Диван (поэзия)

редактировать
Сборник стихов одного автора, обычно исключая его или ее длинные стихи (mathnawī) Могольские писцы за работой, собирающие диванов

В исламских культурах Ближнего Востока, Северной Африки, Сицилии и Южной Азии Диван (персидский : دیوان, divân, арабский : ديوان, dīwān) - это сборник стихов одного автора, обычно за исключением его или ее длинных стихов ( матнави ). Эти стихи, часто исполняемые или переложенные на музыку, часто сочинялись и собирались при императорских дворах различных султанатов и были очень хорошо известны своей способностью вдохновлять. В наше время вдохновляющие, лингвистические, стихотворные, метрические и другие конструктивные особенности поэзии Дивана или Маснави находят отражение в других культурах, такие же или похожие на передачу скрытых сообщений, безопасность и поддержку, оставленные для тех, кто бывшие рабы на Подземной железной дороге во время Гражданской войны в США. Таким образом, темы, которые возникают из традиционных исламских истоков, могут снова отображать и вызывать постоянство жизни или любые ее продолжения, достойные восхищения по сравнению со старыми или традиционными способами и мудростью. Если они встречаются в вариантах произвольной формы, как загадка, современный Диван, поскольку силы несут особенное послание, охватывающее божеств.

Содержание
  • 1 Этимология
  • 2 Символизм
  • 3 Развитие
  • 4 Вариант урду
  • 5 Современный (произвольный) вариант
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Далее чтение
  • 9 Внешние ссылки
Этимология

Английское использование фразы «поэзия дивана» происходит от арабского слова diwan (دیوان), которое заимствовано из персидского языка и обозначало список или регистр. Персидское слово произошло от персидского dibir, означающего писатель или писец. Диван был также заимствован из армянского, арабского, урду, турецкого. На персидском, турецком и других языках термин диван стал обозначать собрание стихотворений одного автора, как в избранных произведениях, или все произведения поэта. Таким образом, Диван-э Мир будет Собранием сочинений Мир Таки Мир и так далее. Первое использование этого термина в этом смысле приписывается Рудаки.

Термин диван использовался в названиях поэтических произведений на французском языке, начиная с 1697 года, но был редким и дидактическим использованием. хотя тот, который был возрожден его знаменитым появлением в Гете West – östlicher Divan (Поэмы Запада и Востока), произведении, опубликованном в 1819 году, которое отразило неизменный интерес поэта к Среднему Восточная и особенно персидская литература.

Это слово также применялось аналогичным образом к сборникам еврейской поэзии и к поэзии аль-Андалус.

Символизм
Роза и соловей на переплете дивана Хафиза (Иран, 1842 г.)

Османская поэзия дивана была высоко ритуализированной и символической формой искусства. От персидской поэзии, которая во многом его вдохновила, он унаследовал множество символов, значения и взаимосвязи которых - как сходства (مراعات نظير mura'ât-i nazîr / تناسب tenâsüb), так и оппозиции (تضاد tezâd) - были более-менее прописано. Примеры распространенных символов, которые в некоторой степени противостоят друг другу, включают, среди прочего:

  • соловей (بلبل bülbül) - роза (ﮔل gül)
  • мир (جهان cihan; عالم 'âlem) - сад роз (ﮔﻠﺴﺘﺎن gülistan; ﮔﻠﺸﻦ gülşen)
  • аскет (زاهد zâhid) - дервиш ( درويش derviş)

Как следует из противопоставления «аскета» и «дервиша», поэзия Дивана, как и турецкая народная поэзия, находилась под сильным влиянием суфийской мысли. Однако одной из основных характеристик поэзии Дивана - как и предыдущей персидской поэзии - было смешение мистического суфийского элемента с нечестивым и даже эротическим. Таким образом, сочетание слов «соловей» и «роза» одновременно предполагает два разных отношения:

  • отношения между пылким любовником («соловей») и непостоянным возлюбленным («роза»)
  • отношения между индивидуальным практикующим суфием (которого в суфизме часто называют любящим) и Богом (который считается высшим источником и объектом любви)

Подобным образом, «мир» относится одновременно к физическому миру и к этому физическому миру, рассматриваемому как обитель печали и непостоянства, в то время как "розарий" одновременно относится к буквальному саду и райскому саду. «Соловей», или страдающий любовник, часто рассматривается как находящийся - как в прямом, так и в переносном смысле - в «мире», в то время как «роза», или возлюбленная, рассматривается как находящаяся в «саду роз».

Диванная поэзия создавалась путем постоянного сопоставления множества таких образов в строгих метрических рамках, что позволяло раскрыть множество потенциальных смыслов. Краткий пример - следующая строка стиха, или mısra (مصراع), судьи 18-го века и поэта Хаяти Эфенди:

بر گل مى وار بو گلشن ﻋالمدﻪ خارسز
Bir gül mü var bu gülşen-i 'âlemde hârsız
(«Есть ли в этом мире розовых садов какая-нибудь роза без шипов?»)

Здесь соловей только подразумевается (как поэт / любовник), а роза, или возлюбленная, способна причинять боль своими шипами (خار hâr). В результате мир рассматривается как имеющий как положительные аспекты (это сад роз и, следовательно, аналог Райского сада), так и отрицательные аспекты (это сад роз, полный шипов, и поэтому он отличается от райского сада)..

Развитие
Османский праздник в саду с поэтом, гостем и виноделом; из 16-го века Диван-и Баки

Что касается развития поэзии Дивана за более чем 500 лет ее существования, то есть, как указывает османист Вальтер Дж. Эндрюс, исследование все еще находится в зачаточном состоянии; четко определенные движения и периоды еще не определены. В начале истории этой традиции персидское влияние было очень сильным, но оно было несколько смягчено благодаря влиянию таких поэтов, как азербайджанский Имададдин Насими (? –1417?) И уйгурский Али-Шир Наваи (1441–1501), оба из которых выдвинули веские аргументы в пользу поэтического статуса тюркских языков в отличие от почитаемого персидского языка. Частично в результате таких аргументов поэзия Дивана в ее самый сильный период - с 16 по 18 века - показала уникальный баланс персидских и турецких элементов, пока персидское влияние снова не стало преобладать в начале 19 века.

Несмотря на отсутствие определенности в отношении стилистических движений и периодов поэзии Дивана, однако, некоторые очень разные стили достаточно ясны и, возможно, могут быть рассмотрены на примере некоторых поэтов:

Fuzûlî (1483? - 1556), диванский поэт азербайджанского происхождения
  • Фузули (1483? –1556); уникальный поэт, который одинаково хорошо писал на азербайджанском, турецком, персидском и арабском языках, и который стал столь же влиятельным в персидском языке, как и в поэзии Дивана
  • Баки (1526–1600); поэт с большой риторической силой и лингвистической тонкостью, чье умение использовать предустановленные тропы традиции Дивана весьма характерно для поэзии времен Сулеймана Великолепного
  • Неф'и (1570? –1635); поэт считался мастером касид (разновидность панегирика ), а также был известен своими резкими сатирическими стихами, которые привели к его казни
  • Наби (1642–1642). 1712); поэт, написавший ряд социально ориентированных стихов с критикой периода застоя османской истории
  • Недима (1681? –1730); революционный поэт эпохи тюльпанов османской истории, который наполнил довольно элитарный и заумный язык поэзии Дивана множеством более простых, популистских элементов
  • Сейх Галиб (1757–1799); поэт суфийского ордена Мевлеви , чье творчество считается кульминацией очень сложного так называемого «индийского стиля» (سبك هندى sebk-i hindî)

Подавляющее большинство Поэзия дивана была лирической по своей природе: либо газели (составляющие большую часть репертуара традиции), либо касидес. Однако были и другие общие жанры, в частности месневи, своего рода стихотворный романс и, следовательно, разновидность повествовательной поэзии ; Двумя наиболее яркими примерами этой формы являются Лейла и Меджнун (ليلى و مونون) Фузули и Хусн ü Ашк (حسن و ع ";« Красота и любовь ») Шейха Галиба.

Вариант урду

В поэзия урду Диван также является сборником стихов, но здесь они в основном газели.

Современные (произвольные) варианты

Во время Гражданской войны в США одеяла свободы имели хорошо известные образцы и коды, которые сигнализировали рабам, что они должны начать готовиться к своему путешествию на север в поисках свободы. Такие символы, как Колесо повозки (упаковка для путешествия), одевание (Shoofly) и подготовка к побегу (Кувыркающиеся блоки), были вшиты в одеяла, которые были задрапированы как предупреждение для беглых рабов, у которых нет другого выхода. Из них Пау Медведя был обычным или знакомым символом для тех, кто нуждался в безопасности, пище и убежище, и предполагал, что с рабом больше нельзя обращаться как с животными или как с животными. У Звезды был путь вперед и даже Бревенчатая Хижина, иногда не более чем лачуга или черный ящик, рядом с ними, всегда и навсегда, как столб. В последнее время современный вариант использования, или вариант произвольной формы, стилистически присутствует в головоломке D-I-V-I-N-I-T-A-S, также названной загадкой Сорокина. Здесь, на 3-страничном многослойном визуальном и текстовом лоскутном одеяле, анонимный носитель красноречиво объединил направленность переведенного стиха Маснави, соединяющего самый старый и самый красивый язык, телугу, с нашим самым универсальным из современных языков, Английский. Основополагающее синтаксическое творение или вопрос, как его притча, не скрывает разворачивания древневосточных и исламских тем мира, любви и равновесия, обнаруженных в образе алмаза, потому что и то, и другое неразрывно связано с импликацией, игра через созерцательную взаимосвязь. Подобно рабам, пробирающимся на север, путь, пройденный от страницы к странице или по водовороту, мало что может выдержать без каких-либо отметок, время от времени, что ни капли не снисходительно, но совершенно необходимо, чтобы увидеть или используйте, для промежуточного. Загадка того, ведет ли эта современная загадка непосредственно к необходимым подсказкам или ответам на памятник пастыря Шагборо в Стаффордшире, Англия, или оттуда в античность и обратно, предполагает, что в восточном мышлении и исламских культурных традициях сохраняются изобилие приглашения: увидеть то, что у нас уже есть прямо сейчас, на буксире, древними языками или законами. Какие сказки в ленте «один-один» плывет или предается, заметно 1-1-1-1 или в Taenias. В то время как плохие выражения или синтаксис недействительны, если не устарели, здесь - наши мотивы - развиваются, хотя и не слишком много и не накапливаются, давая время для всех божеств. В DIVINITAS, «Они носят хорошо поношенные, между краями, как видно, то, что слышит из любого горна одежды, как подросток трубит об их цветении, в мелодии, подобной песне, BCBAGF♯-GA, разворачивается перистальтика времени, веселая, которая подмигивает вам по лоскутному правилу, не только из Старой Британии, но взад и вперед, интуитивно, возвышенных мыслей. Эта прочная Четвертая будет терпеть и исправлять... Как долго до того, как я увижу конец? (анонимный источник, самые длинные поэты Divan Club-гость в законе *).

См. также
Ссылки
Дополнительная литература
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-17 09:54:00
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте