Венский немецкий

редактировать

Венский немецкий (баварский : Weanarisch, Weanerisch, немецкий : Wienerisch) - городской диалект, на котором говорят в Вене, столице Австрии, и считается одним из баварских диалектов. Он отличается от письменного стандартного немецкого языка лексикой, грамматикой и произношением. Даже в Нижней Австрии, государстве, окружающем город, многие его выражения не используются, а дальше на запад они часто даже не понимаются.

Содержание
  • 1 Характеристики
    • 1.1 Фонология
    • 1.2 Грамматика
    • 1.3 Словарь
      • 1.3.1 Влияния
      • 1.3.2 Примеры
    • 1.4 Прагматика
  • 2 Тенденции
  • 3 См. Также
  • 4 Внешние ссылки
Особенности

Венский отличается от австрийской формы стандартного немецкого, а также от других диалектов, на которых говорят в Австрии (см. Также Австрийский немецкий и баварский ).

В начале 20-го века можно было различать четыре венских диалекта (названных в честь районов, в которых на них говорили): Favoritnerisch (Favoriten, 10-й округ), Meidlingerisch, ( Мейдлинг, 12-й округ), Оттакрингериш (Оттакринг, 16-й округ) и Флоридсдорфериш (Флоридсдорф, 21-й округ). Сегодня эти ярлыки больше не применимы, и говорят о едином венском диалекте, и его использование меняется по мере удаления от города.

Помимо местных диалектов Старой Вены, существовали также классовые диалекты. Например, Schönbrunnerdeutsch, или немецкий язык, на котором говорили придворные и служители Императорского двора Габсбургов в Королевском дворце Шенбрунн, представлял собой манеру речи с эффектной скучающей интонацией в сочетании с чрезмерным отречением. Носовая тональность была похожа на разговорный немецкий с французским акцентом. Образованный венский диалект, хотя сегодня он используется гораздо реже, все же знаком с этим придворным диалектом.

В общем, владение венским языком за счет интонации предложений с характерными взлетами и падениями создает очень теплый, мелодичный звук - особенно в упомянутом варианте «Шенбрунн».

Фонология

Особенности, типичные для венского немецкого языка, включают:

  • монофтонгизация : по сравнению со стандартным немецким языком и другими баварскими диалектами дифтонги часто имеют монофтонгию, несколько некоторые акценты южных штатов США превращают масло в о-ол.. Например:
    • Standard German heiß - баварский hoaß - венский haaß [haːs]
    • Стандартный немецкий weiß - венский wääß [væːs]
    • Стандартный немецкий хаус - венский Hås [hɒːs]
  • Обычно несколько удлиняют гласные, часто в конце предложения. Например: Heeaasd, i bin do ned bleeed, wooos waaasn ii, wea des woooa (стандартный немецкий Hörst du, ich bin doch nicht blöd, был weiß denn ich, wer das war): «Слушай, я не дурак; знаю ли я, кто это был? »
  • « Meidlinger L », т.е. / l / произносится с веларизацией [ɫ ], найденным в рабочем классе диалект, который отражает чешское произношение.
  • Вставка гласных в группы согласных (эпентез ): Аналогично, в зависимости от социального класса, говорящего, каждый момент и затем можно вставить гласную [ɐ ] между двумя последующими согласными. Обычно это приводит к появлению дополнительного слога, который «усиливает» слово и обычно имеет к нему негативное отношение.. Примеры:
    • Стандартный немецкий Verschwinde! - Венский Вашвинд! - усилился Ващ а ветер!
    • Стандартный немецкий вербрехер! - Венская вабреча! - усиленный Vab a recha!
    • Стандартный немецкий abgebrannt - Венский oobrennt - усиленный oob a rennt
    • Стандартный немецкий Geradeaus! - Венский Groodaus! - усиленный G a roodaus!

В других баварских диалектах также встречаются следующие особенности венского немецкого языка:

  • Напряженность согласных : Безмолвный fortis согласные / p, t, k / становятся lenis [b̥, d̥, ɡ̊]. [K], однако, обычно остается Fortis, когда он следует за гласной.
  • Вокализация of / l / внутри слова после гласной,. например, также → oeso [ˈɔe̯so], Soldat → Soedot [sɔe̯ˈdɔːt], fehlen → föhn [fœːn], Kälte → Köödn [ˈkøːd̥n̩]
  • Вокализация / l / в конце слова после гласной,. например schnell → schnöö [ʃnœː], viel → vüü [fʏː]
  • Огибающие передние гласные после корональных согласных,. например Glück [ˈɡlʏk] → Glick [ˈɡlɪk], schön [ˈʃøːn] → schee [ˈʃẽː]
  • Округление неокругленных гласных перед / l / (которые, возможно, уже были опущены),. например schneller → schnöller [ˈʃnœlɐ], vielleicht → vülleicht [fʏˈlæːçt], wild → wüüd [vyːd̥]

Грамматика

Грамматических отличий от других баварских диалектов не так много, но следующие типичные:

Словарь

Диалект отличается главным образом своим словарным запасом.

Влияния

Словарь отображает определенные характеристики. Венский язык сохраняет многие средневерхненемецкие, а иногда даже древневерхненемецкие корни. Кроме того, он объединил многие выражения из других языков, особенно из других частей бывшей Габсбургской монархии, поскольку Вена служила плавильным котлом для составляющих ее населения в конце 19-го и начале 20-го века. веков.

Поскольку транскрипция венского языка не была стандартизирована, воспроизведение произношения здесь неполное:

Примеры

  • из древневерхненемецкого :
    • Zähnd (стандартный немецкий Zähne, английский зубы, от zand)
    • Hemad (Hemd, = английская рубашка, от hemidi)
  • из средневерхненемецкого :
    • Greißler (= мелкий бакалейщик, от griuzel - уменьшительное of Gruz = зерно)
    • Baaz (= слизистая масса, от batzen = быть липким)
    • si ohgfrettn (= бороться, от vretten)
  • из иврита и идиш :
    • масл (= удача, от масол)
    • хавара (= друг, товарищ, из чавера)
    • Ганнеф (= мошенник, из ганав)
    • Beisl (= бар, паб, от bajser)
  • из Чешский :
    • Motschga (= неаппетитная каша, от močka = остатки в трубке или моче или от omáčka = Соус, Суп)
    • Pfrnak (= (большой) нос, от frňák)
    • Lepschi (Auf Lepschi gehen = выходить или развлекаться, от lepší = лучше)
  • из венгерский :
    • Maschekseitn (= другая сторона, от másik)
    • Gattihosn (= длинные трусы, от gatya = брюки)
  • из итальянского :
    • Gspusi (= подруга, от sposa)
    • Gstanzl (= строфа юмористической песни из строфы)
    • Gusta (= аппетит к чему-то, от удовольствия)
  • от французского :
    • Trottoa (= тротуар, от trottoir)
    • Lawua (= умывальник, от lavoir)
    • Loschie (от logis)
  • от арабского :
    • Hadscha (= длинный путь, от Hajj )

Pragmatics

На венском языке следующие прагматика особенности встречаются довольно часто:

  • Частая ироническая речь, не отмеченная ни интонацией, ни жестами. В большинстве случаев сарказм нужно определять через контекст. Особенно для иностранцев это источник недопонимания. Такая ироническая речь распространена в венском чувстве юмора, более известном как Wiener Schmäh.
  • Understatement, в котором используются узнаваемые уменьшительные суффиксы, такие как -l или -erl, как в Kaffeetscherl или Plauscherl..
Тенденции

В последнее время венский язык стал ближе к стандартному немецкому языку; он превратился в своего рода стандартный немецкий с типичным венским акцентом (например, оригинальный венский Wos host’n fir a Notn gschriebn? становится современным Was hast’n für eine Note gschriebn?). Типичная венская монофтонгизация, посредством которой диалект отличается от соседних диалектов, сохраняется, но в основном в форме развивающегося «псевдостандартного немецкого языка», который многие иностранцы, особенно из других государств, считают некрасивым.

Например: Waaaßt, wos mir heut in der Schule für än gråååsliches Fläääsch kriegt ham? (Стандартное немецкое Weißt du, было für ein wideliches Fleisch wir heute in der Schule vorgesetzt bekamen?) («Вы знаете, какое отвратительное мясо нам подавали сегодня в школе?») Однотонный дифтонги, например ei ~ äää или au ~ ååå, особенно подчеркнуты и удлинены.

Причина сближения типичных венских диалектов - это укрепляемая в СМИ позиция о том, что Urwienerisch (старый венский) ассоциируется с низшими классами. С повышением уровня жизни первоначальный венский язык может еще больше сблизиться, поскольку он считается признаком происхождения из низшего сословия, в то время как уникальные венские слова (такие как Zwutschgerl) (ср. Zwetschge / Zwetsche / Pflaume в зависимости от диалекта («слива»))), однако в целом остаются в использовании.

Венские диалекты всегда находились под влиянием иностранных языков, особенно из-за иммиграции. За последние 40 лет иммигранты в основном прибыли из бывшей Югославии, Турции и совсем недавно (Восточной) Германии; но современная иммиграция изменилась, что, в свою очередь, повлияло и создало новые разновидности современных венцев. В качестве постоянного процесса, особенно в регионах с высоким процентом иммигрантов в первом и втором поколении, новые заимствованные слова находят свое применение в венском языке, равно как и изменения в произношении.

См. Также
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-18 13:05:00
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте