Ще не вмерла Украины и слава, и воля

редактировать
Державный Химн Украины
Английский: Государственный гимн Украины
Державний Гімн України
Gimn-ukr.png Ноты государственного гимна Украины

Государственный гимн Украины
Текст песни Павел Чубинский, 1862 г.
Музыка Михаил Вербицкий, 1863 г.
Усыновленный 15 января 1992 (музыка) 6 марта 2003 (слова)
Аудио образец
"Ще не Вмерла Украины ни Слава, ни воля"

« Ще не вмерла Украины и слава, и воля » ( укр. : Ще не вмерла України і слава, і воля, произносится  [ˈʃtʃɛ nɛ ˈu̯mɛrlɐ ʊkrɐˈjinɪ i ˈslɑwɐ i wɔlʲɐ], букв.   «Слава и свобода» Украины)., также известный под официальным названием « государственный гимн Украины » ( державний Гімн УКРАИНЫ, гОСУДАРСТВЕННЫЙ Himn Украины) или его сокращенной форме « ще не вмерла Украины » ( Ще не вмерла України), является национальный гимн из Украины. Его музыка была официально принята Верховной Радой Украины 15 января 1992 года. Официальная лирика была принята 6 марта 2003 года Законом о Гимне Украины ( Закон про Гімн України).

В первой половине 20 века, во время безуспешных попыток обрести независимость и создать государство на территориях Российской империи, Польши и Австро-Венгрии, песня была государственным гимном Украинской Народной Республики, Западно-Украинской Народной Республики., и Карпатская Украина, и снова была принята независимой Украиной после выхода из Советского Союза. Перед его реадаптацией был проведен конкурс на национальный гимн из трех патриотических песен, одной из которых была « За Украйину » (англ. «За Украину») Николая Вороного.

Тексты представляют собой слегка модифицированную оригинальную первую строфу патриотическое стихотворение, написанное в 1862 году Чубинский, известный этнограф из региона Украины столицы, Киева. В 1863 году западноукраинский композитор и греко-католический священник Михаил Вербицкий сочинил музыку к тексту Чубинского. Первое хоровое исполнение пьесы состоялось в Украинском театре во Львове в 1864 году.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 История
    • 1.1 Советское время
    • 1.2 С момента обретения независимости
    • 1.3 Евромайдан
  • 2 Тексты
    • 2.1 Тексты
    • 2.2 Оригинальная лирика Чубинского
    • 2.3 Проект текстов песен
  • 3 См. Также
  • 4 Примечания
  • 5 ссылки
  • 6 Дальнейшее чтение
  • 7 Внешние ссылки

История

Михаил Вербицкий, автор государственного гимна Украины. Павел Чубинский, автор текста гимна Украины. Открытка 1917 года с текстами песен, которые впоследствии стали гимном Украины. Инструментальная запись украинского государственного гимна в исполнении оркестра ВМС США около начала 2000-х. Синтезированная запись Гимна Украины 2020 года в исполнении Л. Горенко. Первая запись Государственного гимна Украины «Ще не вмерла Україна», исполненная Михаилом Зазужаком на студии Columbia Studio в США (1916).

Создание украинского государственного гимна началось осенью 1862 года во время одной из вечеринок Павла Чубинского. Некоторые исследователи полагают, что польская национальная песня « Польша еще не потеряна » ( польский : Jeszcze Polska nie zginęła), которая позже стала национальным гимном Польши, но восходит к 1797 году и польским легионам, также оказала влияние на лирику Чубинского. В то время польская национальная песня была очень популярна среди восточноевропейских народов бывшего Речи Посполитой, которые боролись за свою независимость: через несколько месяцев после того, как Чубинский написал свои стихи, началось Январское восстание. Также под влиянием польской национальной песни словацкий поэт Само Томашик написал песню « Эй, славяне », которая позже стала гимном Югославии в 1944–2003 годах.

Лирика Чубинского получила широкое распространение среди украинофилов. 20 октября того же года, когда Чубинский написал стихи, главный жандарм князь Василий Долгоруков отдал приказ о высылке Чубинского за «опасное влияние на умы простолюдинов» и сослал его в Архангельскую губернию.

Стихотворение Чубинского впервые было официально опубликовано в 1863 году, когда оно появилось в четвертом номере львовского журнала « Мета». Вскоре после того, как стихотворение стало популярным на территориях, соответствующих сегодняшней Западной Украине, его заметило украинское духовенство. Вдохновленный стихотворением Павла Чубинского, одно из них - о. Михаил Вербицкий из Греко-католической церкви, выдающийся украинский композитор своего времени, решил написать для него музыку. В 1865 году стихотворение Чубинского впервые было издано вместе с нотами Вербицкого. Первое хоровое исполнение произведения состоялось в 1864 году в Украинском театре во Львове.

Первая запись этого гимна (тогда пишется « Szcze пе wmerła Ukrajiny п Sława п Wola ») на украинском языке был выпущен на виниловой пластинке по Колумбии Фонограф компании во время Первой мировой войны в 1916 году, как народная песня была в исполнении украинского эмигранта из Львова и жителя Нью-Йорка Михаила Зазулака в 1915 году.

Однако стихотворение Чубинского не использовалось в качестве государственного гимна до 1917 года, когда оно было принято Украинской республикой. Тем не менее, даже между 1917 и 1921 годами этот гимн не был законодательно принят в качестве исключительного государственного гимна, поскольку в то время использовались и другие гимны.

В период с 1918 по 1919 годы стихотворение Чубинского также использовалось как государственный гимн недолговечной Западно-Украинской Народной Республики.

В 1939 году " Szcze ne wmerła Ukrajina " был принят в качестве официального государственного гимна Карпатской Украины.

Советские времена

Когда Украинская ССР подписала Договор о создании СССР с Российской СФСР, Закавказской СФСР и Белорусской ССР в 1922 году, была образована Украинская Советская Социалистическая Республика, гимн был немедленно запрещен советским режимом. На заре Советского Союза, когда было решено, что каждая отдельная советская республика может иметь свой гимн, стихотворение « Ще не вмерла Украина» было отвергнуто, чтобы подавить сепаратистские настроения украинских националистов. Советские лидеры хотели текст, который вызывал бы эмоции Украины как братской республики в составе СССР, которая была «равной среди равных, свободной среди свободных» и обязательно должна была упомянуть коммунистическую партию, которая ведет Украину к коммунизму. Эту задачу выполнил Павел Тычина, чья версия " Живы, Украина, прекрасна и сіна " была официальным гимном Украинской ССР с 1949 по 1991 год. Музыку к ней написал композитор Антон Лебединец. Этот гимн так и не стал популярным среди украинцев, а в советское время гимн СССР исполнялся практически на всех официальных мероприятиях в Украине.

С момента обретения независимости

15 января 1992 года музыка для Государственного гимна Украины была принята парламентом Украины, Верховной Радой, а затем внесена в конституцию Украины. Однако текст гимна не был официально принят до 6 марта 2003 года, когда Верховная Рада приняла закон о государственном гимне Украины (Закон «Про Державний гімн України»), предложенный тогдашним президентом Леонидом Кучмой. Закон предлагал музыку Михаила Вербицкого, а также первые стихи Павла Чубинского и рефрен его стихотворения « Ще не вмерла Украина ». Однако первую строфу гимна нужно было изменить с « Ще не вмерла Украина, ни слава ни воля » на « Ще не вмерла Украины, и слава и воля ».

Закон был принят подавляющим большинством в 334 голоса из 450, против выступили лишь 46 депутатов. Воздержались от голосования только члены Социалистической партии Украины и Коммунистической партии Украины. Принятие этого закона завершило статью 20 Конституции Украины. Государственный гимн, который до этого официально состоял только из музыки Михаила Вербицкого, отныне будет также включать измененные тексты Павла Чубинского.

Популярность украинского гимна стала особенно высокой после протестов " оранжевой революции " 2004 года и Евромайдана 2013 года. Украинский композитор Валентин Сильвестров, участвовавший в украинских протестах в Киеве, охарактеризовал украинский гимн следующим образом:

Гимн Украины потрясающий. Поначалу это совсем не впечатляет, но это только на первый взгляд. Действительно, этот гимн создал Михаил Вербицкий, духовный композитор середины XIX века. Он жил при австрийской монархии, вероятно, увлекался Шубертом; у него был благозвучный дар - это видно по его литургическим сочинениям. Он был церковным композитором. И эту патриотическую песню он создал как церковный композитор. Это песнопение - Аллилуйя. Такого нет ни в одном другом гимне! Это уникальное произведение - гимн Украины, который в то же время имеет все характерные черты начала литургии. В этом гимне пропитано какое-то воспоминание о литургии, о всенощном бдении. Кажется, будто в этом простом пении дует ветер, словно поют ветки деревьев.

В августе 2014 года певица Евровидения Злата Огневич (Инна Бордюх) выпустила собственную версию « Ще не вмерла Украина ». В мае 2016 года солдаты оркестра 44-й артиллерийской бригады, базирующейся в Тернополе, исполнили « Ще не вмерла Украина » почти с 300 метров под землей, побив мировой рекорд.

Евромайдан

Во время протестов Евромайдана гимн Украины стал для протестующих гимном революции. В первые недели протестов протестующие раз в час пели гимн под руководством певицы Русланы.

25 марта 2014 года Никита Рубченко из Харькова создал инструментальную рок-версию гимна.

Текст песни

На инаугурации первого президента Леонида Кравчука 5 декабря 1991 года « Ще не вмерла Украина» исполнялась как государственный гимн де-факто, но только 6 марта 2003 года стихотворение Чубинского официально стало частью украинского государственного гимна.

6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла официальную лирику гимна, решив использовать только первый куплет и припев из стихотворения Чубинского, при этом немного изменив его первую строфу. Вместо того чтобы утверждать, что «Украина еще не умерла, ни ее слава, ни ее свобода» (Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля), концепция гибели Украины как нации была удалена: первая строка теперь гласит «Украина». еще не умерла слава, и ее свобода »(Ще не вмерла України, і слава, і воля).

Статья 20 Конституции Украины (28 июня 1996 г.) определяет музыку Вербицкого для государственного гимна:

Государственный гимн Украины - это Государственный гимн на музыку М. Вербицкого, слова которого подтверждены законом, принятым не менее чем двумя третями конституционного состава Верховной Рады Украины.

Текст песни

Официальные тексты песен на украинском языке Abecadło Транскрипция IPA Поэтический английский перевод Рифмующий английский перевод ( Георгий Юрий Райт )

Если не вмерла України и слава, и воля, нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наши воріженьки, як роса на сонцы. Запануєм и ми, браття, у своїй сторонці. 𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇

Szcze ne wmerła Ukrajiny i sława, i wola, Szcze nam, brattia mołodiji, usmichnetsia dola. Zhynut́ naszi worižeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci. 𝄆 Duszu j tiło my połoym za naszu swobodu, I pokażem, szczo my, brattia, kozaćkoho rodu. 𝄇

[ʃtʃɛ nɛ ˈu̯mɛrlɐ ʊkrɐˈjinɪ | я ˈslɑwɐ | я ˈwɔlʲɐ ‖] [ʃtʃɛ nɑm | ˈBrɑtʲːɐ moloˈd⁽ʲ⁾iji | ʊsm⁽ʲ⁾ixˈnɛtsʲːɐ ˈdɔlʲɐ ‖] [ˈzɦɪnʊtʲ ˈnɑʃi wor⁽ʲ⁾iˈʒɛnʲkɪ | jɑk roˈsɑ nɑ ˈsɔn⁽ʲ⁾ts⁽ʲ⁾i |] [zɐpɐˈnujem i mɪ | ˈBrɑtʲːɐ | u swoˈjij stoˈrɔn⁽ʲ⁾ts⁽ʲ⁾i ‖] 𝄆 [Duʃʊj ˈt⁽ʲ⁾ilo mɪ poˈlɔʒɪm zɑ ˈnɑʃʊ swoˈbɔdʊ |] [i poˈkɑʒem | ʃtʃɔ mɪ | ˈBrɑtʲːɐ | koˈzɑtsʲkoɦo ˈrɔdʊ ‖] 𝄇

Нет, ты не умер, Украина, смотри, слава твоя возродилась заново, И небеса, о братья, снова улыбаются нам! Как весной тает снег, так растает враг, И мы будем хозяевами в собственном доме. 𝄆 Душа и тело, да, все наше, предлагаем мы по зову свободы Мы, чьи предки, и мы сами гордые казаки! 𝄇

Слава Украины, свобода Украины не исчезли, Судьба улыбнется нам, украинцам, наше небо будет ясным. Наши враги исчезнут, как высушенная на солнце пена, Мы будем единственными хозяевами в нашем родном доме. 𝄆 Мы отдадим душу и тело за нашу свободу И покажем, что мы, братья, в казацкой породе рождены! 𝄇

Оригинальная лирика Чубинского

Первая строфа оригинального стихотворения Чубинского чем-то похожа на первую строфу государственных гимнов Польши, Югославии и Израиля.

Оригинальная версия опубликована в 1863 году ( обратите внимание на архаичную орфографию)
Украинский оригинал Abecadło английский перевод

Ще не вмерла України, и слава, и воля! Ще нам, браття молодії, Усміхнеться доля! Згинуть наші вороженьки, Як роса на сонцы; Запануємъ, браття й ми У своїй сторонці. Душу й тіло ми положим За нашу свободу І покажем, що ми браття Козацького роду. Гей-гей, браття миле, Нумо братися за діло! Гей-гей пора встати, Пора волю добувати! Наливайко, Залізнякъ И Тарас Трясило Кличуть насъ изъ-за могилъ На святеє діло. Изгадаймо славну смерть Лицарства-козацтва, Щобъ не втратить марне намъ Своєго юнацтва. Душу, тіло... Ой Богдане, Богдане Славний нашъ гетьмане! На-що віддавъ Україну Москалям поганимъ ?! Щобъ вернути іі честь, Ляжемъ головами, Назовемся України Вірними синами! Душу, тіло... Наші браття Славяне Вже за зброю взялись; Не дождались, щобъ ми По-заду зістались. Поєднаймось разомъ всі, Братчики-Славяне: Нехай гинуть вороги, Най воля настане! Душу, тіло...

Szcze ne wmerła Ukrajiny, i sława, i wola Szcze nam, brattia molodiji, Usmichnet́sia dola! Zhynut́ naši woroeńky, Jak rosa na sonci; Zapanujem, brattia j my U swojij storonci. Душу, тило, мой полоым Za naszu swobodu Я покаем, щ, моя братия Kozaćkoho rodu. Хей-хей, brattia myłe, Numo bratysia za diło! Hej-hej, pora wstaty, Pora voliu dobuwaty! Naływajko, Zalizniak Y Taras Triasyło Kłyčutj nas yz-za mohył Na swiateje diło Yzhadajmo sławnu smert́ Łycarctwa-kozactwa, Szczob ne wtratyt́ marne nam Swojeho junactwa. Душу, тило... Oj Bohdane, Bohdane Sławnyj nasz het́mane! Na-szczo widdaw Ukrajinu Moskalam pohanym ?! Szczob wernuty ii czest́ Lażem hołowamy Nazowemsia Ukrajiny Wirnymy synamy! Душу, тило... Naszi brattia Sławiane Wże za zbroju vziałyś; Ne diżde nichto, szczob my Po-zadu zistałyś. Pojednajmoś razom wsi, Bratczyky-Sławiane: Nechaj hynut́ worohy, Naj vola nastane! Душу, тило...

 Никогда не погибла Слава и свобода Украины ! Еще впереди нас, молодые братья, Судьба улыбнется! Наши враги исчезнут, Как роса на солнце; Мы тоже будем править в нашей любимой стране. Душу и тело мы положим За нашу свободу И покажи, что мы братья Из народа казацкого, Привет, дорогие братья Вперед, в бой Эй, эй, пора вставать, Пора обрести свободу! Наливайко, Зализняк и Тарас Триасило Зовут нас из могилы В священную битву. Вспомните знаменитую гибель рыцарских казаков, чтобы не потерять зря Молодость Наша. Душа и тело... О Богдан, Богдан Наш великий гетман Зачем ты отдал Украину убогим москвичам ?! Чтобы отдать ей честь, Складываем головы. Назовем себя Верными сынами Украины ! Душа и тело... Наши братья славянские Уже взялись за оружие, Никто не увидит, Что мы должны остаться. Объединяйтесь всех, Братья Славяне: Чтоб враги погибли, И пришла свобода! Душа и тело...

Черновик лирики

Черновая версия текстов песен, использовавшаяся до 2003 года ( обратите внимание, чем первая строфа отличается от официальной версии)
Украинский оригинал Романизация английский перевод

Ще не вмерла України ні слава, ні воля. Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля. Згинуть наши вороженьки, як роса на сонцы, Запануєм и ми, браття, у своїй сторонці. Приспів (× 2) Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду! Станем браття, в бій кривавий, от Сяну до Дону В ріднім краю панувати не дамо нікому. Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зраді, Ще на нашемій Україні доленька наспіє. Приспів (× 2) А завзяття, праця щира свого ще докаже, Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже. За Карпати відіб'ється, згомонить степами, України слава стане поміж народа. Приспів (× 2)

Ще не вмерла Украины, ни слава, ни воля, Ще нам, браття украинци, усмичнеться доля. Zhynutj naši voroženjky, jak rosa na sonci, Zapanujem j my, brattja, u svojij storonci. Приспов (× 2) Душу у тило мой положим за нашу свободу, Я покажем, що мой, браття, kozacjkoho rodu! Станем браття, в бий кривавый, вид Сяну до Дону В ридним краю пануваты не дамо никому. Чёрне больше шче всмичнеться, днепр зрадие, шче у наш украинский доленька наспие. Приспов (× 2) A zavzjattja pracja ščyra svoho šče dokaže, Šče sja voli в України pisnj hučna rozljaže. За Карпаты видибьется жомонытй степамы, Україны слава стане поміж народов. Приспов (× 2)

Украина еще не умерла, ни ее слава, ни ее свобода. Нам, украинцы, судьба еще раз улыбнется. Наши враги исчезнут, как роса на солнце, И мы тоже будем править, братья, на нашей свободной земле. Воздержаться (× 2) Души и тела мы сложим, все ради нашей свободы, И мы покажем, что мы, братья, из казацкого народа! Выстоим, братья, в кровопролитной битве от Сиана до Дона, Другим править на нашей Родине не позволим. Черное море будет улыбаться и дедушка Днипро будет радоваться, ибо в нашей собственной Украине фортуна будет светить снова. Воздержаться (× 2) Наша настойчивость и искренний труд будут вознаграждены, И песня свободы раздастся по всей Украине. Эхо Карпат и грохочущие степи слава и слава Украины будут известны всем народам. Воздержаться (× 2)

Смотрите также

Примечания

использованная литература

дальнейшее чтение

  • Салтан А. Н. Как Кучма с Медведчуком слова для государственного гимна выбирали [Электронный ресурс]. - Режим доступа к статье: http://kievvlast.com.ua/text/kak_kuchma_s_medvedchukom_slova_dlja_gosudarstvennogo_gimna_vibirali37334.html. - Заглавие с экрана. - 25.03.16.
  • Салтан Н. М., Салтан О. М. Живи Україно незламно і сильна… Парламентские дебаты навязывания текста Державного гімну України 4 и 6 марта 2003 года // Сіверянський літопис. Всеукраїнський науковий журнал. - 2016. - № 4 (130). - С. 16-36.

внешние ссылки

Последняя правка сделана 2023-03-21 04:51:15
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте