Псалом 133

редактировать
Псалом 133
Песнь восхождений
Ravensburg Stadtkirche Reformatorenfenster Brenz, деталь 2.jpg Стеклянные окна XIX века в [de ] с надписью из Псалма 133: 1
Другое название
  • Псалом 132
  • «Ecce quam bonum»
ЯзыкИврит (оригинал)

Псалом 133 это 133-й псалом из Книги Псалмов, широко известный на английском языке по его первому стиху в Версии Короля Иакова : «Вот, как хорошо и как Братьям приятно жить вместе в единстве! " Псалтырь - это третий раздел Еврейской Библии и книга христианского Ветхого Завета. В греческой Септуагинте версии Библии и в ее латинском переводе в Вульгате этот псалом - Псалом 132 в немного другой системе нумерации. На латыни он известен как «Ecce quam bonum ». Псалом - одна из пятнадцати Песен восхождения (Шир Хамаалот) и одна из трех Песен восхождения, состоящая всего из трех стихов.

Псалом является регулярной частью Еврейская, католическая, англиканская и протестантские литургии. Его часто положили на музыку, особенно Генрихом Шютцем, Фридрихом Килем, и как заключение Бернштейна Чичестерские псалмы. Обращаясь к теме единства, университеты выбрали начало псалма в качестве девиза.

Содержание
  • 1 Фон
  • 2 Темы
  • 3 Текст
    • 3.1 Еврейская версия Библии
    • 3.2 Версия короля Якова
  • 4 Использование
    • 4.1 Иудаизм
    • 4.2 Другое
  • 5 Музыкальные настройки
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Справочная информация

Псалом 133 - одна из самых коротких глав в Книге Псалмов, это один из трех псалмов с тремя стихами; остальные - Псалмы 131 и 134. Самый короткий псалом - это Псалом 117, состоящий из двух стихов.

Согласно теологу 18 века Джону Гиллу, Давид мог составить этот псалом. после того, как он был единогласно коронован как царь объединенными коленами Израиля, или после того, как восстание его сына Авессалома было подавлено, и племена поспешили показать свою преданность Давиду. Гилл отметил, что это также можно рассматривать как пророческое, имея в виду воссоединение племен после вавилонского плена, единство христиан во время Евангелий или Мессианский век.

Темы

Темы братской любви и единства в стихе 1 интерпретировались по-разному. Раши заявляет, что когда еврейский народ объединяется, Бог объединяется вместе с ним. Мэтью Генри предполагает, что Давид направляет этот призыв к единству сыновьям своих многочисленных жен или « благо общения святых ".

Августин Гиппопотам считал тему братства в псалме настолько важной, что он заявил в том, что Джеймс Лютер Мейс преувеличил, что она породила монастырям, то есть тем общинам, которые хотели жить вместе как братья. После Реформации он стал частью единого ордена для празднования Евхаристии, интерпретируя причастие как создание духовной семьи, а в Книге общих молитв оно обозначает идею единства которые одновременно могут действовать, чтобы исключать других, согласно Мэйсу.

Мидраш интерпретирует стихи 1 и 2 в контексте Моисея помазания своего брата Аарона как Первосвященник Израиля. Согласно Мидрашу, две капли священного масла для помазания свисали с бороды Аарона, как две жемчужины. И Моисей, и Аарон были обеспокоены тем, что в церемонии помазания была допущена ошибка, но летучая мышь кол (небесный голос) провозгласил: «Вот как хорошо и как приятно братьям жить вместе в единстве». и «Как не преступал Моисей, так и вы [Аарон] не преступали». Эти стихи также цитируются в Талмуде обсуждении возможного злоупотребления священным маслом для помазания (Горайот 12а).

Стих 2, в котором Аарон упоминается по имени, цитируется Элияху Китовым в связи с ролью Аарона как одного из семи ушпизинов (гостей), которые посещают сукку во время праздника Суккот.

Текст

Мэйс анализирует структуру псалма следующим образом: стих 1 - это восклицание, содержащее формулировку значения, за которой следуют два или три сравнения в стихах. 2–3a, и объявление в 3b, которое поддерживает исходное утверждение. Эти сравнения призваны вызвать положительные ассоциации с «добром» и «приятным», хотя Мэйс озадачен ссылкой на «бороду Аарона»; неясно, соответствует ли это первому упоминанию «борода» или же это вторая борода. Все сравнения, по словам Мэйса, содержат фразу «приходить или уходить», предвосхищая благословение Божье, которое истекает в последнем стихе. Псалом послужил вдохновением для разговорных названий ряда диких растений, называемых борода Аарона.

версия Библии на иврите

Ниже приводится текст Псалма 133 на иврите:

СтихИврит
1שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טּ֖וֹב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד
2כַּשֶּׁ֚מֶן הַטּ֨וֹב | עַל־הָרֹ֗אשׁ יֹרֵ֗ד עַל־הַזָּ֫קָ֥ן זְקַ֥ן אַֽהֲרֹ֑ן שֶׁ֜יֹּרֵ֗ד עַל־פִּ֥י מִדּוֹתָֽיו
3כְּטַ֥לרְמ֗וֹן שֶׁיֹּרֵד֘ עַל־הַרְרֵ֪י צִ֫יּ֥וֹן כִּ֚י שָׁ֨ם | צִוָּ֣ה יְ֖הֹוָה אֶת־הַבְּרָכָ֑ה חַ֜יִּ֗ים עַד־הָֽעוֹלָֽם

Версия короля Якова

  1. Вот, как хорошо и как приятно жить братьям вместе в единстве!
  2. Это как драгоценная мазь на голове, которая текла на бороду, даже борода Аарона, которая спускалась до края одежды его;
  3. как роса Ермона и как роса, сходящая на горы Сиона: ибо там Господь повелел благословение, даже жизнь на веки веков.
Использует

Иудаизм

Псалом 133 - одна из 15 Песен восхождения, читаемых после Шаббата послеобеденная молитва в период между Суккот и Шабат ГаГадол (Шаббат перед Песахом ).

Стих 3 является частью Селихот молитвы.

Другое

Латинское название псалма - Ecce Quam Bonum. первые строки, Ecce quam bonum et quam jucundum Habitare fratres in unum ("Смотри, как хорошо и как приятно братьям жить вместе в единстве "), составляют девиз Севани: Южный университет, Королевский округ Кенсингтон и Челси, Моррисси Холл Университета Нотр-Дам и Непорочное Сердце семинарии Марии в Вайноне, Миннесота.

Музыкальные декорации

Стих 1, известный как Хайн Ма Тов (" Как хорошо ") часто ставили на музыку в иудаизме. Были сочинены мелодии для совместной молитвы, народного пения, художественной и хоровой обстановки. Стих также поется как застольная песня в Шаббат, и народные танцы были поставлены в соответствии с его настройками.

Христианский гимн на английском языке «Как красиво это зрелище» был написан на основе Псалом 133 автора Джеймса Монтгомери, спетого на мелодию Старого Годрика.

В 1571 году сочинил четырёхголосный блок 133-го псалма, установив перевод Библии Мартина Лютера, "Siehe, wie fein und lieblich ist's" (Посмотрите, насколько он прекрасен и прекрасен). Генрих Шютц дважды написал псалом на немецком языке, в 1619 году как его SWV 48, "Siehe, wie fein und lieblich ist's ", для двух сопрано, альта, тенора, баса, корнета, скрипки, виолончели и континуо, и снова для хора как части его настройки Псалтыря Беккера как SWV 148", Wie ist's so fein, lieblich und schön »(Как это прекрасно, прекрасно и красиво).

Франц Пауль Лахнер написал в 1849 году установку псалма для четырех женских голосов a cappella. Фридрих Киль составил хоровую постановку из стихов 1 и 3, «Siehe, wie fein und lieblich ist es», как № 2 его 6 Motetten für gemischten Chor (Шесть мотетов для смешанного хора), соч. 82 из избранных псалмов, опубликованных в 1883 году. Михаил Ипполитов-Иванов установил псалом для хора вместе с Псалом 132 как Два стиха для ужина в 1899 году.

Леонард Бернстайн., который выбрал стих 1 в заключение своего 1965 года. Псалмы Чичестера

(1913–2003) составили постановку для хора и органа под названием Ecce, quam bonum! с инципитом «Смотри, как это хорошо и радостно», вошедшим в Полную Псалтирь Собора Святого Павла. Герман Берлинский сочинил в 1980 г. Псалом Единства для смешанного хора, органа, сопрано, два контральто и меццо-сопрано, основанные на тексте из псалма 140 и псалма 133. Стих 1 завершает текст на иврите последней части Чичестерского псалма Леонарда Бернштейна, расширенного произведения для хора и оркестр, который начинается с полного текста Псалма 131.

Ссылки
Внешние ссылки
Wikisource содержит исходный текст, относящийся к этой статье: Псалом 133
Викимедиа У Commons есть материалы, связанные с Псалом 133.
Последняя правка сделана 2021-06-02 09:17:29
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте