Песня песен 2 |
---|
← глава 1 глава 3 → |
Церковная фреска с изображением лилии среди шипов согласно цитате из Песни Песней, Санта-Катерина-дель-Сассо (Варезе). |
Книга | Песнь песней |
---|
Категория | Кетувим |
---|
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
---|
Порядок в христианской части | 22 |
---|
Песнь песней 2 (сокращенно Песня 2 ) - вторая глава Песни песней. в Еврейской Библии или Ветхом Завете из Христианской Библии. Эта книга является одной из Пяти мегиллот, сборника коротких книг, вместе с Книгой Руфи, Плачом, Экклезиастом и Есфирь, в Кетувим, третьей и последней части еврейской Библии. Еврейская традиция рассматривает Соломона как автора этой книги, и эта атрибуция влияет на признание этой книги каноническим текстом, хотя в настоящее время это в значительной степени оспаривается. Эта глава содержит диалог на открытом воздухе и несколько женских стихотворений с основными образами флоры и фауны.
Содержание
- 1 Текст
- 2 Структура
- 3 Женщина: Любовь в рай (1: 16–2: 1)
- 4 Мужчина: Моя любовь подобна цветку (2: 2)
- 5 Женщина: Пасторальная сцена (2 : 3-7)
- 5.1 Стих 3
- 5.2 Стих 4
- 5.3 Стих 5
- 5.4 Стих 7
- 6 Женщина: Ее любовник преследует ее (2: 8–9)
- 7 Мужчина: Приглашение уйти (2: 10-14)
- 8 Пара: Защити нашу любовь (2:15)
- 9 Женщина : Любовь подтверждена, удовлетворение отложено (2: 16-17)
- 10 См. Также
- 11 Ссылки
- 12 Источники
- 13 Внешние ссылки
Текст
Исходный текст написан на иврите. Эта глава разделена на 17 стихов.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту, который включает Алеппо. Codex (10 век) и Codex Leningradensis (1008). Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря, обозначенных как 4Q107 (4QCant ; 30 г. до н.э.-30 г. н.э.; сохранившиеся стихи 9-17).
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта, сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; ; 4 век), Синайский кодекс (S; BHK : ; 4 век) и Александринский кодекс (A; ; 5 век).
Структура
Современная английская версия (MEV) группирует эту главу в:
- Песня 2: 1 = Женщина (продолжение из Песни 1: 16-17 )
- Песня 2: 2 = Мужчина
- Песня 2: 3-17 = Женщина
Женщина: Любовь в раю (1: 16–2: 1)
Надпись «Ландыши» из «Песни Песней Соломона 2: 1» на марке Израиля «Веселые праздники 5713» - 40 мил
Стих 1 закрывает поэтический отрывок, дающий «изображение постели как разрастающегося растения». ', используя тему природных флор, начиная с предыдущей главы со стихами 1: 16–17, посвященными деревьям, и стихами 2: 1, посвященными цветам.
Стих 1
равнина Шарон в районе Израильской прибрежной равнины
равнина Шарона от башни Рамле, Яффо до Иерусалима (между 1950 и 1977 гг.)
- Я роза Шарона и лилия долин.
- "Роза Шарона "(иврит : חבצלת השרון, ḥăḇatzeleṯ hasharon ; Септуагинта :" ἄνθος τοῦ πεδίου "; Вульгата : "flos campi"; Wiclif : "цветок поля"): считается разновидностью крокуса, растущего как "лилия среди терновников" (Песня 2: 1 -2) на равнине Шарон.
- "Роза »: переводится с еврейского слова ăḇatzeleṯ, которое встречается два раза в Священных Писаниях, кроме этого стиха также в Исайи 35: 1, который гласит: «пустыня расцветет, как роза». Слово, переведенное как «роза» в KJV, по-разному переводится как «лилия» (Септуагинта: «κρίνον», Вульгата: «лилия», Wiclif: «лилия») », jonquil "(Иерусалимская Библия ) и" Crocus "(RSV ).
- "Sharon ": прибрежная равнина, которая простирается к югу от склонов горы Кармель, простираясь примерно в 30 милях к югу от реки Яркон к северу от Иоппии, ширина варьируется от 8 до 12 миль. Он упоминается в Ветхом Завете 5 раз; остальные четыре ссылки находятся в Исаии 33: 9 ; 35: 2 ; 65:10 ; 1 Паралипоменон 27:29.
Мужчина: Моя любовь подобна цветку (2: 2)
Стих 2 ссылается на стих 1 об использовании слова «лилия» ( или «лотос»), и образует параллель с стихом 3 о порядке слов и использовании частиц («как» или «подобное», «так»), а также «нежных словах» («моя любовь», «моя возлюбленная» или «моя дорогая», «моя возлюбленная»).
Стих 2
Как лилия среди терновников, так и моя любовь среди дочерей.
- «Шипы» (на иврите множественное число: ḥoḥim; единственное число: ח֖וֹחַ, ḥoaḥ ): древнееврейское корневое слово встречается в Библии двенадцать раз: помимо этого стиха, также в 1 Царств 13: 6 ; 4 Царств 14: 9 (дважды); 2 Паралипоменон 25:18 (дважды); 2 Паралипоменон 33:11 ; Иов 31:40 ; Иов 40:26 [41:12 английский]; Притчи 26: 9 ; Исайя 34:13 ; Осия 9: 6 ).
- «Моя любовь» (или «моя [женщина] друг»; иврит: רעיתי, raʻyāṯî ) - особый термин нежности, используемый мужчиной по отношению к женщине, которая используется в книге девять раз (Песня 1: 9,15 ; 2: 2,10,13; 4: 1,7 ; 5: 2 ; 6: 4 ). Мужская форма того же корня для называть мужчину («мой [мужчина] друг»; иврит: רעי, rēʻi ) используется в конструкции, параллельной слову «мой возлюбленный» (иврит: דודי, doḏi ) в Песнь песней 5:16.
Женщина: пастырская сцена (2: 3-7)
Стих 3 показывает «превосходный синонимический параллелизм» с стих 2 о порядке слов и использовании определенных слов, таких как «как» или «подобный», «так», «среди» или «между», «моя любовь» / «мой возлюбленный» или «моя любимая» / «моя возлюбленная». Каждый стих начинается с предлога сравнения («как»), за которым следуют три еврейских слова, состоящие из существительного в единственном числе, предлога («среди» или «между»; be ^ n) и существительного множественного числа с определенным артиклем.
Стих 3
- Что яблоня среди лесных деревьев, то мой возлюбленный среди сыновей.
- Я сел под его тенью с великой радостью, и его плод был сладко на мой вкус.
Чувственный образ «яблони» как места романтики все еще используется в наше время в таких песнях, как «В тени старой яблони» и «Не сиди под Яблоня ».
Стих 4
- Он привел меня в банкетный зал, и его знамя над мной было любовью.
- « Банкетный дом »- это перевод фразы бет хайяин, которая является всего лишь используется здесь в Библии, что буквально означает «дом вина». Некоторые близкие к синонимам слова включают «дом для питья вина» (бет misteh hayyayin) в Есфирь 7: 8 и «дом для питья» (bet misteh) в Иеремии 16: 8 и Экклезиаст 7: 2.
Стих 5
- Поддержи меня изюмом,
- освежи меня яблоками;
- ибо я изнемог от любви.
Первый две строки этого стиха образуют «отличительную структуру», используя глаголы и предлоги одних и тех же идей: «освежи (поддержи) меня» / «оживи (освежи) меня», «с изюмом» / «с яблоками». Слово «яблоко (я)» относится к первому слову стиха 3, а слово «любовь» относится к последнему слову стиха 4.
стих 7
- Я обвиняю вы, дочери Иерусалима,
- Газелями или полевыми жителями,
- Не возбуждайте и не пробуждайте любви
- Пока это не понравится.
- Перекрестные ссылки: Песнь песней 3: 5 ; 8: 4
- «Обвинение» или «заклинание»
Имена Бога, по-видимому, заменены похожими по звучанию фразами, изображающими «газелей женского пола» (צְבָא֔וֹת, tseḇā'ōṯ ) вместо [ Бог] воинств (צבאות tseḇā'ōṯ ), и «полевые животные» / «дикие животные / олениха» (אילות השדה, 'ay-lōṯ ha- śā-eh ) для Всемогущего Бога (אל שדי, 'êl shaddai ).
Женщина: ее любовник преследует ее (2: 8–9)
Это Раздел начинается с поэтического изложения влюбленных, которые соединены и разлучены (Песня 2: 8 - 3: 5 ). Стихи 8–17 образуют единство стихотворения о источнике женщина, начиная с «голоса моей возлюбленной» (qōl dōḏî ; или «звук его [приближения]»), который сигнализирует о его присутствии еще до того, как он заговорит.
Мужчина: Приглашение уйти (2: 10-14)
Надпись «Смоковница вытягивает свои зеленые инжир» из «Песни Песней 2:13», штамп Израиля «Веселые праздники 5713» - 15 мил.
Стих 13
- Смоковница дает свои зеленые смоквы, и виноградные лозы с нежным виноградом дают хороший запах. Встань, любовь моя, моя прекрасная, и уйди.
- «Зеленые инжир»: переводится с еврейского слова paggâh, которое встречается в его арамейской форме в названии города «Виффага». Форма множественного числа paggîm используется для обозначения незрелых плодов раннего инжира (на иврите: bikkârâh), созревание которых занимает около четырех месяцев, обычно к концу июня, в отличие от поздних плодов инжира (иврит: tě'çnîm), которые растут постоянно на новых ветвях и созревают, обычно они созревают с августа и далее в Палестине.
- «Моя любовь»: см. примечания в стихе 2.
Надпись «О, голубь мой, искусство в расселинах рок »из« Песни Песней 2:14 »,« Веселые праздники 5713 », печать Израиля - 110 мил.
Стих 14
- О, голубь мой, это искусство в расселинах скалы, в тайных местах лестница, позволь мне увидеть твое лицо, позволь мне услышать твой голос; ибо сладок твой голос и красивое лицо.
- «Голубь» (как в Песня 5: 2, 6: 9 ) служит «метафорой недоступности».
Пара: защити нашу любовь (2:15)
Стих 15
- Поймай нам лисиц,
- лисиц,
- , портящих виноградники,
- ибо наши виноградники цветут.
- "Лисы": или "шакалы". Лисы ассоциируются с препятствием для цветущих романтических отношений.
Женщина: любовь подтверждена, удовлетворение отложено (2: 16-17)
В отличие от двусмысленности говорящего (или говорящих) в предыдущем стихе, два стиха в этом разделе, без сомнения, произнесены женщиной, подтверждая взаимную привязанность к ее возлюбленному.
Стих 16
- Мой возлюбленный мой, а я его: он пасется среди лилий.
В обратном порядке по сравнению с Песней 6: 3.
См. Также
- Библейский портал
Ссылки
Источники
- Бергант, Дайанн (2001). Коттер, Дэвид В.; Уолш, Джером Т.; Франке, Крис (ред.). Песни песен. Берит Олам (Вечный Завет): Исследования по еврейскому повествованию и поэзии. Литургическая пресса. ISBN 9780814650691. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
- Бреннер, Атхалия (2007). «21. Песнь Соломона». В Бартоне, Джон; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский комментарий к Библии (первое (в мягкой обложке) изд.). Oxford University Press. Стр. 429–433. ISBN 978-0199277186. Проверено 6 февраля 2019 г. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви ; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими / Второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.), Oxford University Press. ISBN 9780195288810. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
- Exum, J. Cheryl (2005). Песни песен: комментарий. Библиотека Ветхого Завета (переиздание). Westminster John Knox Press. ISBN 9780664221904. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
- Halley, Henry H. (1965). Библейский справочник Галлея: сокращенное название B Библейский комментарий (24-е (исправленное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
- Гесс, Ричард С. (2005). Песни песен. Комментарий Бейкера к серии Ветхого Завета. Baker Academic. ISBN 9780801027123. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
- Longman, Tremper (2001). Песни песен. Новый международный комментарий к Ветхому Завету. Том 26. Издательство Wm. B. Eerdmans. ISBN 9780802825438. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эррол Ф. Гранд-Рапидс, MI: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7. Проверено 26 января 2019 г. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
Внешние ссылки
- еврейские переводы:
- Христианские переводы:
- Онлайн-Библия на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Песнь Соломона, глава 2, версия короля Иакова
- Песнь Соломона аудиокнига, являющаяся общественным достоянием, на LibriVox Различные версии