Элоиза - Абеляру

редактировать
Поэма Александра Поупа Абеляр и его ученица Элоиза Эдмунд Лейтон, 1882

Элоиза к Абеляру - это стихотворное послание Александра Поупа, опубликованное в 1717 году и основанное на хорошо известной средневековой истории. Сам по себе подражание латинскому поэтическому жанру, его немедленная известность привела к появлению большого количества английских имитаций на протяжении всей остальной части века и других стихотворений, более свободно основанных на его темах после этого. Переводы разного уровня верности появились по всей Европе, начиная с 1750-х годов и достигнув пика к концу 18-го и началу 19-го века. Они были в авангарде отхода от классицизма к примату эмоций над разумом, который возвещал о романтизме. Художественные изображения тем стихотворения часто воспроизводились как гравюры, иллюстрирующие стихотворение; во Франции были также картины читательниц любовной переписки влюбленных.

Содержание
  • 1 Стихотворение и его предыстория
  • 2 Подражания и отзывы
    • 2.1 Расширение жанра
  • 3 Поэзия настроения
  • 4 Переводы
    • 4.1 Пример Франции
    • 4.2 Северная Европа
  • 5 Более поздние тематические параллели
  • 6 Ссылки
  • 7 Библиография
  • 8 Внешние ссылки
Поэма и ее предыстория

Поэма Папы была опубликована в 1717 году в небольшом том под названием «Работы г-на Александра Поупа». Были еще два сопутствующих стихотворения: «Элегия памяти несчастной дамы » и оригинальная версия «Оды в день святой Сесилии». Стихотворение стало настолько популярным, что оно было переиздано в 1720 году вместе с переизданным «Стихами памяти несчастной дамы» и несколькими другими элегическими стихами разных авторов.

«Элоиза Абеляру» - это Овидианское героическое послание, пример которого Папа ранее опубликовал в переводе с латыни в 1714 году: «Сафо Фаону». Его собственное оригинальное упражнение в этом жанре было вдохновлено историей 12-го века о незаконной любви Элоизы д'Аржантей и тайном браке с ее учителем Питером Абеляром, известным Парижский философ примерно на двадцать лет старше ее. После их романа и брака ее семья жестоко отомстила Абеляру и кастрировала его, после чего он вошел в монастырь и вынудил Элоизу стать монахиней. Оба тогда вели сравнительно успешную монашескую карьеру. Спустя годы Абеляр завершил Historia Calamitatum (История несчастий), брошенный как утешение другу. Когда письмо попало в руки Элоизы, ее страсть к нему вновь пробудилась, и между ними произошел обмен четырьмя буквами, написанными в изысканном латинском стиле. Пытаясь разобраться в своей личной трагедии, они исследовали природу человеческой и божественной любви. Однако их несовместимые мужские и женские взгляды сделали диалог болезненным для обоих.

В стихотворении Поупа Элоиза признается в подавленной любви, которую пробудило его письмо. Она вспоминает их прежнюю совместную жизнь и ее жестокие последствия, сравнивая счастливое состояние «безупречной весталки» со своим собственным переживанием прошлых страстей и печали. Воспоминание об этом превращает пейзаж в мрачный «и дышит более коричневым ужасом над лесом» (строка 170). Это мешает выполнению ее религиозных обрядов, где образ Абеляра «крадется между моим Богом и мной» (строка 267). Но, поскольку отношения между ними теперь невозможны, она советует ему дистанцироваться от ее воспоминаний и с нетерпением ждет выхода смерти, когда «одна добрая могила» воссоединит их (строка 343).

Папа родился католиком, и поэтому можно предположить, что он понимает и проявляет особый интерес к этой истории. Однако у него был недавно опубликованный источник, который вдохновлял его и направлял его читателей. Это были «Письма Абеляра и Элоизы: с особым отчетом об их жизни, любовных отношениях и несчастьях» поэта Джона Хьюза, которые были впервые опубликованы в 1713 году и должны были пройти через множество изданий в следующем столетии. и больше. Есть несколько примеров прямой зависимости Поупа от версии писем Хьюза. В качестве одного из примеров, когда Элоиза восклицает: «Среди тех, кто предан Богу, я служу человеку; среди героических сторонников креста я - бедный раб человеческих страстей; во главе религиозной общины я предан только Абеляру. "Элоиза Папы сокращает это до строк

Ах, негодяй! напрасно верил супруге Бога,. признавался в рабстве любви и человека.

— строки 177-78
Подражания и ответы

Последние строки поэмы Папы почти кажется, вызывает ответ у других:

Такие, если есть, которые любят так долго, так хорошо;. Пусть он расскажет нашу печальную, нашу нежную историю;. Хорошо спетые горести успокоят мой задумчивый призрак ;. Он лучше всех может их нарисовать, тот, кто больше всего их чувствует.

Было ли это намеренно или нет, к концу века было написано около семнадцати имитаций и пародий на его стихи, все, кроме двух из них. они представлены как ответ Абеляра Элоизе и написаны героическими двустишиями. Хотя стихотворение Поупа послужило основным источником вдохновения и часто упоминалось авторами в своих предисловиях, всегда существовал том Хьюза с его историческим отчетом на заднем плане. В его более поздних изданиях зависимость между ними была дополнительно подчеркнута включением сначала стихотворения Поупа (с 1755 г.), а затем некоторых основных ответов в следующих изданиях.

Речь идет о стихотворениях, о которых идет речь:

Абеляр, пренебрегший своими философскими исследованиями, чтобы написать Элоизе, разработан Эдвардом Эдвардсом (Лондон 1777 г.)
  • Абеляром Элоизе (1720 г.) Автор Джудит (Каупер) Мадан, ученица Папы, которая анонимно опубликовала свое стихотворение до того, как ей исполнилось 20 лет. Писая там с мужской точки зрения, она соответствовала Папе, который принял женскую идентичность в своем стихотворении. Некоторое время стихотворение ошибочно приписывали Уильяму Паттисону из-за того, что оно необъяснимо появилось в его «Поэтических произведениях» (1728 г.). Начиная со строки «Как в моей камере, низко ниц на земле», ее стихотворение появилось под той или иной версией ее имени в примерно тринадцати сборниках, опубликованных между 1747-85 гг. Часто он сопровождал стихотворение Папы там, или даже был в паре с его, чтобы прояснить переписку, как в сборнике «Несчастные любовники», два замечательных стихотворения (1756 г.).
  • Фрагмент послания Абеляра Элоизе (1721) от Чарльза Бекингема, упрека, напоминающего Элоизу о приличиях.
  • Абеляр - Элоизе (1725) «Петрус Абелардус» [Ричард Барфорд], «где мы можем наблюдать, как высоко мы можем возвысить чувства нашего сердца, обладая большим остроумием и ученостью, с самой неистовой любовью ».
  • Абеляр к Элоизе, в ответ на Элоизу господина Поупа Абеляру (1725 г.)) Джеймсом Делакуром (t).
  • Абеляром Элоизе (1747) Джеймсом Коуторном. Ответ со многими отголосками оригинала Поупа, он часто переиздавался в первые десятилетия XIX века.
  • Абеляр - Элоизе неизвестной рукой.
  • Абеляр - Элоизе, джентльменом из Кембридж (1760 г.).
  • От Абеляра к Элоизе Оливер Жак в «Лондонских хрониках» (19–22 октября 1765 г.); Там Абеляр изображен как почти победивший свою страсть.
  • В неудобно принятом сборнике «Стихи: Содержащие I. Семира», элегия; II. Абеляр - Элоизе; III. Амбиции., (1778). Послание к Элоизе было позже опубликовано отдельно Самуэлем Бёрчем (1757-1841).
  • Абеляр к Элоизе: поэтическое послание, впервые попытка опубликованное анонимно в 1782 году, за которым следует переработанная версия, претендующая на то, чтобы быть «четвертое издание» около 1784 года. Последнее сопровождалось двумя дополнительными стихотворными посланиями, «Леонора Тассо» и «Овидий Юлии», а также другими стихотворениями и переводами. Также там упоминалось, что стихотворение было первоначально написано в 1777 году; примерно тот же текст был воспроизведен в издании 1787 года Хьюза «Письма Абеляра и Элоизы» с дополнительной информацией, что он был написан в 1777 году «мистером Сеймуром».
  • Абеляр в «Элоизе: послание». Автор Томас Уорвик (1783). В начале 1785 года за ним последовала расширенная и переработанная версия под названием «Абеляр к Элоизе: послание» с новым отчетом об их жизни и ссылками на их оригинальную переписку.
  • Абеляр - Элоизе от Эдварда Джернингема (1792). Также католик, Джернингем дает более полное представление об исторической обстановке, особенно о ссоре с Бернаром Клерво и о том, что Джернингем называет его «приговором об отлучении», подробности доступны у Хьюза, но не затронуты никаким другим поэтом.
  • Борьба между религией и любовью, в послании Сары Фаррелл от Абеляра к Элоизе (1792).
  • Абеляр к Элоизе леди Софии Баррелл (1753-1802), написанное героическими куплетами и опубликовано как "дамой" в ее стихах (1793). Это проявило враждебность к монашеству и пренебрегало тем, чтобы изобразить обстановку как средневековую.
  • Абеляр Элоизе в раннем сборнике стихов Уолтера Сэвиджа Лэндора (1795). В своем предисловии Лэндор обсуждает сложность следования за Папой, но комментатор предположил, что он также был знаком с письмами Хьюза.

Расширение жанра

Помимо таких прямых имитаций, стихотворение Папы вдохновляло героические послания между другими парами. Чарльз Августин Ли объявил на титульном листе, что его «Послание Элизы Комусу» (1753 г.) было написано как имитация. Однако, отмечая избыток избыточного словоблудия по сравнению с кратким стилем Поупа, Ежемесячный обзор упрекнул автора за его нескромное сравнение. Более поздние Поэтические послания Златоуста и Марселлы (Дублин, 1777 г.) также описывали себя как «посвященные памяти Абеляра и Элоизы». Затем в 1785 году четвертое издание подражания Сеймуру сопровождалось двумя другими посланиями: «Леонора Тассо» и «Овидий Юлии».

Жанр должен был быть расширен еще двумя подражаниями, юмористический успех которых сделал их частыми перепечатка. Первой была умная "Элегия, написанная в пустом зале собраний" Ричарда Оуэна Кембриджа (1756 г.). Хотя в предисловии стихотворение описывается как «пародия на самые замечательные отрывки из хорошо известного Послания Элоизы к Абеляру», его название также помещает его среди современных пародий на «Элегию, написанную на деревенском погосте» Грея чьей целью было дать им маловероятную обстановку. Имитация строк из послания Папы в этом контексте добавляет новый уровень тонкости.

Более поздняя работа, Eloisa en deshabille, являющаяся новой версией знаменитого послания этой женщины Абеляру (1780 г.), была описана в то время как «распутная пародия на послание мистера Поупа». В этой пародийной и остроумной версии исходная строчка Папы соответствовала строчке, а в более поздних изданиях она появлялась напротив его стихотворения. Он был написан в анапестическом такте с частыми двусложными и трехсложными рифмами, из которых одним из самых известных были

ангельские, я думал, что ты - какой-то духовный эфирный!. И не мечтал, что транспорты я

— строки 55-56

Стихотворение было приписано нескольким авторам, из которых Ричард Порсон когда-то считался наиболее вероятным, хотя были также приведены веские аргументы в пользу Джон Мэтьюз.

Там, где пародии высмеивали отрывки, которые они копировали, эпистолярные имитации перекликались с темами и языком Папы, чтобы продемонстрировать их родство. Таким образом, Ричард Барфорд заканчивает свое стихотворение схожей с Поупом мыслью о том, что истинные любовники выражают свое родство с Элоизой и Абеляром такими же словами:. Скорбите о наших печалях, стоните за стоном,. И нашей безграничной страстью говорите по-своему.

— строки 373-376

И третья и четвертая строки вступления Сеймура: «Если холодно, мой кровь, мой неактивный пульс увеличился, / Я действительно связан с безжизненным камнем », во многом зависит от Поупа:« Все холодно, как ты, unmov'd и безмолвно выросло, / Я еще не забыл себя в камне ». (строки 23-24)

Сэмюэл Берч сравнивает счастье безупречной юности с ревнивым возмущением того, кто испытал страсть. И, как Элоиза испытала «сумеречные рощи и темные пещеры», так и Абеляр из Барфорда сообщает,

Я бродил по ужасным мракам Тро и торжественным пещерам;. Где задумчивая тишина и ее скудный шлейф,. Дыши их коричневым ужасы над протяженной равниной,

— строки 28-30

Джеймс Которн тоже говорит о «темных, унылых уединенных пещерах, глубоко дышащих лесах и повседневных могилах» (которые также фигурируют в Поупе), подверженных «погружающие мрак» (с. 143). Затем, в качестве последнего примера, отрывок Папы, начинающийся «Голос твой, я кажусь слышать в каждом гимне» (строка 269), в котором в ход религиозного служения вторгаются мысли о любимом объекте, имеет параллель у Эдварда. Подобное описание священных обрядов Джернингхэмом, из которого «Мои грешные мысли к другим алтарям rov'd» (стр. 4).

Подражание в этих случаях, как отмечает один комментатор, далеко не плагиат, но является допустимой составляющей жанра. Кроме того, «поскольку автор« Абеляра к Элоизе »предполагал для своих читателей глубокое знание стихотворения Поупа, многие ответы свидетельствуют о популярности Элоизы для Абеляра, а также о ее важности как литературной силы».

Поэзия сантиментов

Одной из причин непрекращающейся популярности Элоизы для Абеляра был тот факт, что там эмоциям было отдано предпочтение над разумом, что предвещало более поздние литературные тенденции. По словам одного критика, это стихотворение «делает Папу одним из предшественников романтиков». По мере развития этих тенденций в Европе переводы поэмы Папы должны были возглавить авангард.

Любовная меланхолия уже была определена как разновидность этой эмоции Робертом Бертоном за столетие до стихотворения Поупа. Меланхолия упоминается в его третьей строке и повторяется позже, соответственно вдохновленная готическим пейзажем мрачного леса, нависающих скал, шатких проходов и древних гробниц. Это в равной степени чувство, подчеркнутое в Джордж Пинто 'canzonet' в начале XIX века, где начинается отрывок, начинающийся «Вскоре, когда буквы дрожат, я открываю» «Это хорошо известное имя пробуждает все мои горести» (строки 29-48), с его неоднократными ссылками на слезы и вздохи.

Слезы от перспективы разлуки с любимым человеком в равной степени являются предметом двух английских слов. картины, вдохновленные стихотворением. Анжелика Кауфманн в картине «Прощание Абеляра и Элоизы» (1780) изображает абсурдно молодого Абеляра в платье эпохи Возрождения, цепляющегося за руку Элоизы, когда монахини приветствуют ее у дверей монастыря. В Джозефе Северн «Сцена от Элоизы Папы до Абеляра» Элоиза уже в одежде монахини и с сожалением оглядывается на своего преклонившего колени любовника, когда ее ведут в монастырь; ступени позади нее усыпаны лепестками роз после церемонии, которая только что сделала ее «супругой Бога». Хотя стихотворение представляет собой послание, оно содержит повествовательные воспоминания, и в этих случаях изображен отрывок:

Бернар д'Агески, Леди, читающая письма Элоизы и Абеляра (около 1780 г.)

Ты можешь забыть, что слезы упали в тот момент,. Когда, теплый в юности, я попрощался с миром?..... Но тогда, к тем ужасным алтарям, когда я рисовал,. Не на кресте мои глаза были fix'd, но вы;

— строки 109-10, 115-16

«Элоиза, монахиня» Джона Опи, оттиск которой появился в 1793 году, соединяется со стихотворением только касательная. На нем изображена увлеченная созерцанием монахиня, ее лицо освещено решетчатым окном наверху, которая сидит за столом, на котором находятся Библия, четки, череп и песочные часы. Это была Мэри Линвуд, которая отождествила свою вышитую версию с отрывком из стихотворения Папы, начинающегося «Как счастлива участь безупречной весталки», когда он был выставлен в Лондоне в начале XIX века. В самом стихотворении Элоиза особо дистанцирует свое поведение от этого безупречного зрелища.

Напротив, некоторые французские картины, основанные на стихотворении, используют в качестве темы эротическое, а не духовное восхищение. Одна из самых известных, «Леди, читающая письма Элоизы и Абеляра» Бернара д'Агески (см. Выше), является современником слезливой сцены Кауфмана. На нем молодая женщина в декольте отрывается от чтения, запрокинув голову, а зрачки закатываются вверх. Книга, ускользающая из ее рук, вполне может быть переводом стихотворения Поупа или даже одним из тех сборников, в которых собраны подражания, чтобы сформировать обширную переписку между влюбленными. Хотя эмоции, изображенные в «Элоизе» Шарля Глейра, не столь уж экстремальны, ее сидячая поза и взгляд снизу вверх имеют больше общего с д’Агески, чем с фигурой Опи. Более того, оттиск с картины позже был использован для иллюстрации строки «Что означает этот смут в жилах весталки» в издании 1892 года поэмы, несущей то же послание эротического восторга.

Хотя Элоиза из Поэма Поупа - персонаж с более тонкими нюансами, ее интерпретация будет зависеть от других факторов, действующих во время ее изображения. Одно будет впечатление, оставленное вторичной литературой и особенно исследованиями, основанными на более достоверных документах, чем те, с которыми сам Папа консультировался. Другой, и очень сильный, будет посредником в очень свободных переводах его стихотворения в странах, где оно побывало.

Переводы

«Элоиза - Абеляру» была переведена на французский, итальянский, испанский, португальский, немецкий, датский, шведский, польский, русский и латинский языки.

Версии последней из них, правда, вряд ли имели значение. Будущий преподобный Джордж Уэйкфилд сделал это в качестве студента в начале 1740-х годов. Образец перевода нескольких работ Папы, включая это послание, был предложен в 1747 году; затем, набравшись подписчиков, два года спустя доктор Джеймс Киркпатрик опубликовал всю книгу. Epistola Eloisae Aberlardo Дж. Райта последовала в 1787 г., но в «Ежемесячном обзоре» была отклонена как бесполезная трата усилий. Первоначальные буквы, на которых основывалось стихотворение Папы, изначально были написаны на латинском языке высокого порядка. Возвращение его обратно на латынь (за исключением академических упражнений, согласно Monthly Review) было самоубийственным упражнением.

В Европе был перевод Иоганна Иоахима Готтлоба на Энде (1704–77), несколько изданий которого были изданы в Германии с 1742 года. Но когда автор послал его самому Папе, он нашел его неэлегантным, хотя и верным. В следующем столетии более близкая версия в гекзаметрах была опубликована немецким латинистом Георгом Людвигом Сполдингом (Берлин, 1804 г.). В Италии, тем временем, латинская версия Винченцо Форлани в элегических куплетах сопровождалась очень свободной имитацией стихотворения Папы Антонио Шинеллой Конти (Лукка, 1792). Это, однако, было основано на тексте Конти, а не переведено непосредственно с английского.

Пример Франции

Поскольку они имели французское происхождение, интерес к истории Элоизы и Абеляра возник раньше что в Британии. Отчет об их «жизни, любви, несчастьях» и перевод их писем с латыни Роже де Рабутин, граф де Бюсси был опубликован в 1687 году и часто переиздавался, став основным источником для последующих литературных переработок.. Это послужило, например, основой для трех стихотворных посланий Пьера-Франсуа Годара де Бошана, которыми обменивались бывшие влюбленные в «Письмах во имя Элоизы и Абайлара» (1714). Хьюз опубликовал свои английские версии оригинальных писем только в 1713 году, за ним последовало послание Папы в 1717 году.

Французские переводы «Похищения замка» начались в 1750-х годах, чему способствовало полное издание сочинений Папы. 1751 года. Первой была прозаическая версия Анн-Мари дю Боккаж (Берлин, 1751); за ним в 1757 году последовал Габриэль-Франсуа Койер (1707-1782); герцогиней д’Эгийон (1700–1772 гг.), издано в Женеве в 1758 г.; и в декабрьском 1773 году выпуска «48» Mercure de France Даттена де Шартра. В стихах новаторское произведение было очень свободной версией Шарля-Пьера Кольардо (Париж, 1756). Скорее адаптация в Александрин s, она сохраняла свою популярность в последующие десятилетия, «несмотря на его напыщенный язык и безличный тон, его томность, его элегантные формулировки и условные эпитеты ». Его успех, согласно более позднему предисловию, «породил поток маленьких стихотворений под заголовком Герой, Послание, Письмо, большинство из которых к настоящему времени забыто»; действительно, Кольардо должен был внести свой вклад в этот поток своей собственной «Армидой Рено: Эройд» (Париж, 1759 г.). Но оставалось достаточно тех, кто был посвящен исключительно Элоизе и Абеляру, чтобы составить сводные коллекции того, что якобы было их давней перепиской.

Памятник Абеляру и Элоизе на кладбище Пер-Лашез, цветная гравюра 1831 года

Эти последующие компиляции, взявшие за модель Двойных героидов Овидия, состоят из строк парных письма разных авторов, которые служат контекстом для переводов стихотворения Папы не только Колардо, но и последующих версий. В их число входят Lettres et épîtres amoureuses d'Héloïse, avec les réponses d'Abeilard, traduites librement en vers et en prose (Париж, 1770 г.), из которых было дополненное лондонское издание 1780 г. Первый том содержал биографический очерк и Версии букв на латинском языке, за которыми следует второй диалог между переводами папы римского и французскими имитациями. Содержащаяся там среди других включений, версия Папы Колардо сочетается с одним из ранних стихотворных посланий Де Бошама на имя Абеляра. На более близкий перевод стихотворения Папы Эме Амбруаза Жозефа Фютри (1720–89), впервые опубликованный в 1758 году, отвечает имитация Клода Жозефа Дора 1760 года, Epître d’Abeilard à Héloïs. Луи-Себастьен Мерсье «подражание» посланию Папы (опубликовано в 1763 году) сопровождается более поздним исправленным ответом Дора, датированным 1767 годом. Последующая Épitre d'Héloïse à son Époux, подражание Элоизе за ответом на Историю Каламитатум, разработанную Себастьяном Мари Матюрен Газон-Дурксинье (1720–84), но зависящую от Папы по случаю и готической обстановке, следует ответ Андре-Шарля Кайло. «Подражание» Папе в 1765 году Бернаром-Жозефом Саурином появляется без ответа, но в качестве сопутствующего элемента есть сцены из пьесы, основанной на этой истории. Другие более ранние работы, не собранные там, включают ответ Абеляра Анри Ламбера д'Эрбиньи, маркиза де Тибувилля (1710–84), опубликованный в Париже в 1758 году, и переведенные версии Папы, такие как версия 1767 года Эдуарда Томаса Симона (1740-1818).) и 1771 года Максимилиана Анри, маркиза де Сен-Симона (1720–1999).

Переводы на другие романские языки произошли намного позже, чем во Франции, и временами демонстрируют зависимость от французского примера. В Испании, по крайней мере, было сопротивление со стороны церковного истеблишмента, где неоклассический иезуит Хуан Андрес осудил трактовку этой темы за ее дикие, доромантические образы и кощунственную демонстрацию любви. между священнослужителями. Как только книги начали появляться в прессе, инквизиция вмешалась и запретила их. Сюда входили перевод Хуана Марии Мори на ottava rima (Малага 1792) и очень свободная адаптация уже бесплатной французской версии Колардо, Cartas de Abelardo y Eloisa (Salamanca 1796), вместе с ответом Абеляра о собственном изобретении переводчика. Работы теперь приписываются Висенте Марии Сантибанес и были переизданы в 19 веке в виде сборников с использованием формата двойного героя, которые все еще переиздавались во Франции.

Первыми появившимися португальскими переводами были Carta de Heloize a Abailardo (Porto 1785), за которой следовала Epistola de Heloyza a Abaylard: composta no idioma inglez por Pope e trasladada em versos portuguezes (Лондон 1801), версия в девятисложном стихе, который был приписан Хосе Николау де Массуэлос Пинто. Многие другие последовали в первой половине 19-го века и все чаще опосредуются через французских подражателей Папы.

Первой имитацией на итальянском языке была «Элиза ад Абелардо: Эпистола» Антонио Шинеллы Конти, очень свободная пьеса в начале терца рима «Абелардо, Абелардо! O quanto amore », который часто антологизировался. Издание поэмы в Лукке 1792 года также включало версию Винченцо Форлани в латинских элегиях на противоположных страницах. Впоследствии, как и во Франции, стихотворение Конти было включено в часто переиздаваемое издание Life and Letter, где оно сопровождалось поэмой Папы на английском языке и стихотворением Колардо на французском языке. Вскоре были опубликованы другие версии: в 1804 году Креофилио Сминтео, начиная с «In queste solitudini profonde», а в 1814 году - Г. Боскини, начиная с «In queste oscure e solitarie celle».

Северная Европа

Сначала французское посредничество в написании стихотворения было доминирующим в Германии через сборники произведений Папы, которые, хотя и были опубликованы в немецкой прессе, были переведены прямо на французский. Среди них была уже упомянутая прозаическая работа Анн-Мари дю Боккаж 1751 года. Первый немецкоязычный Brief der Eloise an den Abelard, опубликованный анонимно в 1760 году, был фактически основан на переводе Колардо, французский текст которого появился напротив немецкого alexandrines. Затем последовало еще несколько переводов с английского, хотя и разного качества. Между 1779–1804 гг. В стихах и прозе появилось не менее десяти. Два из наиболее известных, написанные Готфридом Августом Бюргером и Иоганном Иоахимом Эшенбургом, часто публиковались, в некоторых случаях вместе, как в немецких, так и в австрийских изданиях. За «Элоизой ан Абеляр» Бургера, скорее импровизацией, чем переводом, в швейцарском издании (Цюрих 1803 г.) последовал оригинал Поупа; в той же прессе в 1804 г. вышла вольная прозаическая версия Дж. Ротштейна, сопровождаемая французским переводом Колардо, а также стихотворением Папы.

Элоиза читает письмо Абеляра: эстамп 1779 года с картины Анжелики Кауфманн

В России Папа «Элоиза Абеляру» »Апеллировал к литературному сентиментализму, послужившему прелюдией к романтизму. Первым переводом была «Epistola Eloizy ko Abelardu», предположительно приписываемая Михаилу Хераскову, которая публиковалась пять раз между 1765-91. Следующая, «Элоиза к Абеларду» 1794 года, автор Владислава Озерова, была фактически переводом работы Колардо. Точно так же версия Василия Жуковского 1806 года, написанная на пике интереса к этой теме, также черпала свое главное вдохновение из Франции. «Никакое другое литературное произведение не было более популярным в России, чем во Франции, чем послание Элоизы Абеляру. [Его перевод] был очень свободным, по-французски, что, вполне возможно, вдохновило его ».

Связь польских Listy Heloizy i Abeilarda (Краков, 1794) с Александром Поупом была далека. Работа Стефана Хоментовского и Томаша Каетана Венгерского (1756-1787), она состоит из версий переработанного Колардо послания Элоизы к Абеляру и его ответа, представленного Доратом. Выбор французских моделей и тот факт, что книга появилась в то время Польское государство находилось в последней агонии кризиса раздела, можно отнести к политике национального обновления, учрежденной как часть Польского Просвещения.

На другой стороне Балтики скандинавские переводы начинались с Göran Eloisas bref til Abelard Ротмана (Стокгольм, 1765), за которым в Швеции последуют переводы Пера аф Лунда (Стокгольм, 1782), Иоахима Вильгельма Лилиестрола (Упсала, 1782) и анонимной и гораздо более свободной Eloisa till Абеляр (Упсала, 1822 г.). o Датская версия до начала 19-го века, когда Стин Стенсен Блихер опубликовал свою Элегию тиль Абайлард после Папы в журнале Тильскуэр в 1817 году.

Более поздние тематические параллели

Наиболее популярные английские трактовки истории Элоизы и Абеляра, особенно стихи Поупа и Коуторна, продолжали переиздаваться в первые десятилетия XIX века, принося новые имитации. Они начали с «Параклета, или Печали Абеляра и Элоизы» Джона Гвильяма, длинного послания Элоизы в двустишиях, которое впервые появилось в «Траурном венке» (Лондон, 1813 г.) и было переиздано в следующем году в «Беседке блаженства». Из двух более поздних переработок - «Абеляр к Элоизе», нравственное и сентиментальное послание Дж. Треухарда, было частным образом напечатано в 1830 году. Послание Абеляра к Элоизе, первоначально опубликованное в 1828 году Томасом Стюартом (Неаполитанским), состояло из героических двустиший и предварялось стихотворение Папе.

Письма Хьюза, наряду со стихотворением Поупа и подборкой подражаний, теперь начали переиздаваться и в Соединенных Штатах, а также принесли поэтические отклики в своем поезде. Текст Джозефа Родмана Дрейка, написанный до 1820 года, представляет собой короткую восьмисложную лирику с посланием о том, что совместное страдание приведет к общему искуплению после смерти. Хотя он носит название «Абеляр Элоизе» в голографической копии, он также был опубликован без него после его смерти. «Абеляр и Элоиза» Джона Уитта Рэндалла, опубликованный в 1856 году, представляет собой последовательность шесть стихотворений, написанных в различных формах и оформленных скорее в виде поэтических обращений, чем букв. Они следуют за историей влюбленных от ухаживания до смерти, а разделы 2, 3 и 6 рассказаны Элоизой. В конце века появился еще один Абеляр к Элоизе (1891) от молодого итальянского иммигранта в Калифорнию, Лоренцо Соссо.

Позже к этой теме поднялись и две женщины. Кристина Россетти «Порог монастыря» (написанная в 1858 г.), согласно одному источнику, является «слегка замаскированным пересказом Элоизы Александра Поупа Абеляру», хотя другие более осторожны в оценке влияния. Поэма представляет собой бурный монолог из переплетенных рифм в восьмисложных словах, движущихся по своей теме оставить позади земные страсти и превратить их в небесную любовь. Это также редкий пример того, как женщине позволили высказаться без мужского вмешательства. The Australian writer Gwen Harwood went on to use the situation as a weapon in the gender war. Writing under the assumed name of Walter Lehmann in 1961, she placed two modernistic sonnets, "Eloisa to Abelard" and "Abelard to Eloisa", in a magazine without its male editors realising that the letters of their first lines spelt an offensive message.

References
Bibliography
Wikisource has original text related to this article: Eloisa to Abelard
Wikiquote has quotations related to: Eloisa to Abelard
External links
Последняя правка сделана 2021-05-19 07:52:36
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте