Бей Мир Бисту Шеин

редактировать
Песня на идиш Джейкоба Джейкобса и Шолом Секунда
"Бей Мир Бист Ду Шейн"
Bei Mir Bist Du Schoen.jpg Оригинальный постер шоу Идиш. Нью-Йорк, 1938.
Песня
ЯзыкИдиш
Английское название«Для меня ты прекрасна»
Написано1932
Композитор (ы) Шолом Секунда
Автор (ы) текста Джейкоб Джейкобс (идиш). Сэмми Кан и Саул Чаплин (Английский)

"Бей Мир Бисту Шейн "(Идиш : בײַ מיר ביסטו שיין,,« Для меня ты прекрасна ») - популярная песня на идише, написанная Джейкобом Джейкобсом (лирик) и Шолом Секунда (композитор) для языка идиш 1932 года комедийный мюзикл, Я бы, если бы я мог (на идиш, Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht, «Вы могли бы жить, но они не позволяют вам»), который закрылся после одного сезона (в Parkway Theater в Бруклин, Нью-Йорк). оценка песни транскрибирует название на идиш как «Бэй Мир Бисту Шейн ». Исходная версия песни на идиш ( в до минор ) - диалог двух влюбленных. Через пять лет после его Композиция 1932 года, песня стала мировым хитом, когда в ноябре 1937 года была записана под германизированным названием «Bei mir bist du schön » The Andrews Sisters.

Нил В. Левин, знаток еврейской музыки, утверждал, что «Бей Мир Бисту Шейн» - «самая известная в мире и самая давняя песня на идишском театре всех времен». Вторя этим настроениям, писатель Стивен Дж. Уитфилд далее утверждал, что популярность и влияние песни в довоенной Америке олицетворяют то, как «культура меньшинства [иммигрантов]» может преобразовать популярное искусство большой демократической страны.

Содержание
  • 1 История
    • 1.1 Оригинал на идиш
    • 1.2 Английская версия
    • 1.3 Глобальное явление
    • 1.4 Другие страны
      • 1.4.1 Нацистская Германия
      • 1.4.2 Советский Союз
  • 2 Пародии
  • 3 Ссылки
    • 3.1 Примечания
    • 3.2 Цитаты
    • 3.3 Процитированные работы
  • 4 Внешние ссылки
История

Оригинал на идиш

Шолом Секунда был кантор родился в Российской Империи в 1894 году. Мальчиком он иммигрировал в Соединенные Штаты в 1906 году. Когда в молодости писал мелодии для театра на идиш, Секунда якобы отверг юного Джорджа Гершвин в качестве музыкального сотрудника в пользу Джейкоба Джейкобса, «актера-режиссера, связанного с Театром Паркуэй». Вместе Секунда и автор текстов Джейкобс создали "Bei Mir Bistu Shein" для идишской оперетты "Я бы, если бы я мог", написанной в 1932 году Абрахамом Блюмом. Сюжет оперетты Блюма был якобы банальным и не приводил в восторг:

«Джейк, рабочий обувной фабрики, уволенный за профсоюзную деятельность, влюблен в дочь владельца, Хене. В ответ на ее беспокойство по поводу стойкости его приверженности делу Она поет ей «Bay mir bistu sheyn» в какой-то момент в первом акте. Несмотря на серию предсказуемых попыток помешать браку, в конце концов они, конечно же, поженились ».

Сама песня появилась лишь мимолетно. в этой оригинальной музыкальной постановке и была исполнена дуэтом влюбленных Аароном Лебедевым и Люси Левин. Тем не менее, песня стала широко известной в музыкальном театре на идиш и в еврейских анклавах в Катскиллс. Это был фаворит среди еврейских эстрадных оркестров в среде Второй авеню. Когда «Я бы, если бы я мог» закрылся после одного сезона, Секунда попыталась продать права на издание песни. Он прилетел на самолете в Калифорнию, чтобы продать права на песню популярному артисту Эдди Кантору, который возразил, сказав: «Я не могу его использовать. Это слишком еврейское». В тяжелом финансовом положении Секунда продал права в 1937 году Kammen Music Company всего за 30 долларов США, скромную сумму, которую он поделил со своим партнером Джейкобсом. (В свете более позднего глобального успеха песни Секунда и Джейкобс лишились гонорара в размере 350 000 долларов.)

Английская версия

Песня стала всемирным явлением после ее записи The Сестры Эндрюс (слева). Сэмми Кан (справа) якобы отвечал за приобретение песни и, через Лу Леви, за заключение контракта с сестрами Эндрюс на ее исполнение.

Существуют противоречивые версии относительно происхождения песни Английская версия песни. В одном популярном пересказе музыкант Сэмми Кан стал свидетелем эффектного исполнения песни на идише афроамериканскими исполнителями Джонни и Джорджем в Театре Аполло в Гарлем, Нью-Йорк. Дженни Гроссингер, владелица Grossinger's Catskill Resort Hotel, утверждала, что научила этой песне Джонни и Джорджа, пока они выступали на курорте. Увидев восторженный отклик публики на песню, Кан призвал своего работодателя купить права, чтобы он и частый соавтор Саул Чаплин могли переписать композицию с английскими текстами и изменить ритм на быть более типичным для свинг-музыки. Позже Кан смог найти ноты в магазине на Манхэттене в еврейском Нижнем Ист-Сайде.

. В конкурирующей истории происхождения утверждается, что руководитель группы Вик Шон обнаружил запоминающуюся мелодию Секунды и Джейкобса "в сборник народных песен в небольшом магазине в холле еврейского театра на Второй авеню ». Шен отправил памятную песню Лу Леви, «который, в свою очередь, передал ее Сэмми Кану и Саулу Чаплину, которые написали для нее текст». Затем Леви убедил малоизвестных сестер Эндрюс записать песню под названием «Bei Mir Bist Du Schön» 24 ноября 1937 года за фиксированную плату в размере 50 долларов. Сестры Эндрюс изначально пытались записать песню на идише, но их продюсер Decca Records Джек Капп резко возражал и настаивал на том, чтобы трио записало песню на американском языке.

"Bei Mir Bist Du Schön "(1937) Образец обложки 1937 года" Bei Mir Bist Du Schön "The Andrews Sisters.

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

, которую до сих пор считали простой имитацией сестер Босуэлл, кавер на песню сестер Эндрюс на идиш, «которую [три] девушки довели до совершенства», - катапультировал относительно Неизвестное трио прославилось и стало огромным хитом для лейбла Kapp's Decca. В течение тридцати дней было продано четверть миллиона пластинок, а также двести тысяч экземпляров нот. Журнал Life утверждал, что музыкальные магазины наводнены сбитыми с толку покупателями, пытающимися приобрести пластинку, которую они ошибочно идентифицированы как «Купите пиво, мистер Шейн» или «Мои простые биты позора».

Глобальный феномен

В течение года после его выпуска популярные голливудские фильмы, такие как Любовь, Честь и поведение (1938) включили песню. Джуди Гарланд записала кавер на Love Finds Andy Hardy (1938), хотя песня не вошла в финальную версию фильма.

Песня быстро стала всемирным явлением.. В течение тридцати дней после версии "Bei Mir Bist Du Schoen", которую выпустили сестры Эндрюс, ряд других артистов "записали песни в надежде нажиться на ее популярности". В декабре 1937 года такие художники, как Белль Бейкер, Кейт Смит, Бенни ГудманМартой Тилтон и Зигги Элман ), Элла Фицджеральд, Сестры Барри и Руди Валле - все они выпустили конкурирующие каверы.

Вскоре эта песня была показана в голливудских фильмах, таких как Любовь, честь и поведение (1938) в исполнении Инженю Присцилла Лейн и Оскар Мишо. Американский фильм о гонках Swing (1938) в исполнении Кора Грин. К концу 1938 года - всего год спустя - Гай Ломбардо, Грета Келлер, Мечислав Фогг, Слим Гайяр, Зара Леандер, Уилли «Лев» Смит, Эдди Рознер, Адриан Роллини, Томми Дорси и другие записал песню.

"Bei Mir Bistu Shein" (2014) Образец песни "Bei Mir Bistu Shein" от The Hot Sardines.

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

С 1940-х по 1960-е годы дополнительные каверы были выполнены молодым поколением художников, в том числе Рэмси Льюис, Луи ПримаКили Смит ), The Crew-Cuts и Джун Кристи.

Со временем песня собрала около 3 миллионов долларов, а ее первоначальные создатели Секунда и Джейкобс лишились значительных гонораров. В феврале 1961 года авторское право на песню истекло, и право собственности перешло к Секунде и Джейкобсу, которые подписали контракт с Harms, Inc., обеспечивающий надлежащие гонорары. В том же году Секунда и Джейкобс разработали новый мюзикл на основе самой песни, одноименное название которого - Bay mir bistu sheyn. В обновленном мюзикле 1961 года «раввин, два его сына, сваха и его дочь. Один из сыновей раввина влюблен в дочь свахи». Их желанный брак в конечном итоге происходит, но не раньше обычных романтических недоразумений и сложностей. В последние годы своей жизни, незадолго до смерти, Секунда якобы выразил тревогу из-за того, что его запомнят исключительно за то, что он написал эту песню.

Другие страны

Нацистская Германия

В 1938 г. песня имела успех в нацистской Германии под своим германизированным названием "Bei mir bist du schön". По словам современного журналиста Майкла Мока, эта песня была также чрезвычайно популярна среди немецкой диаспоры в Америке, где пронацистские сторонники в Йорквилле пивных часто припевали мелодию, ошибочно полагая, что это "<168">Одобренная Геббельсом «баллада. Первоначально предполагалось, что это бесспорная песня на южногерманском диалекте, но поднялся шум, когда ее еврейское происхождение было внезапно обнаружено и широко освещено в прессе. После этого смущающего открытия, поскольку «любая музыка композиторов еврейского происхождения была запрещена при нацистском режиме», эта песня была незамедлительно запрещена властями Германии.

Позже, во время Второй мировой войны Произошло необычное исключение из этого запрета: заметив, что радиолюбители хотят слушать американский джаз, нацисты решили использовать такую ​​музыку в своих пропагандистских усилиях. Соответственно, Чарли и его оркестр - спонсируемый нацистами немецкий пропаганда ансамбль свинга, насмешливо прозванный «Геббельс». band »- записала одобренную государством антисемитскую и антибольшевистскую версию« Bei Mir Bist Du Schön ». Эту версию транслировали нацистские вещатели в оккупированных странах. Эта нацистская пропагандистская версия песни была озаглавлена ​​«Гимн Международного братства большевиков» и, по мнению ученого Элизы Пети, усилила антисемитские настроения в период Холокоста.

Советский Союз

В 1943 г. на эту музыку была выпущена русскоязычная песня под названием "Барон фон дер Пшик" ("Барон фон дер Пшик"). Предположительно, чтобы избежать выплаты гонораров, эта версия была ложно приписана советскому композитору. В нем использованы сатирические антинацистские тексты Анатолия Фидровского в аранжировке Ореста Кандата. Первоначально он был записан джаз-оркестром (руководитель Николай Минх ) Театра Балтийского флота, а позже вошел в репертуар Леонида Утесова. джазовый оркестр. В позднесоветский период похожая версия вышла под названием «В Кейптауне Порт на слова Павла Гандельмана, еврея, уроженца Ленинграда <128.>. Эта песня была исполнена русскими певицами Лариса Долина

Пародии
  • "Медведь пропустил поезд », была написана джаз-оркестром Smith Street Society в 1964 году и стала фаворитом на Джин Шеперд. на радио.
  • "Баллада о Шейне Маскателе" - юмористическая песня, написанная Томом Константеном. Действие происходит на фоне вымышленного соперничества между виноделами и пивоварами на Старом Западе. в нем рассказывается о странствиях титульного энофила. Последний стих повествования включает кульминацию: «Купите пива, мистер Шейн».
Ссылки

Примечания

Цитаты

Процитированные работы

Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-12 09:55:34
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте