Исходная теория Нового Завета на арамейском языке

редактировать
Убежденность в том, что христианский Новый Завет был первоначально написан на арамейском языке. Выдержка из Пешитты.

Теория Нового Завета на арамейском языке - это вера в то, что христианский Новый Завет был первоначально написан на арамейском.

. Новый Завет на арамейском языке существует в нескольких версиях:

  1. Vetus Syra (древнесирийский), перевод с греческого на ранний классический сирийский, содержащий большую часть - но не все - текста 4 Евангелий и представленный в кюретонских Евангелиях и синайский палимпсест
  2. христианские палестинские арамейские лекционные фрагменты, представленные в таких рукописях, как Codex Climaci Rescriptus, Codex Sinaiticus Rescriptus и более поздние лекционные кодексы (Ватикан, сэр. 19 [A]; монастырь Святой Екатерины B, C, D)
  3. классический сирийский Peshitta, перевод на арамейском языке Hebre w (и некоторые арамейские, например в Даниила и Ездре) Ветхий Завет, плюс Новый Завет якобы на его оригинальном арамейском языке, и все еще стандарт в большинстве сирийских церквей
  4. Харклин, строго дословный перевод Томаса Харкеля на классический сирийский с греческого
  5. Ассирийский современный перевод, новый перевод на ассирийский неоарамейский с греческого языка, опубликованный в 1997 году и в основном в использование протестантами
  6. и ряд других разрозненных версий на разных диалектах

Официальная Ассирийская церковь Востока (известная некоторыми как несторианская церковь) не признает нового " Ассирийское современное издание »и традиционно считает Новый Завет пешитты оригиналом Нового Завета, а арамейский - его языком оригинала. Эта точка зрения была популяризирована на Западе ученым Ассирийской церкви Востока Джорджем Ламсой, но не поддерживается большинством ученых, будь то Пешитта или Греческий Новый Завет.

Некоторые не согласились с популярной точкой зрения. Джеймс Холдинг писал в 1884 году: «Но Он [Христос], их Истинный Пастырь, обратился к ним [Своим апостолам] в их собственной общей речи, и там, где до нас дошли сами Его слова, они не нуждаются в переводе в Пешито. Читатель просто отвергнет его греческий язык, пока его претензия на то, что он является первым апостольским Заветом, не будет основываться на более твердой основе, чем любая, которую мы можем найти, выдвигаемую его самыми смелыми сторонниками. Они могут демонстрировать одностороннее обучение, но нам он кажется преданным в попытке поддержать шаткую теорию ". В связи с Евангелием от Иоанна Холдинг замечает: «Можно заметить, что мы пишем сирийские чтения, а не переводы; и мы делаем это намеренно, так как мы хотим избегать слов, которые заставили бы читателя думать, что мы признаем, что его Сирийский - это только версия с греческого. Мы видим постоянно увеличивающиеся доказательства того, что Peshito - это не перевод, а оригинальное произведение первых авторов, возможно, слегка переработанное и дополненное кое-где заметкой пера вдохновленных редакторов. но в основном это работа тех святых, которых Иисус сказал евреям в Своей последней публичной речи, все же явится и обратится к нации с последним призывом перед ее свержением ».

В 1855 году Джеймс Мердок процитировал президента Йельского колледжа Эзру Стайлза, который сказал в своей инаугурационной речи: «Сородичи с этим [еврейским] или, скорее, бат-колом и голосом дочери - это сирийский язык, в котором большая часть Нового Завета (как я полагаю) была первоначально написана, а не просто переведена в апостольскую эпоху... Таким образом, сирийский Завет имеет высокий авторитет; более того, я имею такой же авторитет. как греч. " Мердок отмечает, что «Многие полагали, что Евангелие от Матфея и Послание к евреям, если не некоторые другие книги, изначально были написаны на иврите или еврейском арамейском», и добавляет: «Дж. А. Болтен (в немецком переводе книги Послания с примечаниями, Альтона, 1800, 2 тома 8vo.) утверждает, что почти все Послания, должно быть, были сначала составлены Апостолами на арамейском, их родном языке, а затем переданы ими некоторым из своих греческих товарищей ( например, Тит, Тимофей, Тертий, Сосфен и т. д.), которым они были переведены на греческий язык до их публикации. И Бертольд (Einleitung, § 46, том ip 148–154) присоединяется к этому мнению и защищает его. думает, что после положенного времени для размышлений, ученый мир обычно вступает в это ».

Традиционный Новый Завет Пешитты состоит из 22 книг, в которых отсутствуют Второе послание Иоанна, Третье послание Иоанна, Второе послание Петра., Послание Иуды и Книга Откровения, которые являются книгами Антилегомен. Закрытие новозаветного канона Церкви Востока произошло до того, как были включены книги «Западной пятерки». В его евангельском тексте также отсутствуют стихи, известные как Иисус и женщина, взятые в прелюбодеянии (Иоанна 7: 53–8: 11) и Луки 22: 17–18, но есть «длинный финал Марка». (Интересно, что в арабском Diatessaron также отсутствует описание женщины, уличенной в прелюбодеянии, но точно так же содержится - наряду с текстовым потоком латинского Diatessaron - «длинное окончание Марка».) Эти недостающие книги присутствуют в западном пешитто и были реконструирован сирийцем Джоном Гвинном в 1893 и 1897 годах по альтернативным рукописям и включен в издание Объединенного библейского общества 1905 года. Современный арамейский Новый Завет 1997 года имеет все 27 книг. В Пешитте отсутствует ошибочное упоминание «Иеремии» в Евангелии от Матфея 27: 9 и отсутствует смущение греческой мессы из-за того, что Иисус стал жертвой пожара в геенне (сравните Мф 5:22 и Мф 23:17 по-гречески). В исполнении Матфея Пешитты «молитва Господня» есть обширная рифма, в переводе Пешитты на Лукане - на два меньше, в то время как в греческой и еврейской версиях молитвы рифмы нет. В Пешитте есть «МрЯ», что почти всегда означает «Мастер ЯХВЕ», в то время как греческое «mss». есть просто "куриос", то есть господин, и ничего, представляющее "ЯХВЕ". В нескольких местах Пешитта говорит о язычниках / язычниках, в то время как греческий mss. отсутствие такой политически некорректной терминологии; в Деяниях Пешитта относится к городу по архаичному названию, которое было бы практически неизвестным после 70 г. н.э., что предполагает состав до или вскоре после 70 г. н.э.

Содержание
  • 1 Греческая оригинальная гипотеза Нового Завета
  • 2 Первоначальная гипотеза Нового Завета на арамейском языке
  • 3 Краткая история
    • 3.1 Аргумент с использованием арабского Диатессарона в отношении старости пешитты
    • 3.2 Аргумент географических деталей в отношении преклонного возраста пешитты
    • 3.3 Аргумент из плохого греческого грамматика в Откровении не является изначально греческой
    • 3.4 Историческая критика
    • 3.5 Ответ Папию
    • 3.6 Ответ на отдельные стихи
  • 4 Примечания
  • 5 См. также
  • 6 Ссылки
  • 7 Библиография
  • 8 Внешние ссылки
Греческая оригинальная гипотеза Нового Завета

Основные и современные ученые, как правило, твердо согласны с тем, что Новый Завет был написан на греческом языке и что для частей текста использовался арамейский исходный текст. Новый Завет, особенно Евангелия. Они признают, что многие отдельные высказывания Иисуса, содержащиеся в греческих Евангелиях, могут быть переводами из арамейского источника, называемого «Q », но считают, что текст Евангелий в его нынешней форме был составлен на греческом языке, как и другие писания Нового Завета. Ученые всех мастей признали наличие разрозненных арамейских выражений, написанных фонетически, а затем переведенных в Греческий Новый Завет. Хотя часто высказывалось предположение, что Q был письменным источником, это могло быть собрание устных высказываний, обычно называемых «логией» (см. От Луки 1: 2–3).

В книге 1887 года., Джон Хэнкок Петтингелл сообщает о проведении расследования, в ходе которого он обнаружил: «Общее впечатление, что весь Новый Завет сначала был написан на греческом языке, и что все копии, которые у нас есть сейчас, на любом языке, являются копиями или переводами оригинальных рукописей. при серьезном изучении оказывается не имеющим определенного основания. И все же это принималось почти повсеместно как должное. Вероятно, это верно в отношении некоторых, а возможно, и большинства этих книг. Но это более чем вероятно, если не совсем уверены, что некоторые части Нового Завета, такие как Евангелие от Матфея, Послания к евреям и другие, которые будут упомянуты ниже, были сначала написаны на родном сирийском языке евреев, а затем были переведен на греческий язык; и что другие Некоторые части, возможно, большинство книг, были продублированы в то время, когда они были написаны, их авторами или под их руководством: один экземпляр был предоставлен тем, кто был знаком с греческим, а другой - тем, кто знал только греческий язык. Сирийский ".

Пример того, как ведущие ученые обращались с арамейскими влияниями в рамках общего взгляда на первоначальное грекоязычное развитие Евангелий, можно найти в недавнем синтезе Мартина Хенгеля исследования языковой ситуации в Палестине во времена Иисуса и Евангелий:

Поскольку нелитературное, простое греческое знание или умение говорить на нескольких языках было относительно широко распространено в еврейской Палестине, включая Галилею, и Говорящая община уже сформировалась в Иерусалиме вскоре после Пасхи, можно предположить, что эта лингвистическая трансформация [от «арамейского родного языка Иисуса» до «греческих Евангелий»] началась очень рано.... [М] исионеры, прежде всего "эллинисты", изгнанные из Иерусалима, вскоре проповедовали свое послание на греческом языке. Мы находим их в Дамаске уже в 32 или 33 году нашей эры. Определенный процент первых последователей Иисуса был предположительно двуязычным и поэтому мог рассказать, по крайней мере, на простом греческом языке, о том, что слышали и видели. Вероятно, это относится к Кифам / Петру, Андрею, Филиппу или Иоанну. Марк тоже был образован в Иерусалиме лучше, чем галилейские рыбаки, и принадлежал к этой среде. Большое количество фонетически правильных арамейзмов и его знание условий в еврейской Палестине заставляют нас принять палестинского еврейско-христианского автора. Кроме того, арамейский родной язык автора все еще заметен в марканском стиле.

Арамейская оригинальная гипотеза Нового Завета

Хотя вещественных доказательств еще предстоит найти, J.S. Ассеман в своей Библиотеке заявил, что в Месопотамии было найдено сирийское Евангелие, датированное 78 г. н.э.

. Маргинальная гипотеза о том, что текст Нового Завета, прочитанный Апостолами, сохранил бы жизнь и изречения Иешуа (как он говорил их на арамейском - языке Иисуса ) на их родном арамейском языке до того, как это было переведено для тех, кто не из тех, кто говорил по-гречески, не , которого придерживается большинство ученых.

Позиция Ассирийской церкви Востока заключается в том, что сирийская пешитта (версия Библии, написанная в просторечная форма арамейского ), использовавшаяся в этой церкви, является оригиналом Нового Завета. Например, патриарх Шимун XXI Эшай заявил в 1957 году:

Ссылаясь на... оригинальность текста Пешитты, как Патриарх и Глава Святой Апостольской и Католической Церкви Востока, мы хотим заявить, что Церковь Востока получила Священные Писания из рук самих благословенных Апостолов в арамейском оригинале, языке, на котором говорил Сам наш Господь Иисус Христос, и что Пешитта является текстом Церкви Востока. который сошел с библейских времен без каких-либо изменений или исправлений »(5 апреля 1957 г.)

Эту точку зрения следует отличать от точки зрения, которой придерживается большинство исторических критиков, что Греческий Новый Завет (в частности, Евангелие от Матфея и Евангелие от Марка ), возможно, имел арамейские исходные тексты, которые более не сохранились.

Сирийские церкви очень рано заявляют, что их история включает компиляцию их канона (в котором отсутствовала «Западная пятерка»). Комментарий Джона Хэнкока Петтинга ell: «Нет никаких сомнений в том, что разрозненные рукописи нескольких книг Нового Завета на греческом языке существовали очень рано, поскольку отцы цитируют их, - но нет никаких доказательств того, что была предпринята какая-либо попытка собрать их в один код, или канон, до второго или третьего века. Но, с другой стороны, несомненно, что сирийские церкви имели свой канон задолго до того, как было собрано это собрание; предание гласит, что это было между 55 и 60 годами, и что это сделал апостол Иуда. Известно, что этот канон содержит все книги, которые сейчас включены в наш Новый Завет, за исключением Апокалипсиса и кратких посланий 2-го Петра, 2-го и 3-го Иоанна и Иуды. Эта традиция убедительно подтверждается тем фактом, что эти заключительные части нашего нынешнего канона еще не были написаны; и это хорошая и достаточная причина, почему они не вошли в первую коллекцию. Внезапное закрытие Книги Деяний - поскольку она, очевидно, была написана примерно в то время - чтобы она могла быть готова к включению в это собрание, подтверждает традицию относительно даты этого собрания. Апокалипсис и четыре коротких послания, которые не были готовы к включению в тот ранний период, были впоследствии включены в сирийский канон, но не раньше шестого века ».

Наиболее заслуживающий внимания сторонник« Пешитты ». -изначальной "гипотезой на Западе была Джордж Ламса из Арамейского Библейского центра. Крошечное меньшинство более поздних ученых сегодня поддерживает исходную теорию Пешитты, тогда как подавляющее большинство ученых считают Пешитту Новым Заветом быть переводом с греческого оригинала. Например, Себастьян Брок писал:

Единственный полный английский перевод Пешитты принадлежит Дж. Ламсе. К сожалению, это не всегда очень точно, и он утверждает, что Пешитта-Евангелия представляют арамейский Оригиналы, лежащие в основе греческих евангелий, совершенно безосновательны; такие взгляды, которые нередко встречаются в более популярной литературе, отвергаются всеми серьезными учеными.

(Ламса и Баушер не переводили Ветхий тест. дополнить второканонические книги Пешитты, но перевел остальную часть Ветхого Завета Пешитты, а также Новый Завет. Gorgias Press опубликовала переводы многих книг Ветхого Завета Пешитты и всего Нового Завета Пешитты.)

Э. Ян Уилсон пишет: «Я твердо верю, что и Матфей, ​​и Лука произошли от арамейских оригиналов». - xli его Старого сирийского Евангелия: исследования и сравнительные переводы (том 1, Матфей и Марк) (2003), 381 стр.

Некоторые сторонники теории «оригинала пешитты»также используют термин «арамейское первенство», хотя он не используется в академических источниках и, по-видимому, является недавним неологизмом, как и фраза «греческое первенство», используемая для характеристики консенсуса. Выражение «арамейское первенство» использовалось Л. И. Левином, но только как общее выражение, используемое для обозначения главенства арамейского языка над ивритом и греческим в Иерусалиме в период Второго Храма (т. Е. примерно 200 г. до н.э. - 70 г. н.э.). Впервые эта фраза появилась в печати у Дэвида Баушера.

Чарльз Катлер Торри, преподавая в Йельском университете, написал серию книг, в которых были представлены подробные рукописные свидетельства, подтверждающие арамейский Новый Завет, начиная с «Переводов». Сделано на основе оригинальных арамейских евангелий, включая широко известные «Наши переведенные евангелия».

Джеймс Тримм представил доказательства Нового Завета на арамейском языке в предисловии к своей версии Нового Завета «Корни иврита».

Йосеф Виль представил доказательства еврейского происхождения книг Матфея и Евреям, предполагая, что они были переведены с иврита на арамейский на греческий в его книге «Еврейские страницы Нового Завета».

Краткая история

Перевод Джорджа Ламсы Нового Завета Пешитты с сирийского на английский привел к первенство Нового Завета на арамейском языке перед Западом. Однако его перевод плохо оценивается большинством ученых в этой области. Старые сирийские тексты, Синайский палимпсест и Кюретонские Евангелия также повлияли на ученых относительно оригинальных арамейских отрывков. Диатессаронические тексты, такие как Льежская Голландская Гармония, Пеписийская Евангельская Гармония, Codex Fuldensis, Персидская Гармония, Арабский Диатессарон и Комментарий к Диатессарону Эфрема Сирийца предоставили недавнее понимание арамейского происхождения. Коптское Евангелие от Фомы и различные версии средневекового Евангелие от Матфея на иврите также предоставили ключи к разгадке арамейских основ Нового Завета, особенно евангелий. Многие ученые XIX века (Х. Хольцманн, Вендт, Юлихер, Вернле, Соден, Велльхаузен, Гарнак, Б. Вайс, У. Аллен, Монтефиоре, Пламмер, и Стэнтон) предположил, что отрывки Евангелий, особенно от Матфея, были получены из арамейского источника, обычно называемого Q.

Аргумент, используя арабский диатессарон для обозначения преклонного возраста пешитта

Татиан умер в 175 году нашей эры. Обоснование и текстовые свидетельства предполагают, что Татиан начал с 4 Евангелий в арамейской Пешитте и сплел отрывки из Евангелия в одно консолидированное гармоничное повествование, чтобы получить свой Диатессерон, в процессе цитируя три четверти 4 Евангелий. В настоящее время нам не хватает Diatessaron Татиана на оригинальном арамейском языке, но он есть в переводе на арабский язык, родственный арамейскому. Существует большое количество параллелей между 4 Евангелиями Пешитты и «арабским Диатессароном». Пол Юнан говорит: «Совершенно очевидно, что гармония Евангелий обязательно потребовала бы, чтобы отдельные 4 Евангелия действительно существовали до гармонии. Это здравый смысл. Еще больше смысла в том, что арамейская гармония Евангелий, которую Татиан считает Диатессерон был соткан из 4 различных арамейских Евангелий.... Поскольку арабский перевод Ибн ат-Тайиба - единственный, который, как мы знаем наверняка, был сделан непосредственно с арамейского, и поскольку он читается как Пешитта..., и поскольку мы знаем, что гармония требует основы из 4 различных Евангелий, из которых она должна быть взята, я утверждаю, что арамейский диатессерон Татиана был гармонией отдельных евангелий на арамейском языке, которые мы сегодня находим в канон Священного Писания, известный нам как Пешитта. Бритва Оккама - это логический принцип, который гласит, что нельзя увеличивать сверх необходимого количества сущностей, необходимых для объяснения чего-либо. Другими словами, самое простое объяснение обычно является лучшим. Самое простое объяснение состоит в том, что Татиан создал гармонию евангелий Пешитты. Эта гармония существовала в Персии, по крайней мере, до 11 века, когда она была переведена на арабский язык..... если верить текстуальным свидетельствам арабского перевода... Пешиттские Евангелия были основой Diatesseron, который история приписывает Татиану. И это помещает Евангелие Пешитты примерно в 175 г. н.э. "

Арабский Диатессарон был переведен на английский, латинский, французский и немецкий языки.

Аргумент, основанный на географических деталях, в пользу старости Пешитта

Сторонники арамейского, который сначала был написан, а затем переведен на греческий, указали на географические детали, присутствующие в Пешитте, но отсутствующие в греческом тексте; эти защитники спрашивают, какое лучшее объяснение присутствия те географические детали в Пешитте, но- Павел Юнан

  • неверный перевод Деяний 5:13

В греческих рукописях неверный перевод Деяний 5:13: «И был великий страх во всем эйдта [собрание] и все слышавшие. И многие великие дела и знамения явились руками Шелихи [Апостолов] среди людей. И все они собрались вместе на притворе Шлемона [Соломана]. Что касается других людей, никто не осмеливался * трогать * их, скорее люди превозносили их. Слово, переведенное как «прикосновение», может означать «присоединиться / общаться», но также и «прикоснуться», причем последнее, несомненно, правильное чтение. версии неверно перевели это слово как «присоединиться». - PY

  • неправильный перевод Деяний 8:23

В греческих рукописях неверный перевод Деяний 8:23: «Но покайтесь в этом зле и молите Аллаху [Бога]. Возможно, вам [Симон-колдун] будет прощено коварство вашего сердца. 23. Ибо я [Шимон Кипа / Симон Петр] вижу, что вы в горьком * гневе * и в узах беззакония ». Арамейское слово кабда может означать желчь / печень / гнев. Греческие версии неправильно переводят« горькая кабда »как« желчь горечи »вместо более подходящего по контексту« горького гнева ». - PY

  • неправильный перевод Деяния 8:27

В греческих рукописях есть неправильный перевод Деяния 8:27, который при правильном переводе гласит:« И он [Пилеэп / Филипп] встал (и) пошел и встретил некую * махаймину * [верующую], которая прибыла из Куша, чиновника Кандека, малкты [царицы] кушитов, и он был властью над всеми ее сокровищами. И он пришел поклоняться в Уришлиме ». Re: MHYMNA, это может означать либо« верующий », либо« евнух »- или многое другое. В греческих версиях это неверно переводится как« евнух »вместо более контекстуально корректного« верующий ». —PY. Верующий из Эфиопии намеревался поклоняться в Иерусалиме, предположительно в храме там, - что евнухам было запрещено делать во Второзаконии 23: 2. Ср. Мф 19:12.

  • неправильный перевод в Откр. 1:13

В неправильном переводе говорится, что у Иисуса женская грудь: Откр. 1:13, Общеанглийская Библия : «Посреди светильников я увидел человека, похожего на Человека. На нем была одежда, доходившая до ног, и на груди у него был золотой пояс. [Aj] "Греческое слово, используемое здесь, - мастос, используется исключительно для обозначения женской груди.

  • неверный перевод в Откр. 2:22

В греческом неправильном переводе слово было переведено как «постель», в результате чего прелюбодейная женщина была брошена в постель (здесь следовало использовать «носилки»). Переводчики KJV перевели Откр. 2: 21–22: «И я дал ей возможность раскаяться в блуде; и она не раскаялась. Вот, Я брошу ее в постель и тех, кто прелюбодействует с нею, в великую скорбь, если они не покаются в своих делах ».

NASB добавил« болезни »курсивом, тем самым показывая читателю, что они добавили его сверх того, что есть у греков: «Я дал ей время покаяться, и она не хочет покаяться в своей аморальности. Вот, Я брошу ее на ложе болезни, а тех, кто прелюбодействует с ней, в великую скорбь, если они не покаются в ее делах ».

Было бы лучше, если бы ей сказали, что она был брошен на кушетку морга, то есть носилку - и это возможно в переводе с арамейского Откровения.

  • неправильный перевод в Откр. 10: 1

В неправильном переводе говорится, что «ноги» были подобны «колоннам / столпам огня», в то время как арамейский лучше допускает правильное выражение: «ноги, как столбы / столбы огненные».

Откровение 10: 1 (KJV) И я видел другого могущественного ангела, спустившегося с небес, облаченного в облако: и радуга была на его голове, и его лицо было как бы солнцем, и его ноги [греч. podes / πόδες / ноги] как огненные столбы:

  • неверный перевод в Мф 5:13 и Лк 14:34 (но не в Мк 9:50)

Матфея 5:13 и Луки 14:34 на греческом языке mss. имеют ошибочный перевод оригинального арамейского th-pkh, переводя его как μωρανθῇ / глупо. В отличие от Марка 9:50 на греческом м сс. правильно передать замечания Иисуса о соли, которая становится ἄναλον / несоленой.

Примечания
  1. ^например гипотеза Еврейского Евангелия Лессинга и других.
См. Также
Ссылки
Библиография
  • Бен-Хайим, З. (1957–1977), Литературные и устные традиции иврита и арамейского языка среди самаритян, Иерусалимская академия иврита
  • Блэк, М. (1967), Арамейский подход к Евангелиям и Деяниям. 3-е изд., Hendrickson Publishers
  • Burney, CF (1922), Арамейское происхождение четвертого Евангелия, Oxford at the Clarendon Press
  • Кейси, М. (1998), The Aramaic Sources of Евангелие от Марка, Cambridge University Press
  • Кейси, М. (2002), Арамейский подход к Q, Cambridge University Press
  • Фитцмайер, Дж. (1997), Семитское происхождение Нового Завета, Eerdmans Publishing
  • Ламса, Г. (1976), New Testament Origin, Aramaic Bible Center
  • Torrey, C. (1941), Documents of the Primitive Church, Harper Brothers
  • Zimmermann, F. (1979), The Aramaic Origin of the Four Gospels, Ktav Publishing House
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-11 23:26:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте