Цешинский Силезский диалект

редактировать
Цешин Силезский
Тешенский Силезский
по naszymu
Родом изПольши (Силезское воеводство, Цешин Бельско ), Чешская Республика (Моравия-Силезия, Фридек и Карвина )
РегионТешинская Силезия
Этническая принадлежностьСилезцы (Влахи )
Языковая семья Индоевропейская
Коды языков
ISO 639-3
Gwary śląskie wg Zaręby.png Цешинский диалект (7) в силезских диалектах (согласно Альфреду Зарембе)
Покойся с миром надгробная надпись на тешинском силезском диалекте.

тешенский силезский диалект или тешенский силезский диалект (польский : gwara cieszyńska или narzecze cieszyńskie; Чешский : těšínské nářečí, носители языка называют его «po naszymu») является одним из силезских диалектов. Его корни уходят в основном в старопольское, а также имеет сильное влияние чешский и немецкий и, в меньшей степени, влах и словацкий. На нем говорят в Тешинской Силезии, регионе по обе стороны от польской - чешской границы. Это остается в основном разговорным языком. Сегодня этот диалект сохранился лучше, чем традиционные диалекты многих других западнославянских регионов.

На чешской стороне границы (в Заолзье, регионе, созданном в 1920 году) на нем говорят в основном польское меньшинство, где оно было и до сих пор находится под сильным влиянием чешского языка (в основном, лексики и синтаксиса). Он используется для усиления чувства региональной солидарности.

Польские и чешские лингвисты расходятся во взглядах на классификацию диалекта. Большинство чешских лингвистов проводят различие между диалектом, на котором говорят в Чехии и в Польше, и классифицируют диалект, на котором говорят на чешской стороне границы, как «смешанный чешско-польский диалект», обозначение, которое использовалось уже в 19 веке. Польские лингвисты склонны относить язык по обе стороны границы к силезским диалектам польского языка. Хотя диалект имеет свои корни в основном в польском языке (фонология и морфология постоянно разделяются с польским), диахроническое развитие диалекта носит переходный характер.

Содержание
  • 1 Имя
  • 2 История
  • 3 Статус
    • 3.1 Взаимопонимание
    • 3.2 Классификация
  • 4 Фонология
    • 4.1 Гласные
    • 4.2 Согласные
  • 5 Словарь
  • 6 Литература
  • 7 Пример текста
  • 8 См. Также
  • 9 Примечания
  • 10 Ссылки
    • 10.1 Сноски
  • 11 Дополнительная литература
  • 12 Внешние ссылки
Имя

Цешинский силезский диалект был известен разные имена на протяжении многих лет. Нынешние носители обычно называют его «по насзиму», что означает «по-своему», это самоназвание встречается и у других славянских разновидностей в Карпатах. В прошлом диалект в основном смешивался с другими, территориально более крупными языками / диалектами: начиная с польского (лат. Concio Polonica), «моравский » («moravski / po moravsku»), разбавленного польского ( Wasserpolnisch ) или менее уничижительно силезско-польский (schlesisch-polnisch), но в основном с силезским со стороны верхних силезцев и поляков. Польские лингвисты в основном рассматривали его как часть силезского диалекта, впервые в 1974 году признав чешинский силезский диалект (narzecze cieszyńskie) как особую и отличную подгруппу этого диалекта (Станислав Бэк, 1974; Альфред Заремба, 1988; Богуслав Выдерка, 2010). Таким образом, с 1990-х гг. Тешинский силезский диалект стал предметом споров, является ли силезский язык отдельным языком или просто диалектом.

История

Язык Цешинской Силезии был результатом исторической эволюции, сформированной географическим положением территории, затронутой политической принадлежностью и миграциями людей. Этот регион почти всегда был периферийным - на юго-восточной окраине Силезии и Вроцлавской епархии, в Польше при династии Пястов, и в качестве платы Чешского королевства - однако он расположен рядом с широким северным отверстием Моравских ворот, на самом популярном, если не самом коротком маршруте из Праги или от Вены до Кракова и от Вроцлава до Верхней Венгрии (современный день Словакия ).

Через несколько десятилетий после основания герцогства Тешен, примерно в то же время, когда оно стало платой Чешского Королевства (1327 г.), письменные документы начали выпускаться в местной герцогской канцелярии. Они строго следовали образцам, установленным столицей страны, Прагой, включая, прежде всего, язык канцелярии: латынь, немецкий (наряду с латынью с 1331 года), чешский (все более доминирующий над немецким с середины 15 века). Вероятно, из-за периферийного расположения и определенного уровня автономии cancellaria bohemica в герцогстве Тешен сохранилась после битвы у Белой горы (1620), в отличие от региона Богемии <290.>. Язык канцелярии не отражал этнический состав большинства населения Тешинской Силезии, однако он действительно влиял на предпочтение хорошо укоренившегося чешского языка новому немецкому, так как лингвистически он был намного ближе к тешинсилезскому диалекту.

Самые ранние следы народного языка были обнаружены в географических названиях, поскольку они впервые были упомянуты в латинских и / или немецкоязычных документах. Иногда они содержали носовые гласные, что являлось одной из первых черт, отличающих раннесредневековый польский и чешский языки: они присутствовали в топонимах, которые позже были населены тешинскими силезскими людьми, такими как Дамбонцаль (Дембовец ), но не на территории, заселенной моравско-лакским населением. С 13-го века и в 14-м веке закрепилась спирантизация g ≥ h, еще одна важная черта, определяющая с тех пор польский и чешский языки, а также лахский и тешинский силезские диалекты. Даже после введения и доминирования чешского официального языка эти географические названия были адаптированы к канцелярскому языку лишь частично, например, Dębowiec как Dubowiec вместо Dubovec, или Ogrodzona как Ogrozena вместо Ohrazena, однако, например, Dombrowa продолжали записываться с носовой гласной даже в чешских документах.

В конце 15 века (Бренна ) валахи достигли Силезских Бескидов, принося пастырскую культуру и словарный запас, хотя к тому времени они были лингвистически преимущественно польскими. В середине 16 века население региона стало большей частью протестантским, и само герцогство Тешен вскоре утратило территориальную целостность: среди прочего, государство Фридек государство с большинством региональных моравских / Лах-спикеры, которые также остались в основном католиками. На другом конце герцогства возникло Бельское государство, в котором преобладали немецкоязычные лютеране.

Начиная с XVI века, все больше и больше текстов создавалось за пределами герцогской канцелярии в Тешене. Многие жители региона не владели чешским языком и писали в более своеобразной манере, отражающей родной язык. Счет слесаря ​​из Фриштата, который в 1589 году попытался выпустить его на самом престижном в то время официальном языке, был настолько пронизан ошибками, что некоторые исследователи ([пл ], [pl ], Збигнев Грень) считают, что это де-факто написано на местной разновидности польского языка, таким образом, это самый первый польский документ в регионе. Местный язык особенно просочился в полуофициальные и неофициальные письменные документы, такие как дневники (zapiśniki dlo pamięci) или даже хроники, написанные местными сельскими авторами (piśmiorze) с начала 18 века, раньше, чем все, что известно в Польше. Вероятно, наиболее обсуждаемым и анализируемым из них является первый польский сельский экслибрис Юры (Ежи) Гайдзицы (1777-1840) из Цисовницы. Текст был написан в основном на местном диалекте, но был стилизован под польский литературный язык:

Roku 1812 przed Gody Francuz prziszeł na Mozgola do bitki, ale sie Francuzowi źle podarziło, Pon Bóg mu tam bardzo wybił, trefielkoła zima mroz, i zmorz tam, że sie go mało wróciło i musioł sie wrócić chned w poście z Galicje. (...)

В зависимости от образования писателя может наблюдаться различный уровень переключения кода между чешским, моравским, силезским и польским языками, что, по-видимому, не сильно затрудняло общение между славянскими носителями, в отличие от языкового барьера, который мог и часто существовал между местным славянским и немецкоязычным населением.

После Первой Силезской войны в 1742 году большая часть Силезии была аннексирован Прусским королевством. Влияние чешского языка в Верхней Силезии, к тому времени схоже с масштабами Герцогства Тешен, быстро ослабло, сменившись растущим навязыванием немецкой культуры и языка, особенно после 1749 года. Это привело к попытки сближения двух кодов и большой приток немецких заимствований, воплощенный в термине Wasserpolaken, позже принятом также австрийскими немцами. Австрийская Силезия, часть Силезии, оставшаяся в Габсбургской империи, с герцогством Тешен и соседними, но отдельными государственными странами, в 1783 году административно вошла в состав Моравского губернаторства., что, в отличие от прусской Силезии, привело к усилению влияния чешского языка. Например, в Брно учебники для местных школ производились на литературной форме чешского языка, который вместе с диалектом, обычно называемым «моравский » («moravski / po moravsku "), хотя [pl ], местный надзиратель католических школ с 1804 г. стремился заменить его польскими учебниками. Его петиции, как правило, игнорировались / оставались без ответа Управлением образования в Брно.

«Вассер-Полакен» на австрийской карте 1850 года

В 1849 году Австрийская Силезия восстановила административную независимость, польское национальное движение было инициировано [pl ], издавшим первую польскоязычную газету (Tygodnik Cieszyński ), но большинство населения оставалось национально безразличным в течение нескольких десятилетий. Ситуация начала меняться в 1860-1870-х годах. В 1860 году польский и чешский языки были признаны местными вспомогательными языками в провинции. Это привело к беспрецедентному, неограниченному развитию польского официального языка в начальных школах и офисах. Высшее образование осталось немецкоязычным, что и пытались поменять польские активисты. Например, в 1874 году [pl ], польский депутат Императорского совета Австрии, предложил открыть в Тешене семинар польскоязычных учителей, а также чешско-чешский. говорящий в Троппау (Опава ). Этому категорически противился Эдуард Зюсс, который называл местный язык не польским, а Wasserpolnisch, польско-чешской смесью, не употребляемой в книгах.

С 19 века до Вторая мировая война диалект, как и все силезские диалекты, находился под сильным влиянием, в основном, немецкого языка, который в то время приобрел самый престижный статус, и увеличивалась доля городского населения не только в Бельско и Тешене, но и также в небольших городах были немецкие говорящие. После Первой мировой войны возникли два новых национальных государства: Польша и Чехословакия, за которыми последовали польско-чехословацкие пограничные конфликты. В 1920 году регион был разделен на эти два государства. После этого разделения диалект в чешской части региона находился и до сих пор находится под сильным влиянием чешского языка (главным образом, лексики и синтаксиса), при этом большая часть новой лексики, помимо английских заимствованных слов, была заимствована из чешского языка. С другой стороны, в польской части он был и остается под влиянием польского литературного языка.

Статус

На тешинском силезском диалекте говорят около 200 000 человек в Чешской Республике. Он в основном используется польским меньшинством, но также и некоторыми людьми чешской и словацкой национальностей в том же районе. Чешское правительство считает тешин-силезский диалект разновидностью польского языка, а польский язык является признанным языком меньшинства в районах Карвина и Фридек-Мистек, где этот диалект является родным.

В Польше, из-за более тесной лингвистической связи между диалектом и стандартным польским языком, диалект растворяется быстрее, чем в Чешской Республике.

Взаимная понятность

Грамматически и фонологически тешинский силезский диалект ближе к польскому, чем чешскому. Поэтому чехам, не знакомым с этим диалектом, могут быть значительные трудности в его понимании. Взаимопонимание с другими диалектами польского языка, как правило, выше.

Классификация

Цешинский силезский диалект - это переходный диалект, расположенный примерно в середине диалектного континуума, соединяющего чешский, словацкий и польский языки. Польские лингвисты склонны классифицировать его как силезский польский диалект и, таким образом, утверждают, что территория польского языка простирается до Чешской Силезии. Эта интерпретация подчеркивает историю диалекта по сравнению с текущей ситуацией, поскольку его корни в основном польские. Другая точка зрения, которую обычно поддерживают чешские и словацкие лингвисты, подчеркивает более недавнее различие между диалектом, на котором говорят на польской стороне границы, и диалектом на чешской стороне, причем последний считается «смешанным чешско-чешским». Польский диалект »(nářečí polsko-českého smíšeného pruhu). С момента образования границы, разделяющей Тешинскую Силезию в 1920 году, возросли языковые контакты с чешским, в частности с соседними лахскими диалектами и, в последнее время, общечешским.

В начале 19 века Ежи Самуэль Бандтки был первым польским исследователем (немецкого происхождения), пытавшимся аргументировать в духе эпохи Просвещения, что у Силезии польские, а не чешские корни.. В своей диссертации Wiadomości o języku polskim w Szląsku io polskich Szlązakach Bandtkie [ошибочно] поместил границу польского языка вдоль реки Остравице.

Двухтомный обзор диалекта на Чешская сторона границы была взята на себя Адольфом Келлнером в 1940-х годах, который назвал его «восточно-лахийским» (východolašská nářečí), таким образом объединив его с лахскими диалектами. Однако это было политически мотивированное решение, так как нацистские цензоры запретили бы публикацию любых названий, связывающих славянские языки с недавно присоединенным Цешинским регионом.

Самое раннее лингвистически научное современное подразделение силезских диалектов в Польше. восходит к Станиславу Бонку (1974), вдохновленному работами начала 19 века Ежи Самуэля Бандтки. Он признал тешинсилезский диалект как отдельную подгруппу силезского языка, за ним последовали другие лингвисты (Заремба, Видерка), которые иногда исключали чешскую часть региона из территории силезских диалектов.

Фонология

Гласные

Цешин Силезский имеет следующие гласные фонемы:

Гласные
передние центральные задние
закрытые i u
закрытые-средние ɨ o
открытые-средние ɛ ɔ
Открытая a

Эта система была аттестована по обе стороны границы, но у некоторых говорящих на чешской стороне нет гласной средней и близкой к середине / o /. В отличие от стандартного польского языка, здесь нет носовых гласных, и гласный / ɨ / может выглядеть как мягкие (патализированные ) согласные, так и твердые. В отличие от чешского и словацкого языков, длина гласного фонематически не различима.

Согласные

Основная система согласных фонем тешинсилезского диалекта выглядит следующим образом:

Лабиальный Стоматологический,. Альвеолярный Постальвеолярный Пре-небный Небный Велар Глоттал
простойнебный
Носовой m n ɲ
Взрывной безголосый p t k
озвученный b d ɡ
Affricate безмолвный t͡s t͡ʃ t͡ɕ
озвученный d͡z d͡ʒ d͡ʑ
Fricative безмолвный f s ʃ ɕ x h
звонкий v z ʒ ʑ
трель простойr
фрикативный
аппроксимантный j w
латеральный l ʎ

Диалект, на котором говорят в районе Джаблункова, объединяет постальвеолярные и пренатальные фрикативы, реализуя оба как альвео-небный.

Словарь
Двуязычный знак, написанный на тешинском силезском и чешском на Gorolski Święto.

Родной славянский словарь тешинсилезского диалекта состоит из некоторые слова используются в современном чешском языке, а некоторые - в современном польском. Он также содержит слова, которые в современном польском языке устарели, но родственные все еще используются в чешском языке. Цешин Силезский язык в значительной степени заимствован из немецкого, в частности, силезских немецких диалектов, на которых говорят в этом районе, а также содержит некоторые «карпатские» романские, албанские, Венгерское и восточнославянское происхождение, которые в основном относятся к пастырскому образу жизни пастухов в высокогорьях.

Литература

Основными литературными языками, используемыми в Тешинской Силезии, являются чешский и польский; в прошлом также использовались немецкий и латинский языки. Однако несколько писателей и поэтов писали на диалекте, в том числе Адольф Фирла, Павел Кубиш,, Владислав Млынек, Юзеф Ондруш, Кароль Пьегза, Адам Ваврош и Аниела Купец. Поэты, писавшие на тешинском силезском языке, обычно считали свои произведения частью польской литературной традиции, а не принадлежностью к новому литературному языку, в отличие от Ондры Лисогорского, писавшего на лахском литературный эталон его собственного творчества.

Пример текста

Отче наш на тешинсилезском диалекте, с чешским и польским для сравнения:

тешин силезскийпольскийЧешский
Ojcze nasz, kjery żeś je w niebje,
bóndź pośwjyncóne mjano Twoji.
Przyńd królestwo Twoje,
bóndź wola Twoja,
jako w niebje, tak też na ymji.
Chlyb nasz każdodźienny dej nóm dźiśej.
A odpuść nóm nasze winy,
jako my odpuszczómy 140>
A nie wodź nas na pokuszeni,
ale zbow nas od złego.
Аминь.
Ojcze nasz, który jesteś w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjd królestwo Twoje,
bądź wola Twoja
jako w niebie tak i na ziemi.
C hleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jak i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
zbaw ode Złego.
Аминь.
Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno Tve
Přijď království Tvé.
Buď vůle Tvá,
jako v nebi, tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
A odpusť nám naše viny,
jako i my odpouštíme naším viníkům
a neuveď nás v pokušení,
ale zbav nás od zlého.
Аминь.
См. также
Примечания
Ссылки

Сноски

Дополнительная литература
  • Ядвига Врониц, изд. (2010). Słownik gwarowy Śląska Cieszyńskiego. Устронь. ISBN -978-83-60551-28-8.
Внешние ссылки
  • Цешин Силезско-чешский словарь
Последняя правка сделана 2021-05-15 07:50:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте