Песня песен 2

редактировать
Песня песен 2
глава 1 глава 3
Катерина дель Сассо - Kirche Fresko Rose unter Dornen (обрезано).jpg Церковная фреска с изображением лилии среди шипов согласно цитате из Песни Песней, Санта-Катерина-дель-Сассо (Варезе).
КнигаПеснь песней
КатегорияКетувим
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части22

Песнь песней 2 (сокращенно Песня 2 ) - вторая глава Песни песней. в Еврейской Библии или Ветхом Завете из Христианской Библии. Эта книга является одной из Пяти мегиллот, сборника коротких книг, вместе с Книгой Руфи, Плачом, Экклезиастом и Есфирь, в Кетувим, третьей и последней части еврейской Библии. Еврейская традиция рассматривает Соломона как автора этой книги, и эта атрибуция влияет на признание этой книги каноническим текстом, хотя в настоящее время это в значительной степени оспаривается. Эта глава содержит диалог на открытом воздухе и несколько женских стихотворений с основными образами флоры и фауны.

Содержание
  • 1 Текст
    • 1.1 Текстовые свидетели
  • 2 Структура
  • 3 Женщина: Любовь в рай (1: 16–2: 1)
    • 3.1 Стих 1
  • 4 Мужчина: Моя любовь подобна цветку (2: 2)
    • 4.1 Стих 2
  • 5 Женщина: Пасторальная сцена (2 : 3-7)
    • 5.1 Стих 3
    • 5.2 Стих 4
    • 5.3 Стих 5
    • 5.4 Стих 7
  • 6 Женщина: Ее любовник преследует ее (2: 8–9)
  • 7 Мужчина: Приглашение уйти (2: 10-14)
    • 7.1 Стих 13
    • 7.2 Стих 14
  • 8 Пара: Защити нашу любовь (2:15)
    • 8.1 Стих 15
  • 9 Женщина : Любовь подтверждена, удовлетворение отложено (2: 16-17)
    • 9.1 Стих 16
  • 10 См. Также
  • 11 Ссылки
  • 12 Источники
  • 13 Внешние ссылки
Текст

Исходный текст написан на иврите. Эта глава разделена на 17 стихов.

Текстовые свидетели

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту, который включает Алеппо. Codex (10 век) и Codex Leningradensis (1008). Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря, обозначенных как 4Q107 (4QCant ; 30 г. до н.э.-30 г. н.э.; сохранившиеся стихи 9-17).

Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта, сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; G {\ displaystyle {\ mathfrak {G}}}{\ displaystyle {\ mathfrak {G}} } ; 4 век), Синайский кодекс (S; BHK : G {\ displaystyle {\ mathfrak {G}}}{\ displaystyle {\ mathfrak {G}} } ; 4 век) и Александринский кодекс (A; G {\ displaystyle {\ mathfrak {G}}}{\ displaystyle {\ mathfrak {G}} } ; 5 век).

Структура

Современная английская версия (MEV) группирует эту главу в:

Женщина: Любовь в раю (1: 16–2: 1)
Надпись «Ландыши» из «Песни Песней Соломона 2: 1» на марке Израиля «Веселые праздники 5713» - 40 мил

Стих 1 закрывает поэтический отрывок, дающий «изображение постели как разрастающегося растения». ', используя тему природных флор, начиная с предыдущей главы со стихами 1: 16–17, посвященными деревьям, и стихами 2: 1, посвященными цветам.

Стих 1

равнина Шарон в районе Израильской прибрежной равнины равнина Шарона от башни Рамле, Яффо до Иерусалима (между 1950 и 1977 гг.)
Я роза Шарона и лилия долин.
  • "Роза Шарона "(иврит : חבצלת השרון, ḥăḇatzeleṯ hasharon ; Септуагинта :" ἄνθος τοῦ πεδίου "; Вульгата : "flos campi"; Wiclif : "цветок поля"): считается разновидностью крокуса, растущего как "лилия среди терновников" (Песня 2: 1 -2) на равнине Шарон.
  • "Роза »: переводится с еврейского слова ăḇatzeleṯ, которое встречается два раза в Священных Писаниях, кроме этого стиха также в Исайи 35: 1, который гласит: «пустыня расцветет, как роза». Слово, переведенное как «роза» в KJV, по-разному переводится как «лилия» (Септуагинта: «κρίνον», Вульгата: «лилия», Wiclif: «лилия») », jonquil "(Иерусалимская Библия ) и" Crocus "(RSV ).
  • "Sharon ": прибрежная равнина, которая простирается к югу от склонов горы Кармель, простираясь примерно в 30 милях к югу от реки Яркон к северу от Иоппии, ширина варьируется от 8 до 12 миль. Он упоминается в Ветхом Завете 5 раз; остальные четыре ссылки находятся в Исаии 33: 9 ; 35: 2 ; 65:10 ; 1 Паралипоменон 27:29.
Мужчина: Моя любовь подобна цветку (2: 2)

Стих 2 ссылается на стих 1 об использовании слова «лилия» ( или «лотос»), и образует параллель с стихом 3 о порядке слов и использовании частиц («как» или «подобное», «так»), а также «нежных словах» («моя любовь», «моя возлюбленная» или «моя дорогая», «моя возлюбленная»).

Стих 2

Как лилия среди терновников, так и моя любовь среди дочерей.

Женщина: пастырская сцена (2: 3-7)

Стих 3 показывает «превосходный синонимический параллелизм» с стих 2 о порядке слов и использовании определенных слов, таких как «как» или «подобный», «так», «среди» или «между», «моя любовь» / «мой возлюбленный» или «моя любимая» / «моя возлюбленная». Каждый стих начинается с предлога сравнения («как»), за которым следуют три еврейских слова, состоящие из существительного в единственном числе, предлога («среди» или «между»; be ^ n) и существительного множественного числа с определенным артиклем.

Стих 3

Что яблоня среди лесных деревьев, то мой возлюбленный среди сыновей.
Я сел под его тенью с великой радостью, и его плод был сладко на мой вкус.

Чувственный образ «яблони» как места романтики все еще используется в наше время в таких песнях, как «В тени старой яблони» и «Не сиди под Яблоня ».

Стих 4

Он привел меня в банкетный зал, и его знамя над мной было любовью.
  • « Банкетный дом »- это перевод фразы бет хайяин, которая является всего лишь используется здесь в Библии, что буквально означает «дом вина». Некоторые близкие к синонимам слова включают «дом для питья вина» (бет misteh hayyayin) в Есфирь 7: 8 и «дом для питья» (bet misteh) в Иеремии 16: 8 и Экклезиаст 7: 2.

Стих 5

Поддержи меня изюмом,
освежи меня яблоками;
ибо я изнемог от любви.

Первый две строки этого стиха образуют «отличительную структуру», используя глаголы и предлоги одних и тех же идей: «освежи (поддержи) меня» / «оживи (освежи) меня», «с изюмом» / «с яблоками». Слово «яблоко (я)» относится к первому слову стиха 3, а слово «любовь» относится к последнему слову стиха 4.

стих 7

Я обвиняю вы, дочери Иерусалима,
Газелями или полевыми жителями,
Не возбуждайте и не пробуждайте любви
Пока это не понравится.

Имена Бога, по-видимому, заменены похожими по звучанию фразами, изображающими «газелей женского пола» (צְבָא֔וֹת, tseḇā'ōṯ ) вместо [ Бог] воинств (צבאות tseḇā'ōṯ ), и «полевые животные» / «дикие животные / олениха» (אילות השדה, 'ay-lōṯ ha- śā-eh ) для Всемогущего Бога (אל שדי, 'êl shaddai ).

Женщина: ее любовник преследует ее (2: 8–9)

Это Раздел начинается с поэтического изложения влюбленных, которые соединены и разлучены (Песня 2: 8 - 3: 5 ). Стихи 8–17 образуют единство стихотворения о источнике женщина, начиная с «голоса моей возлюбленной» (qōl dōḏî ; или «звук его [приближения]»), который сигнализирует о его присутствии еще до того, как он заговорит.

Мужчина: Приглашение уйти (2: 10-14)
Надпись «Смоковница вытягивает свои зеленые инжир» из «Песни Песней 2:13», штамп Израиля «Веселые праздники 5713» - 15 мил.

Стих 13

Смоковница дает свои зеленые смоквы, и виноградные лозы с нежным виноградом дают хороший запах. Встань, любовь моя, моя прекрасная, и уйди.
  • «Зеленые инжир»: переводится с еврейского слова paggâh, которое встречается в его арамейской форме в названии города «Виффага». Форма множественного числа paggîm используется для обозначения незрелых плодов раннего инжира (на иврите: bikkârâh), созревание которых занимает около четырех месяцев, обычно к концу июня, в отличие от поздних плодов инжира (иврит: tě'çnîm), которые растут постоянно на новых ветвях и созревают, обычно они созревают с августа и далее в Палестине.
  • «Моя любовь»: см. примечания в стихе 2.
Надпись «О, голубь мой, искусство в расселинах рок »из« Песни Песней 2:14 »,« Веселые праздники 5713 », печать Израиля - 110 мил.

Стих 14

О, голубь мой, это искусство в расселинах скалы, в тайных местах лестница, позволь мне увидеть твое лицо, позволь мне услышать твой голос; ибо сладок твой голос и красивое лицо.
  • «Голубь» (как в Песня 5: 2, 6: 9 ) служит «метафорой недоступности».
Пара: защити нашу любовь (2:15)

Стих 15

Поймай нам лисиц,
лисиц,
, портящих виноградники,
ибо наши виноградники цветут.
  • "Лисы": или "шакалы". Лисы ассоциируются с препятствием для цветущих романтических отношений.
Женщина: любовь подтверждена, удовлетворение отложено (2: 16-17)

В отличие от двусмысленности говорящего (или говорящих) в предыдущем стихе, два стиха в этом разделе, без сомнения, произнесены женщиной, подтверждая взаимную привязанность к ее возлюбленному.

Стих 16

Мой возлюбленный мой, а я его: он пасется среди лилий.

В обратном порядке по сравнению с Песней 6: 3.

См. Также
  • Библейский портал
Ссылки
Источники
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-08 09:50:59
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте