Современная английская версия | |
---|---|
Полное имя | Современная английская версия |
Сокращение | MEV |
Язык | английский |
Опубликована полная Библия | 2014 г. |
Авторство | Джеймс Ф. Линзи (главный редактор) |
Происходит от | Библия короля Якова |
Текстовая основа | NT: Textus Receptus ОТ: Масоретский текст Якоба бен Хайима |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Издатель | Пассио ( Дом Харизмы ) |
авторское право | 2014 Военная библейская ассоциация |
Религиозная принадлежность | Протестантский |
Веб-сайт | modernenglishversion.com |
Бытие 1: 1–3 В начале Бог сотворил небеса и землю. Земля была бесформенна и пуста, тьма была над поверхностью бездны, а Дух Божий двигался над поверхностью воды. Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах |
Современная английская версия ( МЭВ ) является английский перевод Библии началось в 2005 году и завершено в 2014 году работа была отредактирована Джеймс F Линзей, и это обновление King James Version (KJV), вновь в переводе с Масоретский текст и Textus Receptus. Экуменическое Комитет по переводу Библии состоит из 47 американских и английских ученых из трех основных ветвей в христианстве : православные, протестантском и католике.
В июне 2005 года южно-баптистский священник, главный редактор и исполнительный директор преподобный Джеймс Ф. Линзи собрал и возглавил Комитет по переводу Библии, в который входил Стэнли М. Хортон в качестве старшего советника редакции. Комитет выпустил обновленное издание KJV, названное MEV, которое на более современном английском языке означает KJV. Переводчики приступили к работе 2 июня 2005 года; они завершили Новый Завет 25 октября 2011 года и Ветхий Завет 28 мая 2014 года.
В состав комитета входят Юджин К. Ульрих, Стивен Л. Херринг, Эрик Митчелл, Эдвард В. Уотсон и Т. Дж. Беттс. Ученые, работающие над переводом, представляют многие академические институты в качестве профессоров или выпускников, в том числе теологическую семинарию Фуллера, Женевский колледж, Гарвардский университет, Оксфордский центр изучения иврита и иудаизма, Юго-западную баптистскую богословскую семинарию, Университет Нотр-Дам, Йельский университет и другие; и они представляют множество церквей самых разных конфессий, включая Англиканскую церковь, Евангелическо-лютеранскую церковь в Америке, Генеральный совет Ассамблей Бога, Пресвитерианскую церковь Америки, Южную баптистскую конвенцию и другие.
Комитет повторно перевел Textus Receptus и издание Масоретского текста Якоба бен Хайима, используя KJV в качестве справочного материала. Переводчики придерживались принципа формальной эквивалентности.