотворение. Катализатор музыкальной адаптации Коэна способствовал быстрому распространению стихотворения в сионистских общинах Палестины.

Девять- строфа Имбера «Тикватену» («Наша надежда») выразили словами его мысли и чувства после основания Петах-Тиквы (дословно «Открытие надежды»). Опубликованный в первой книге Имбера Баркай [Сияющая утренняя звезда], Иерусалим, 1886, впоследствии был принят в качестве гимна Ховевей Цион, а затем сионистским движением на Первом сионистском конгрессе в 1897 году.

До создания Государства Израиль

Хатиква была выбрана в качестве организационного гимна Первого сионистского конгресса в 1897 году.

Правительство под британским мандатом на короткое время запретило его публичные выступления и трансляции с 1919 года в ответ на рост арабской антисионистской политической активности.

Бывший член зондеркоманды сообщил, что песня была спонтанно исполнена чешскими евреями при входе в газовую камеру Аушвиц-Биркенау в 1944 году. Во время пения их избили Ваффен-СС охрана.

Утверждение государственного гимна

Когда в 1948 году было создано Государство Израиль, «Хатиква» была неофициально провозглашена национальным гимном. Официально он не стал национальным гимном до ноября 2004 года, когда его сокращенная и отредактированная версия была санкционирована Кнессетом в поправке к Закону о флагах и гербах (теперь переименованный в Флаг, Герб. of-Arms и Закон о национальном гимне).

В современном исполнении официальный текст гимна включает только первую строфу и припев оригинального стихотворения. Доминирующей темой в оставшихся строфах является создание суверенной и свободной нации на Земле Израиля, надежда, которая в значительной степени считается осуществленной с основанием Государства Израиль.

Музыка

Музыкальные партитуры временно отключены.

Мелодия для «Hatikvah» происходит от «La Mantovana », итальянской песни XVI века., сочиненный Джузеппе Ченчи (Джузеппино дель Бьядо) ок. 1600 с текстом «Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo». Его самое раннее известное появление в печати было в коллекции дель Бьядо мадригалов. Позже он был известен в начале 17 века Италия как Балло ди Мантуя. Эта мелодия получила широкое распространение в Европе эпохи Возрождения под различными названиями, такими как Pod Krakowem (на польском языке), Cucuruz cu frunza-n sus [Кукуруза с верхом -стоящие листья] (на румынском языке) и Катерина Кучерява (на украинском языке). Он также послужил основой для ряда народных песен по всей Центральной Европе, например, популярной словенской детской песни Čuk se je oženil [сова вышла замуж] ( на словенском). Мелодия использовалась чешским композитором Бедржихом Сметана в его сборнике из шести симфонических стихотворений, посвященных Богемии, «Má vlast » («Моя родина»), а именно во втором стихотворении названа в честь реки, протекающей через Прагу, Влтаву ; произведение также известно под немецким названием Die Moldau (Молдау). Мелодию использовал также французский композитор Камиль Сен-Санс в «Бретонской рапсоди».

Адаптация музыки к «Хатиква» была создана Самуэлем Коэном в 1888 году. Сам Коэн вспоминал много лет спустя, что он напевал Hatikvah на основе мелодии из песни, которую он слышал в Румынии, Carul cu boi [Повозка, запряженная быком].

Гармония «Хатиква» следует минорной гамме, которая часто воспринимается как траурная по тону и редко встречается в национальных гимнах. Судя по названию "The Hope" и словам, суть песни оптимистична, а общее настроение поднимает настроение.

Использование в спортивных мероприятиях

В октябре 2017 года, после того как дзюдоист Тал Фликер выиграл золото на турнире Большого шлема Абу-Даби 2017 года в Объединенных Арабских Эмиратах, официальные лица сыграли гимн Международной федерации дзюдо (IJF) вместо песни «Хатиква», которую Фликер спел в частном порядке.

Использование в фильме

Американский композитор Джон Уильямс адаптировал Хатиква в 2005 году историческая драма фильм Мюнхен.

Официальный текст
Рукописный текст стихотворения Имбера

Официальный текст национального гимн соответствует первой строфе и исправленному припеву оригинальной девяти строфой поэмы Нафтали Герца Имбера. Вместе с исходным ивритом, соответствующая транслитерация и английский перевод перечислены ниже.

.

Тексты на иврите

Современный иврит Транслитерация Фонематическая транскрипция ()
Первый стих

כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה. נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,. וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,. עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה;

Коль од балевав пенимах. Нефеш Иегуди хомия,. Ульфаат мизрах кадимах,. 'Айин леЦийон од276алевах; penima /. / nefeʃ jehudi homija | /. / ulfaʔate mizʁaχ kadima | /. / ajin let͡sijon t͡sofija | /

Второй стих

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנות, <182ו ות, ו. לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,. אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.

'Од ло авдах тикватену,. Хатиква бат шнот' алпайим,. Лихёт 'амзен чофрети бе'артен,. -Tziyon virushalayim.

/ od lo avda tikvatenu | /. / hatikva bat ʃnot alpajim | /. / lihjot am χofʃi beʔaʁt͡senu | /. / eʁet͡s t͡sijon viʁuʃaalajim ‖ / <28268>арабский Арабское письмо

Романизация арабского языка

الما في القلب تكمن ،. نفس يهودية تتوق,. وللأمام نحو الشرق,. عين تنظر إلى صهيون... أملنا لم يضع بعد,. أمل عمره ألفا سنة,. أن نكون أمة حرة في أرضنا أرض صهيون و أورشليم.

Шалама фи аль-калб такмун,. Нафсун йахудийа татук,. ва-лилхамам наḥва аш-шарк,. ʿайнун танẓуру ʾила Тахьюн.. <182 ʾAmalun umruhu al-fāni sana,. nAn nakūn ummatan urra fī bilādinā,. Bilādu ahyūn waʾūršalīm.

английский перевод

LiteralPoetic

Пока в сердце, внутри. душа еврея все еще тоскует,. И вперед, к концу восток,. глаз все еще смотрит в сторону Сиона ;.. Наша надежда еще не потеряна,. Двухтысячелетняя надежда,. Быть свободным нация на нашей земле,. Земля Сиона и Иерусалим.

О, в то время как в еврейском сердце,. Истинно бьет еврейскую душу,. И еврейские взгляды обращаются на Восток,. На Сион нежно дротик;.. О, тогда наша Надежда - она ​​не мертва,. Наша древняя надежда и истина,. Быть нацией, свободной навсегда. Сион и Иерусалим в нашей сердцевине.

Вокал BBC, запись от 20 апреля 1945 года, на которой выжившие евреи из концлагеря Берген-Бельзен поют хатикву всего через пять дней после их освобождения союзными войсками. Спетые слова взяты из оригинального стихотворения Имбера.

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

Некоторые люди сравнивают первую строчку припева «Наша надежда еще не потеряна» («עוד לא תקוותנו») с открытием польского национального гимн, Польша еще не потеряна (Jeszcze Polska nie zginęła) или Государственный гимн Украины, Украина еще не погибла (Ще не вмерла Україна; Ще не вмерла Украина). Эта строка также может быть библейским намеком на «Видение засохших костей» Иезекииля (Иезекииль 37: «… вот, они говорят: «Наши кости иссушены, и наша надежда потеряна»), описывая отчаяние еврейского народа в изгнании и Божье обещание искупить его и привести обратно в Землю Израиля. Фраза אבדה תקותנו встречается в обоих одинаково.

Официальный текст Хатиквы относительно короткий; на самом деле это единственное сложное предложение, состоящее из двух предложений: придаточное предложение устанавливает условие («Пока… Душа все еще тоскует… И… Глаз все еще наблюдает…»), в то время как независимая статья указывает результат («Наша надежда еще не потеряна… Быть свободной нацией на нашей земле»).

Альтернативные предложения и возражения

Возражения религиозных евреев

Некоторые религиозные евреи критиковали "Хатикву" за отсутствие религиозного акцента: нет упоминание Бога или Торы.

Раввин Авраам Исаак Кук написал альтернативный гимн под названием «Ха-Эмуна » («Вера»), который он предложил в качестве замены для «Хатиква». Но он не возражал против пения «Хатиквы» и фактически одобрил его.

Возражения нееврейских израильтян

Либерализм и право на культуру, написано Авишаем Маргалитом и Моше Хальберталь, представляет собой социально-научный взгляд на динамику культуры в Израиле, стране, которая является жизненно важным домом для многих различных религиозных групп. Более конкретно, Margalit и Halbertal охватывают различные реакции на "Хатикву", которую они устанавливают как оригинальный гимн сионистского движения, которое возлагает двухтысячелетнюю надежду на возвращение на родину ("Сион и Иерусалим") после длительный период ссылки.

Чтобы представить противоречие между государственным гимном Израиля, авторы приводят два случая, когда "Хатиква" отвергается из-за отчуждения, которое она создает между культурными меньшинствами Израиля и его национальной еврейской политикой. Те, кто возражают, находят проблему в том простом факте, что национальный гимн является исключительно еврейским, в то время как значительная часть граждан государства не являются евреями и не имеют никакого отношения к содержанию и значению гимна.

Как продолжают обсуждать Маргалит и Халбертал, «Хатиква» символизирует для многих израильских арабов борьбу за верность, которая связана с необходимостью посвятить себя своей исторической или религиозной идентичности. Арабские израильтяне возражают против "Хатиквы" из-за того, что в нем явным намеком на еврейство. В частности, упоминание в тексте стремлений «еврейской души» часто цитируется как не позволяющее неевреям лично идентифицировать себя с гимном. В 2001 году Салех Тариф, первый нееврей, назначенный в израильский кабинет в истории Израиля, отказался петь «Хатиква» Галеб Маджадале, который в Январь 2007 стал первым мусульманином, назначенным министром в израильском кабинете, вызвав споры, когда он публично отказался петь гимн, заявив, что песня была написана только для евреев. В 2012 году Салим Джубран, израильский арабский судья в Верховном суде Израиля, не присоединился к пению «Хатиква» во время церемонии в честь отставки главного судьи суда, Дорит Бейниш.

Из Время от времени вносились предложения об изменении государственного гимна или тексте, чтобы сделать его более приемлемым для израильтян-неевреев. На сегодняшний день ни одно такое предложение не получило широкой поддержки.

См. Также
  • flag Израильский портал
  • Портал иудаизма
Примечания
Ссылки
Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-23 03:18:30
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте