Венский немецкий (баварский : Weanarisch, Weanerisch, немецкий : Wienerisch) - городской диалект, на котором говорят в Вене, столице Австрии, и считается одним из баварских диалектов. Он отличается от письменного стандартного немецкого языка лексикой, грамматикой и произношением. Даже в Нижней Австрии, государстве, окружающем город, многие его выражения не используются, а дальше на запад они часто даже не понимаются.
Венский отличается от австрийской формы стандартного немецкого, а также от других диалектов, на которых говорят в Австрии (см. Также Австрийский немецкий и баварский ).
В начале 20-го века можно было различать четыре венских диалекта (названных в честь районов, в которых на них говорили): Favoritnerisch (Favoriten, 10-й округ), Meidlingerisch, ( Мейдлинг, 12-й округ), Оттакрингериш (Оттакринг, 16-й округ) и Флоридсдорфериш (Флоридсдорф, 21-й округ). Сегодня эти ярлыки больше не применимы, и говорят о едином венском диалекте, и его использование меняется по мере удаления от города.
Помимо местных диалектов Старой Вены, существовали также классовые диалекты. Например, Schönbrunnerdeutsch, или немецкий язык, на котором говорили придворные и служители Императорского двора Габсбургов в Королевском дворце Шенбрунн, представлял собой манеру речи с эффектной скучающей интонацией в сочетании с чрезмерным отречением. Носовая тональность была похожа на разговорный немецкий с французским акцентом. Образованный венский диалект, хотя сегодня он используется гораздо реже, все же знаком с этим придворным диалектом.
В общем, владение венским языком за счет интонации предложений с характерными взлетами и падениями создает очень теплый, мелодичный звук - особенно в упомянутом варианте «Шенбрунн».
Особенности, типичные для венского немецкого языка, включают:
В других баварских диалектах также встречаются следующие особенности венского немецкого языка:
Грамматических отличий от других баварских диалектов не так много, но следующие типичные:
Диалект отличается главным образом своим словарным запасом.
Словарь отображает определенные характеристики. Венский язык сохраняет многие средневерхненемецкие, а иногда даже древневерхненемецкие корни. Кроме того, он объединил многие выражения из других языков, особенно из других частей бывшей Габсбургской монархии, поскольку Вена служила плавильным котлом для составляющих ее населения в конце 19-го и начале 20-го века. веков.
Поскольку транскрипция венского языка не была стандартизирована, воспроизведение произношения здесь неполное:
На венском языке следующие прагматика особенности встречаются довольно часто:
В последнее время венский язык стал ближе к стандартному немецкому языку; он превратился в своего рода стандартный немецкий с типичным венским акцентом (например, оригинальный венский Wos host’n fir a Notn gschriebn? становится современным Was hast’n für eine Note gschriebn?). Типичная венская монофтонгизация, посредством которой диалект отличается от соседних диалектов, сохраняется, но в основном в форме развивающегося «псевдостандартного немецкого языка», который многие иностранцы, особенно из других государств, считают некрасивым.
Например: Waaaßt, wos mir heut in der Schule für än gråååsliches Fläääsch kriegt ham? (Стандартное немецкое Weißt du, было für ein wideliches Fleisch wir heute in der Schule vorgesetzt bekamen?) («Вы знаете, какое отвратительное мясо нам подавали сегодня в школе?») Однотонный дифтонги, например ei ~ äää или au ~ ååå, особенно подчеркнуты и удлинены.
Причина сближения типичных венских диалектов - это укрепляемая в СМИ позиция о том, что Urwienerisch (старый венский) ассоциируется с низшими классами. С повышением уровня жизни первоначальный венский язык может еще больше сблизиться, поскольку он считается признаком происхождения из низшего сословия, в то время как уникальные венские слова (такие как Zwutschgerl) (ср. Zwetschge / Zwetsche / Pflaume в зависимости от диалекта («слива»))), однако в целом остаются в использовании.
Венские диалекты всегда находились под влиянием иностранных языков, особенно из-за иммиграции. За последние 40 лет иммигранты в основном прибыли из бывшей Югославии, Турции и совсем недавно (Восточной) Германии; но современная иммиграция изменилась, что, в свою очередь, повлияло и создало новые разновидности современных венцев. В качестве постоянного процесса, особенно в регионах с высоким процентом иммигрантов в первом и втором поколении, новые заимствованные слова находят свое применение в венском языке, равно как и изменения в произношении.