O Канада

редактировать

Государственный гимн Канады

«O Canada»

Государственный гимн Канады
Также известен какФранцузский: Ô Канада
ТекстыАдольф-Базиль Ротье (французский, 1880), Роберт Стэнли Вейр (английский, 1908)
МузыкаCalixa Lavallée, 1880 г.
Принят1 июля 1980 г.

"O Canada "(французский : Ô Канада) - национальный гимн из Канады. Первоначально песня была заказана вице-губернатором Квебека Теодором Робитайем для церемонии 1880 Дня Святого Жан-Батиста ; Каликса Лавалле сочинила музыку, после чего слова были написаны поэтом и судьей сэром Адольфом-Базилем Рутье. Первоначальный текст был на французском языке; английский перевод был опубликован в 1906 году. За этим последовало несколько английских версий, причем версия Роберта Стэнли Вейра в 1908 году стала самой популярной, в конечном итоге она послужила основой для официального все тексты принимаются парламентом. Тексты Вейра пересматривались трижды, последний раз, когда в 2018 году был принят Закон о внесении поправок в Закон о национальном гимне (гендер). Французские тексты остались неизменными. «O Canada» служила де-факто национальным гимном с 1939 года, официально став национальным гимном страны в 1980 году, когда Закон о национальном гимне Канады получил королевское согласие и вступил в силу 1 июля. часть празднования Дня доминиона (сегодняшний День Канады) в этом году.

Содержание
  • 1 Мелодия
  • 2 Тексты
  • 3 История
    • 3.1 Принятие
    • 3.2 Инклюзивные языковые дебаты
    • 3.3 Вторая и третья строфы: исторический рефрен
    • 3.4 Оригинальная французская версия
  • 4 Представления
  • 5 Законы и этикет
  • 6 Адаптации
  • 7 См. Также
  • 8 Ссылки
  • 9 Внешние ссылки
Мелодия

«O Canada» - это песня из 28- тактов, изначально написанная в тональности соль мажор для четырех голосов и фортепиано, как марш в 4/4 раза должно быть сыграно «маэстосо и рисолуто » («величественный и решительный»). Оригинальная рукопись утеряна.

Музыкальные партитуры временно отключены.
Тексты песен

Закон о национальном гимне установил набор слов для "O Canada" на двух официальных языках Канады, Английский и французский. Однако эти два набора текстов не являются переводами друг друга.

Тексты песен следующие:

английский (1937) Эдвард Джонсон поет оригинальные тексты Weir
французский (1918) Первый и четвертый куплеты в исполнении Quatuor Октав Пеллетье
Инструментальная (1927) «О, Канада» и Королевский гимн «Боже, храни короля» в исполнении Персиваля Прайса с использованием карильонного колокола в Башне мира в Оттаве
Инструментальная (1916) Инструментальная версия "O Canada" из 1916 года
Инструментальная (начало 2000-х) "O Canada" в исполнении Третьего крыла авиации морской пехоты США в начале 2000-х

Проблемы с воспроизведением этих файлов? См. .

Английский тексты . О Канада!. Наш дом и родная земля!. Истинная патриотическая любовь повелевает всеми нами.. С горящими сердцами мы видим, как ты поднимаешься,. Истинный Север, сильный и свободный!. Мы стоим на страже отовсюду,., о Канада.. Храни нашу землю славной и свободной!. О, Канада, мы стоим на страже для тебя.. О, Канада, мы стоим на страже для тебя.

Французский лирика. Ô Canada!. Terre de nos aïeux,. Ton front est ceint de fleurons glorieux!. Car ton bras sait porter l'épée,. Il sait porter la croix!. Ton histoire est une épopée. Des plus brillants exploits.. Et ta valeur, de foi trempée,. Protégera nos foyers et nos droits.. Protégera nos foyers. et nos droits.

Английский перевод парламентского бюро переводов. . О Канада!. Земля наших предков. Славные дела обводят ваш лоб. Ибо ваша рука умеет владеть мечом. Твоя рука знает, как нести крест;. Твоя история - это эпопея. Блестящих дел. И твоя доблесть, пропитанная верой. Защитит наши дома и наши права,. Защитит наши дома и наши права.

Двуязычная версия 1 . О Канада!. Наш дом и родная земля!. Истинная патриотическая любовь во всех нас повелевает.. Car ton bras sait porter l'épée,. Il sait porter la croix!. Ton histoire est une épopée. Des plus brillants подвиги.. Боже, храни нашу землю славной и свободной!. О Канада, мы стоим на страже тебя.. О, Канада, мы стоим на страже тебя.

Двуязычная версия 2 . Ô Canada!. Terre de nos aïeux,. Ton front est ceint de fleurons glorieux!. Car ton bras sait porter l'épée,. Il sait porter la croix!. Ton histoire est une épopée. Des plus brillants подвиги.. Боже, храни нашу землю славной и свободной!. О, Канада, мы стоим на страже тебя.. О Канада, мы стоим на страже для тебя.

Было отмечено, что вступительная тема «О, Канада» очень похожа на «Марш священников» из оперы Волшебная флейта, сочиненная в 1791 году Вольфгангом Амадеем Моцарт. Линия «Истинный Север, сильный и свободный» основана на , описании Канады лордом Теннисоном как «того истинного Севера, о котором мы недавно слышали / Напряжение, которое нас позорит». В контексте стихотворения Теннисона «Королеве» слово «истина» означает «верный» или «верный».

Текст и мелодия «О, Канада» находятся в общественном достоянии, статус, не затронутый торговыми марками фраз «с сияющими сердцами» и «des plus brillants exploits» для зимних Олимпийских игр 2010 в Ванкувере. Две провинции приняли латинский перевод фраз из английской лирики в качестве девизов: Манитоба - Gloriosus et Liber (Славный и свободный) - и Альберта --Fortis et al. Liber (Сильный и Свободный). Точно так же девиз канадской армии - Vigilamus pro te (мы стоим на страже тебя).

История
Адольф-Базиль Ротье c.1890

Французские тексты песни «O Canada» были написаны сэром Адольфом-Базилем Ротье на музыку, написанную Calixa Lavallée, как французско-канадская патриотическая песня для Общества Сен-Жан-Батист и впервые исполненная 24 июня 1880 года в Сен-Жан. -Баптист День банкет в Квебеке. В то время песня «Национальное песнопение», также написанное Ротье, была популярна среди франкоязычных стран как гимн, в то время как «Боже, храни королеву » и «Кленовый лист навсегда » имели, с 1867 года выступал в качестве неофициальных национальных гимнов в английской Канаде. «O Canada» присоединилась к этой драке, когда группа школьников исполнила ее во время турне по Канаде в 1901 году герцога и герцогини Корнуолла (позже король Георг V и королева Мэри ). Это было первое известное исполнение песни за пределами Квебека.

Дом, где Лавалле жила в Квебеке в 1878 году

Пять лет спустя компания Whaley and Royce в Торонто опубликовал музыку с французским текстом и первым переводом на английский язык Томаса Бедфорда Ричардсона, а в 1908 году журнал Collier's Weekly провел конкурс на написание новых английских текстов для "O Canada". Конкурс выиграла Мерси Э. Пауэлл Маккалок, но ее версия так и не получила широкого распространения. Фактически, многие сделали английские переводы слов Рутье; однако самая популярная версия была создана в 1908 году Робертом Стэнли Вейром, юристом и регистратором города Монреаля. Лирика Вейра 1908 года не содержала никаких религиозных отсылок и использовала фразу «ты в нас командуешь» до того, как Вейр в 1913 году изменил их на «во всех твоих сыновьях». В 1926 году был добавлен четвертый стих религиозного характера. Слегка измененная версия была официально опубликована к Бриллиантовому юбилею Конфедерации в 1927 году, и постепенно она стала наиболее широко распространенной и исполняемой версией этой песни.

Предполагалось, что мелодия стала де-факто. национальный гимн короля Георга VI оставался в центре внимания во время его исполнения на открытии Национального военного мемориала в Оттаве, Онтарио, 21 мая, 1939; хотя Джордж фактически следовал прецеденту, установленному его братом Эдвардом, предыдущим королем Канады, когда он посвятил канадский национальный мемориал Вими во Франции в 1936 году. • Подзаконные акты и практика, регулирующие использование песен во время публичных мероприятий в муниципалитетах, различаются; в Торонто работали «Боже, храни королеву», а в Монреале - «О, Канада».

Музыковед Росс Даффин выдвинул развернутый аргумент, что Лавали создал мелодию для O Canada, адаптировав материал Моцарта («Марш священников», такты 1–8), Листа («Festklänge», такты 17–17– 20), Вагнера («Wach auf, es nahet gen den Tag», такты 9–16) и Матиаса Келлера («Американский гимн», такты 21–28).

Усыновление

Премьер-министр Лестер Б. Пирсон в 1964 году сказал, что одна песня должна быть выбрана в качестве государственного гимна страны, и правительство решило сформировать совместный комитет для проверки статуса двух музыкальных произведений. В следующем году Пирсон внес в Палату общин предложение о том, чтобы «правительство было уполномочено предпринять такие шаги, которые могут потребоваться для обеспечения того, чтобы« О, Канада »стала национальным гимном Канады, а« Боже, храни королеву »- Королевский гимн Канады », одобренный парламентом. В 1967 году премьер-министр посоветовал генерал-губернатору Жоржу Ванье назначить специальный объединенный комитет Сената и Палаты общин на Национальные и королевские гимны; группа впервые встретилась в феврале и в течение двух месяцев, 12 апреля 1967 г., представила свой вывод о том, что «О, Канада» следует обозначить как национальный гимн, а «Боже, храни королеву » - как королевский гимн Канады, по одному стиху от каждого, на обоих официальных языках, для принятия парламентом. Затем группе было поручено разработать официальные тексты для каждой песни. Для "O Canada" для английских слов была рекомендована версия Роберта Стэнли Вейра 1908 года с небольшими изменениями: две фразы "стоять на страже" были заменены на "отовсюду" и "Боже, храни нашу землю".

В 1970 году Queen in Right of Canada приобрела права на текст и музыку «O Canada» у Gordon V. Thompson Music за 1 доллар. Песня наконец стала официальным национальным гимном в 1980 году, когда был принят Закон о национальном гимне. Закон заменил два повторения фразы «Мы стоим на страже» в английских текстах, как это было предложено Специальным объединенным комитетом Сената. Это изменение вызвало споры среди традиционалистов, и в течение нескольких лет после этого было нередко слышать, как люди поют старые тексты на публичных мероприятиях. Напротив, тексты песен на французском языке не изменились по сравнению с оригинальной версией.

Дебаты по инклюзивному языку

В июне 1990 года городской совет Торонто проголосовал 12 против 7 в пользу рекомендации канадское правительство, чтобы фраза «наш дом и родная земля» была заменена на «наш дом и наша дорогая земля» и что «во всех ваших сыновьях командовали» были частично возвращены на «во всех нас командуют». Советник Говард Москоу сказал, что слова «родная земля» не подходят для многих канадцев, не родившихся по рождению, и что слово «сыновья» подразумевает, что «женщины не могут чувствовать истинного патриотизма или любви к ним. Канада ». Сенатор Вивьен Пой также критиковала английские тексты гимна как сексистские, и в 2002 году она внесла законопроект, предлагающий изменить фразу« во всем твои сыновья приказывают «всем нам приказывать». В конце 2000-х религиозные ссылки гимна (на Бога на английском и на христианский крест на французском) подверглись критике со стороны секуляристов.

в тронной речи поставленный генерал-губернатором Мишель Жан 3 марта 2010 г., был объявлен план по пересмотру парламентом «первоначальной гендерно-нейтральной формулировки национального гимна». Однако три четверти канадцев, опрошенных после выступления, возражали против этого предложения, а два дня спустя канцелярия премьер-министра объявила, что Кабинет решил не восстанавливать первоначальную лирику.

В очередной попытке сделать гимн гендерно нейтральным, депутат-либерал Мауриль Беланже представил закон частного члена в сентябре 2014 года. Его законопроект C-624, закон внести поправки в Закон о национальном гимне (гендерный), был отклонен во втором чтении в апреле 2015 года. После федеральных выборов 2015 года Беланжер повторно представил законопроект в новый парламент как законопроект C-210 в январе 2016 года. В июне В 2016 г. законопроект прошел третье чтение с 225 голосами против 74 в Палате общин. Законопроект прошел третье чтение в Сенате с голосовым голосованием 31 января 2018 г. и получил королевское одобрение 7 февраля 2018 г.

Вторая и третья строфы: исторический рефрен

Страница из «Гимнов христианской жизни», 1962 год, на которой изображены тогдашние давние стихи рефрена на «О, Канада», но не оригинал.

Ниже приведены несколько немного отличающиеся версии второй и третьей строф и припева плюс дополнительная четвертая строфа. Их редко поют.

О Канада! Где растут сосны и клены.. Распространяются великие прерии и текут величественные реки.. Как дороги нам твои обширные владения,. От востока до западного моря.. Ты земля надежды для всех, кто трудится!. Ты Истинный Север, сильный и свободный!.. Хор. Храни нашу землю славной и свободной!. О Канада, мы стоим на страже тебя.. О Канада, мы стоим на Стражи тебя... О Канада! Под твоими сияющими небесами. Да восстанут стойкие сыновья и нежные девы,. Чтобы сохранить тебе стойкость на протяжении многих лет. От востока до западного моря.. Наша любимая родина!. Наш Истинный Север!, сильный и свободный!.. Хор.. Верховный правитель, слышащий смиренную молитву,. Держи наш Доминион в своей любящей заботе;. Помоги нам найти, о Боже, в Тебе. Долговечная, богатая награда,. В ожидании лучшего Дня,. Мы всегда стоим на страже... Хор

Оригинальная французская версия

Первый куплет то же самое. Следуют другие стихи.

Sous l'œil de Dieu, près du fleuve géant,. Le Canadien grandit en espérant.. Il est né d'une race fière,. Béni fut son berceau.. Le ciel a marqué sa carrière. Dans ce monde nouveau.. Toujours guidé par sa lumière,. Il gardera l'honneur de son drapeau,. Il gardera l'honneur de son drapeau... De son patron, précurseur du vrai Dieu,. Il porte au front l'auréole de feu.. Ennemi de la tyrannie. Mais plein de loyauté,. Il veut garder dans l'harmonie,. Sa fière liberté;. Et par l'effort de son génie,. Sur notre sol Asseoir la vérité,. Sur notre sol Asseoir la vérité... Amour sacré du trône et de l 'autel,. Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!. Parmi les races étrangères,. Notre guide est la loi:. Sachons être un peuple de frères,. Sous le joug de la foi.. Et répétons, come nos pères,. Le cri vainqueur: «Pour le Christ et le roi!». Le cri vainqueur: «Pour le Christ et le roi!»

Под оком Бога, у гигантской реки,. у канадца растет надежда.. Он родился из гордой расы,. Благословенно было его место рождения.. Небеса отметили его карьеру. В этом новом мире.. Всегда руководствуясь его светом,. Он будет хранить честь своего флага,. Он будет хранить честь своего флага... От своего покровителя, предшественник истинного Бога,. Он носит ореол огня на своем лбу.. Враг тирании. Но полный преданности,. Он хочет сохранить гармонию,. Свою гордую свободу ;. И усилиями своего гения. Положил на нашу землю истину,. Поставил на нашу землю истину... Священная любовь к престолу и жертвеннику,. Наполни наши сердца своим бессмертным дыханием!. Среди чужих народов,. Наш путеводитель - закон:. Дай нам знать, как быть братским народом,. Под игом веры.. И повторяем, как наши отцы,. Боевой клич: «За Христа и Царя!». Боевой клич: «За Христа и Царя!»

Представления
«О, Канада, мы стоим на страже тебя» Витраж, Королевский военный колледж Канады

«О, Канада» обычно играют перед спортивными соревнованиями с участием канадских команд. Певцы на таких публичных мероприятиях часто смешивают английские и французские тексты, чтобы показать лингвистическую двойственность Канады. Были исполнены и другие языковые вариации: во время церемонии открытия Зимних Олимпийских игр 1988 в Калгари «О, Канада» пел на южном языке татчоне уроженец Юкона Дэниел Тлен. На игре Национальной хоккейной лиги (НХЛ) в Калгари в феврале 2007 года певица Кри Акина Рубчик стала первым человеком, когда-либо исполнившим "O Canada" в язык кри на таком мероприятии.

Major League Baseball, Major League Soccer, Национальная баскетбольная ассоциация и НХЛ - все требуют места для исполнения как канадских, так и американских национальных гимнов в играх, в которых участвуют команды из обеих стран (включая Матчи звезд ), причем сначала исполняется гимн команды гостей, а затем принимающая страна. Команда НХЛ Buffalo Sabers исполняет оба гимна перед каждой домашней игрой, независимо от соперника, в знак признания значительной канадской фан-базы команды. Команды Высшей лиги бейсбола играли эту песню на играх с участием Toronto Blue Jays и бывшие команды Montreal Expos и Национальной баскетбольной ассоциации делают это в играх с участием Toronto Raptors, а ранее Ванкувер Гриззлис. Major League Soccer гласит гимн на матчах с участием Toronto FC, Montreal Impact и Vancouver Whitecaps FC.

Правила и этикет

Закон о национальном гимне определяет текст и мелодию песни "O Canada", помещая их в общественное достояние, что позволяет свободно воспроизводить гимн или использовать его в качестве основы для производных произведений, включая музыкальные аранжировки. Нет никаких правил, регулирующих работу "O Canada", предоставляя гражданам право действовать по своему усмотрению. Когда он исполняется на мероприятии, традиционный этикет заключается в том, что церемония начинается или заканчивается гимном, включая ситуации, когда исполняются другие гимны и публика должна стоять во время выступления. Гражданские мужчины обычно снимают головные уборы, а женщины и дети этого делать не обязаны. Военные мужчины и женщины в военной форме традиционно не снимают шляпы и во время исполнения гимна приветствуют военный салют, причем салют производят в направлении флага кленового листа, если таковой присутствует, а если нет.

В настоящее время провинциальные законы в Манитобе, Нью-Брансуике, Новой Шотландии, Онтарио и на острове Принца Эдуарда предписывают ежедневно исполнять национальный гимн в государственных начальных и средних школах. «O Canada» следует играть в школах Британской Колумбии не менее трех раз в год на ассамблеях. В других провинциях и территориях нет юридических положений, касающихся игры в школах.

Адаптации

В 1950-х годах мелодия "O Canada" была адаптирована для школьного гимна Ateneo de Манильский университет. Текст песни под названием «Песня для Мэри » или просто «Выпускной гимн Атенео де Манила» написал Джеймс Б. Рейтер SJ, а мелодию адаптировал полковник Хосе. Кампанья.

См. Также
  • Музыкальный портал
  • флаг Канадский портал
  • Исторический портал
Ссылки
Внешние ссылки
Wikisource содержат оригинальный текст, относящийся к этой статье: O Canada

Последняя правка сделана 2021-06-01 06:45:45
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте