Роза Шарона - это общее название, которое применялось к нескольким различным видам цветущих растений, которые ценятся в разных частях света. Это также библейское выражение, хотя идентичность упомянутого растения неясна и оспаривается среди библейских ученых. Ни в том, ни в другом случае это не относится к реальным розам, хотя один из видов, к которым он относится в современном обиходе, является членом розоцветных. Листопадный цветущий куст, известный как роза Шарона, является членом семейства мальвовых, которое отличается от семейства розоцветных. Разговорное применение имени использовалось в качестве примера отсутствия точности общих имен, что потенциально может вызвать путаницу. «Роза Шарона» стала часто используемой крылатой фразой в поэзии и лирике.
Имя «роза Шарона» впервые появляется на иврите в Танах. В Шир Хаширим («Песнь песней» или «Песнь песней» ) 2: 1 говорящий (возлюбленный) говорит: «Я есмь роза Шарона, роза долины ". Еврейское словосочетание חבצלת השרון (ḥăḇatzeleṯ hasharon) было переведено редакторами версии Библии короля Иакова как «роза Шарона»; однако в предыдущих переводах это было просто «цветок поля» (Septuagint «ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου», Vulgate «ego flos campi», Wiclif «полевой цветок»). Напротив, еврейское слово ăḇatzeleṯ встречается в Священных Писаниях два раза: в Песне и в Исаии 35: 1, где говорится: «Пустыня расцветет, как роза». Слово переводится как «роза» в версии короля Иакова, но по-разному переводится как «лилия» (Септуагинта «κρίνον», Вульгата «лилиум», Виклиф «лилия»), «джонкиль» (Иерусалимская Библия ) и "крокус" (RSV ).
Различные ученые предположили, что библейская «роза Шарона» может быть одним из следующих растений:
Согласно аннотации к Песни Соломона 2: 1 переводческой комиссией Новая пересмотренная стандартная версия, «роза Шарона» - это неправильный перевод более общего еврейского слова для крокус.
Этимологи предварительно связали библейское חבצלת со словами בצל beṣel, что означает «лампочка». 'и חמץ āmaṣ, что понимается как означающее либо «острый», либо «великолепный» (Аналитический лексикон иврита и халдейского языка).
Возможная интерпретация библейской ссылки: Pancratium maritimum, который цветет в конце лета, чуть выше отметки прилива. На современном иврите этот цветок называется חבצלת или חבצלת החוף (ḥăḇaṣṣeleṯ, или habasselet ha-khof, прибрежная лилия). Некоторые отождествляют пляжную лилию с «розой Шарона», упомянутой в «Песни песней», но не все ученые принимают это.
Недавно некоторые ученые перевели ăḇaṣṣeleṯ как «бутоньерка», учитывая генеалогическую связь. исследование многоязычных версий и лексиконов.
Название «роза Шарона» также обычно применяется к нескольким растениям, происходящим за пределами Леванта и вряд ли являющимся растением из Библии:
Термин также применяется ред. к сортам iris, Malus domestica и Paeonia lactiflora.