Австрийский немецкий | |
---|---|
Стандартный австрийский немецкий. австрийский верхненемецкий | |
Österreichisches Standarddeutsch, Österreichisches Hochdeutsch | |
Произношение | (или ). |
Язык Индийская семья | Австрия -Европейский
|
Официальный статус | |
Официальный язык в | ![]() |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Нет |
IETF | de-AT |
Австрийский немецкий (немецкий : Österreichisches Deutsch), австрийский стандартный немецкий (ASG ), стандартный австрийский немецкий (Österreichisches Standarddeutsch) или австрийский верхненемецкий (Österreichisches Hochdeutsch) - это разновидность стандартного немецкого пишут и говорят в Австрии. Он имеет наивысший социологический паховый престиж на местном уровне, поскольку это вариация, используемая в средствах массовой информации и для других формальных ситуаций. В менее формальных ситуациях австрийцы, как правило, используют формы, близкие или идентичные баварским и алеманским диалектам, на которых традиционно говорят - но редко пишут - в Австрии.
Австрийский немецкий берет свое начало в середине 18 века, когда императрица Мария Тереза и ее сын Иосиф II ввел обязательное школьное образование (в 1774 году) и несколько реформ управления в их многоязычной империи Габсбургов. В то время письменным стандартом был Oberdeutsche Schreibsprache (верхненемецкий письменный язык), на который сильно повлияли баварский и алеманский диалекты Австрии. Другой вариант заключался в создании нового стандарта на основе южногерманских диалектов, предложенного лингвистом Иоганном Зигмундом Поповичем. Вместо этого они решили из прагматических соображений принять уже стандартизированный язык канцелярии Саксонии (Sächsische Kanzleisprache или Meißner Kanzleideutsch), который был основан на административном языке неавстрийской области Мейсен и Дрезден. Таким образом, стандартный австрийский немецкий имеет то же географическое происхождение, что и немецкий стандартный немецкий (Bundesdeutsches Hochdeutsch) и швейцарский верхненемецкий (Schweizer Hochdeutsch, не путать с алеманским швейцарским немецким языком. диалекты).
Процесс введения нового письменного стандарта возглавил Йозеф фон Зонненфельс. С 1951 года стандартизированная форма австрийского немецкого языка для официальных текстов и школ была определена в Австрийском словаре (Österreichisches Wörterbuch), изданном под руководством Федерального министерства образования, искусства и культуры Австрии.
Поскольку немецкий является плюрицентрическим языком, австрийский немецкий является одним из нескольких разновидностей стандартного немецкого языка. Подобно отношениям между британским английским и американским английским, немецкие разновидности различаются во второстепенных аспектах (например, правописание, словоупотребление и грамматика), но они узнаваемо эквивалентны и в значительной степени взаимно понятны.
Официальный австрийский словарь das Österreichische Wörterbuch, предписывает грамматические и орфографические правила, определяющие официальный язык.
Австрийские делегаты участвовали в международной рабочей группе, которая разработала реформу немецкой орфографии 1996 г. - несколько конференций, предшествовавших этой реформе, проводились в Вене по приглашению федерального правительства Австрии - и приняла его как сторону, подписавшую, наряду с Германией, Швейцарией и Лихтенштейном, международный меморандум о взаимопонимании (Wiener Absichtserklärung), подписанный в Вене в 1996 году.
«sharp s » (ß) используется в Австрии, как и в Германии.
Из-за плюрицентрической природы немецкого языка немецкий диалекты в Австрии не следует путать с разнообразием стандартного немецкого, на котором говорит большинство австрийцев, который отличается от Германии или Швейцарии.
. Различия в словарном запасе сохраняются, например, в кулинарных терминах, где общение с немцами часто затруднено, и в административном и юридическом языке, что связано с исключением Австрии из разработки Немецкое национальное государство в конце XIX века и его многочисленные частные традиции. Исчерпывающий сборник австрийско-немецких юридических, административных и экономических терминов предлагается в Markhardt, Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie (Peter Lang, 2006).
Прежний стандарт, использовавшийся в течение 300 или более лет в речи на изысканном языке, был Schönbrunner Deutsch, социалект, на котором говорила императорская семья Габсбургов и дворянство Австро-Венгрии. Он отличался от других диалектов словарным запасом и произношением; похоже, что это было сказано с легкой степенью гнусности. Это не было стандартом в современном техническом смысле, поскольку это был просто социальный стандарт речи высшего класса.
В течение многих лет в Австрии существовала особая форма речи язык официальных государственных документов. Эта форма известна как Österreichische Kanzleisprache, или «язык канцелярии Австрии ». Это очень традиционная форма языка, вероятно, образованная из средневековых актов и документов, и имеет очень сложную структуру и словарь, обычно зарезервированный для таких документов. Для большинства носителей языка (даже для носителей языка) эта форма языка обычно трудна для понимания, так как она содержит множество узкоспециализированных терминов для дипломатических, внутренних, официальных и военных вопросов. Нет никаких региональных вариаций, потому что эта особая письменная форма в основном использовалась правительством, которое на протяжении веков базировалось в Вене.
Österreichische Kanzleisprache теперь используется все меньше и меньше благодаря различным административным реформам, которые сократили количество традиционных государственных служащих (Beamte ). В результате стандартный немецкий заменяет его в правительственных и административных текстах.
Когда Австрия стала членом Европейского Союза, в его соглашении о присоединении было указано 23 термина, связанных с пищевыми продуктами, как имеющие тот же правовой статус, что и у эквивалентных терминов, используемых в Германии, например, слов «картофель», «помидор» и «брюссельская капуста». (Примеры в «Словарь ») Австрийский немецкий - единственная разновидность плюрицентрического языка, признанная международным правом или основным правом ЕС.
В Австрии, как в немецкоязычных частях Швейцарии и в южной Германии, глаголы, выражающие состояние, имеют тенденцию к используйте sein в качестве вспомогательного глагола в perfect, а также глаголов движения. Глаголы, которые попадают в эту категорию, включают sitzen (сидеть), liegen (лежать) и в некоторых частях Каринтии, schlafen (спать). Следовательно, идеальным вариантом этих глаголов будет ich bin gesessen, ich bin gelegen и ich bin geschlafen соответственно.
В Германии слова stehen (стоять) и gestehen (признаваться) идентичны в настоящем перфект: habe gestanden. Австрийский вариант избегает этой потенциальной двусмысленности (bin gestanden от stehen, «стоять»; и habe gestanden от gestehen, «признаваться», например, «der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden»).
Кроме того, претерит (простое прошедшее ) очень редко используется в Австрии, особенно в разговорной речи, за исключением некоторые модальные глаголы (т.е. ich sollte, ich wollte).
Существует множество официальных терминов, которые в австрийском немецком языке отличаются от их использования в большинстве частей Германии. В Австрии используются следующие слова: Jänner (январь), а не Januar, Feber (редко, февраль) вместе с Februar, heuer (в этом году) вместе с dieses Jahr, Stiege (лестница) вместе с Treppen, Rauchfang (дымоход) вместо Schornstein, многие административные, юридические и политические термины, а также многие термины, связанные с пищевыми продуктами, включая следующие:
Австрийский | Стандартный немецкий | Английский |
---|---|---|
Erdäpfel | Kartoffeln | Картофель |
Schlagobers | Schlagsahne | Взбитые сливки |
Faschiertes | Hackfleisch | Говяжий фарш |
Fisolen | Gartenbohnen. или Grüne Bohnen | Обычная фасоль / зеленая фасоль |
Karfiol | Blumenkohl | Цветная капуста |
Kohlsprossen | Rosenkohl | Брюссельская капуста |
Marillen | Aprikosen | Абрикосы |
Paradeiser. (Вена, Восточная Австрия) | Tomaten | Помидоры |
Палачинке. (Вена, Восточная Австрия) | Пфаннкухен | Блины |
Топфен | Творог | Кварк, полусладкий творог |
Крен | Мерреттич | Хрен |
Однако между двумя региональными разновидностями есть ложные друзья :
В дополнение к стандартному разнообразию в повседневной жизни большинство австрийцев говорят на одном из ряда диалектов верхненемецкого языка.
В то время как сильные формы различных диалектов не полностью взаимно понятны на север С немцами общение намного проще в Баварии, особенно в сельской местности, где баварский диалект все еще преобладает в качестве родного языка. Центрально-австро-баварские диалекты более понятны носителям стандартного немецкого, чем южно-австро-баварские диалекты тироля.
венского, австро-баварский диалект Вены, многие в Германии считают типично австрийским. Жители Граца, столицы Штирии, говорят на еще одном диалекте, который не очень штирийский и который легче понимается людьми из других частей Австрии, чем другие штирийские диалекты, например из западная Штирия.
Простые слова в разных диалектах очень похожи, но произношение каждого из них отличается, и, послушав несколько произнесенных слов, австриец может понять, какой диалект является говорят. Однако, что касается диалектов более глубоких долин Тироля, другие тирольцы часто не могут их понять. Ораторов из разных штатов Австрии легко отличить друг от друга по акценту (вероятно, большему, чем у баварцев), из Каринтии, Штирии, Вены, Верхнего Австрия и очень характерный Тироль. Носителей из этих регионов, даже говорящих на стандартном немецком, обычно легко узнать по акценту даже неподготовленный слушатель.
Некоторые диалекты испытали влияние контактов с негерманскими языковыми группами, например диалект Каринтии, где в прошлом многие носители говорили на двух языках с словенским и диалектом Вена, которая находилась под влиянием иммиграции во время австро-венгерского периода, особенно из современной Чехии. Немецкие диалекты Южного Тироля испытали влияние местных романских языков, что особенно заметно по множеству заимствованных слов из итальянского и Ладен.
Географические границы между разными акцентами (изоглоссы ) полностью совпадают с границами штатов, а также с границей с Баварией, причем баварцы имеют заметно иной ритм речи, несмотря на лингвистические особенности. сходства.