Вьетнамская грамматика

редактировать

Вьетнамский - это аналитический язык, то есть он передает отношения между словами в основном через «вспомогательные слова» в отличие от перегиба. Базовый порядок слов - субъект-глагол-объект (SVO), но предложения могут быть реструктурированы так, чтобы они были тематически важными. В остальном вьетнамский язык в основном начальный, имеет систему классификатора существительных, pro-drop (и pro copula -drop), wh-in-situ и позволяет сериализацию глаголов .

Содержание
  • 1 Лексические категории
    • 1.1 Существительные и словосочетания существительных
      • 1.1.1 Позиция статьи
      • 1.1. 2 Позиция квантора
      • 1.1.3 Позиция маркера фокуса
      • 1.1.4 Позиция классификатора
      • 1.1.5 Позиция атрибутивного модификатора
      • 1.1.6 Демонстрационная позиция
      • 1.1.7 Позиция предложной фразы
      • 1.1.8 Ссылка, специфичность, определенность
    • 1.2 Местоимения
    • 1.3 Термины родства
      • 1.3.1 Проминальная функция
    • 1.4 Демонстративная функция
    • 1.5 Числа
      • 1.5.1 Кардинал
      • 1.5.2 Порядковый номер
    • 1.6 Глаголы и глагольные фразы
      • 1.6.1 Статические глаголы
      • 1.6.2 Функциональные глаголы
      • 1.6.3 Временные маркеры
    • 1.7 Пассивизация
    • 1.8 Структура комментариев и тем
  • 2 См. также
  • 3 Примечания
  • 4 Библиография
  • 5 Внешние ссылки
Лексические категории

Вьетнамский лексические категории (или "пар. ts of speech ") состоят из существительных, указательных модификаторов существительных, артиклей, классификаторов, числительных, квантификаторов, частицы-маркера фокуса, глаголов, наречных частиц, предлогов.

Синтаксис каждой лексической категории и связанной с ней фразы (то есть синтаксических составляющих ниже уровня предложения ) подробно описан ниже. Внимание уделяется как форме, так и функции ..

Существительные и словосочетания

Существительные можно отличить от глаголов синтаксически тем, что связка là «быть» должна предшествовать существительные в предикатах, тогда как связка не требуется перед глаголами / прилагательными.

Mai là sinh viên.
«Май - (а) ученик».

В приведенном выше предложении существительное sinh viên «ученик» должно сочетаться с связкой. Если опустить связку, как в * Mai sinh viên, получится неграмотное предложение. Напротив, глаголы / прилагательные не встречаются вместе с связкой.

Mai cao.
«Mai high.»

Прилагательное cao (как в предложении выше) не требует предшествующей связки, поэтому предложение * Mai là cao плохо сформировано.

Категория существительных может быть дополнительно подразделена на различные классы существительных в соответствии с семантическими и синтаксическими критериями. Некоторые из подклассов, определенных в Nguyễn (1997), включают:

  • существительное собственное
  • существительное нарицательное
    • элемент существительное
    • собирательное существительное
    • единица (или мера) существительное
    • массовое существительное
    • время существительное
    • абстрактное существительное
  • классификатор
  • местный падеж

Существительные могут быть изменены с другими словами, в результате чего образуются сложные словосочетания. Эти модификаторы включают указательные элементы, кванторы, классификаторы, предложные фразы и другие атрибутивные лексические слова, такие как другие существительные и глаголы. Эти модификаторы сочетаются с измененным существительным (известным как заглавное существительное или заглавная часть существительной фразы), но существуют ограничения на то, какие модификаторы разрешены в зависимости от подкласса существительного. Существительная фраза имеет следующую структуру:

ИТОГО+СТАТЬЯ+КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ+КЛАССИФИКАТОР+ГОЛОВНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ+АТРИБУТИВНЫЙ МОДИФИКАТОР (И)+ДЕМОНСТРАТИВНЫЙ+ПРЕДПОЛАГАЮЩАЯ ФРАЗА. ( притяжательный)

Пример:

cả hai cuốn từ điển Việt Anh này của nó
cảhaicuốntừ điểnVi Ant Anhnàycủa [nó]
вседваclf книгасловарьВьетнамско-английскийprox.demиз [3rd.pron]
совокупностьквантификаторклассификаторглава существительноеатрибутивная существительная фразауказательнаяподготовительная фраза
«оба этих вьетнамско-английских словаря его»

Позиция статьи

Вслед за Nguyễn Hùng Tưởng (2004) и Nguy TCn TC (1975) во вьетнамском языке есть слот лексической категории статьи, который стоит перед квантификатором.

.

nhữngý nghĩ
plidea
«идеи»
cácquảcam
plclfоранжевый
"() апельсины"

Позиция квантификатора

Квантификаторы (также известные как числители) - это слова, которые могут встречаться в именной фразе перед заглавным существительным (с классификатором или без него). Квантификаторы включают количественные числа и другие слова, обозначающие некоторую величину. (Кардинальные числа описаны в числовом разделе.) Примеры кванторов:

QuantifierEnglish gloss
một «one», hai «two» и т. Д.кардинальные числа
vài, vài ba"несколько"
dăm, dăm bảy"несколько, несколько"
mọi"каждый"
mỗi"каждый"
từng"каждый по очереди"
mấy"немного, сколько / много"
bao nhiêu"сколько / много"
bây nhiêu / bấy nhiêu"это много / много"

Квантификаторы непосредственно предшествуют заглавному существительному, которое они изменяют, когда это главное существительное относится к типу существительного, который не требует обязательного классификатора:

haiquan điểm
twoviewpoint
«(the) two viewpoints»
bađêm
threeночь
"три ночи"
dămbữa
несколькодень
"(a) несколько дней"
mấyngười
некоторыечеловек
"сколько человек?"

сколько = bao nhiêu

Когда классификатор сочетается со следующим заглавным существительным, слово-квантификатор предшествует классификатору:

haicuốntừ điển
дваclfсловарь
"(эти) два словаря"
sáubônghoa hồngkia
sixclfrosedist.dem
"те шесть роз вон там"
mấycon
несколькоclfрыба
«(a) несколько рыб»

Масса (например, thịt «мясо», đất «земля, почва») и собирательные существительные (например, trâu bò "крупный рогатый скот", ruộng nương "(рисовые) поля") не могут быть напрямую изменены с помощью квантификатора. Например, следующие грамматические словосочетания существительные:

* bathịt
* threemeat
* "three meats"
* mộtconэто
* одноclfмясо
* "одно мясо"
* haitrâu bò
* дварогатый скот
* " два рогатого скота "

Однако массовым существительным может предшествовать существительное единицы (например, cân" килограмм ", lạng" tael ", nắm" горсть ", chén" чашка "), указывающее на измерение массового существительного, которое затем можно изменить с помощью квантификатора. Например, грамматические * ba thịt «три мяса» и * một con thịt «one meat» (см. Выше) могут быть представлены как грамматические фразы с присутствующими существительными:

bacânthịt
threeкилограмммяса
"три килограмма мяса"
mộtlạngthịt
одинtaelмясо
«один таэль мяса»

Положение маркера фокуса

Необязательная частица cái идентифицирована как маркер focus Нгуен Ханг Тунг (2004). Он был назван несколькими другими названиями, включая общий классификатор, общий категориальный, '' extra "cái," дополнительный "общий классификатор, определенный артикль, надстатью, определенное слово, указательное слово и chỉ xuất" индексный ". Focus cái происходит напрямую. перед классификаторами или существительными единиц и может предшествовать другим модификаторам пред-существительного, таким как кванторы, числительные и артикли. Он всегда должен встречаться вместе с классификатором.

Как видно из описаний фокуса cái как "общий классификатор" и т. д., эта частица часто анализируется как классификатор. Однако ее можно отличить по другому поведению. Фокус cái всегда предшествует следующему классификатору и не может непосредственно предшествовать заглавному существительному. Существительная фраза

cáiconchónày
focclfdogdem.prox
"это самое dog "

грамматически, но фраза

* concáichónày
* clffocdogdem.prox
* "эта самая собака"

не грамматик ical. В одной и той же существительной фразе не допускается более одного классификатора, тогда как focus cái действительно встречается вместе со следующим классификатором (как можно увидеть выше). Примеры других модификаторов, предшествующих маркеру фокуса, приведены ниже:

haicáiconchóđennày
two (числительное)focclfdogblackdem.prox
«эти самые две черные собаки»
cáccáiconmèonày
pl(article)focclfcatdem. prox
"эти самые кошки"

Опять же, cái должно следовать за другими модификаторами пред-существительного, поэтому фразы, в которых cái предшествует числительному или артиклю (например, * cái hai chó đen này или * cái các con mèo này) не грамматичны.

Маркер фокуса cái отличается от классификатора cái, который классифицирует неодушевленные существительные (хотя он исторически связан с классификатором cái). Таким образом, классификатор cái не может изменять существительное chó "собака" (в cái chó), поскольку chó является одушевленным (должен использоваться нечеловеческий одушевленный классификатор con: con chó), тогда как focus cái может изменять существительные любого анимационного характера (с соответствующими классификатор):

cáicuốnsáchnàysách = неодушевленный
focclfкнигаdem.prox
"эта самая книга"
cáiconmèonàymèo = non-human
focclfcatdem.prox
"этот самый кот"
cáingườilínhnàylính = human
focclfsoldierdem.prox
«этот самый солдат»

Функционально cái указывает грамматически, что элемент в существительной фразе находится в контрастном фокусе. Это было отмечено Нгуеном. H. (1997) (и другие), что cái добавляет уничижительный коннотацию, например:

cáithằngchồngemchẳngra
focclfмужkin.term3rd.sg.pronnegturn.outintrg.inanimate.pron
тематическая именная фразаsubj словосочетание существительноепредикат
«этот муж мой, он ни на что не годен»

Однако Нгуен Хонг Тунг (2004) утверждает, что коннотация не всегда отрицательная, и приводит следующий положительный пример:

tôigặpcáiconnhỏtử tế
1st.sg.pronmeetfocclflittlekind
subj имя существительноеглаголobj имя существительное
"это добросердечная девушка, которую я встретил »

Фонологически фокус cái получает интонационное ударение, и, кроме того, элемент, на котором находится фокус, также получает интонационное ударение. В следующих примерах подчеркнутые слова обозначены заглавными буквами (также красным шрифтом):

tôithíchCÁIconngựaĐEN
1st.sg.pronкакfocclfлошадьblack
subj имя существительноеглаголobj существительная фраза
«Мне нравится ЧЕРНАЯ лошадь» (но не лошадь другого цвета)

В приведенном выше предложении объект в фокусе đen «черный», который получает стресс (как и cái). Здесь основное внимание уделяется (или выделяется) черту лошади в отличие от других лошадей, не обладающих чертой черноты. В предложении ниже ngựa «лошадь» получает фокус и ударение.

доthíchCÁIconNGỰAđen
1st.sg.pronкакfocclfлошадьчерный
subj существительная фразаглаголobj существительная фраза
«Мне нравится черный ЛОШАДЬ »(но не другое черное животное)

Маркер фокуса всегда подчеркнут и должен совпадать с другим предметом с напряжением; таким образом, cái не может произойти без другого ударного элемента в существительной фразе. Focus cái может фокусировать множество элементов именных фраз, включая предложные фразы, относительные придаточные предложения, составляющие внутри модификаторов относительного предложения, заглавное существительное (само по себе), заглавное существительное плюс предшествующий классификатор и прилагательные глаголы.

Позиция классификатора

Вьетнамцы используют богатый набор классификаторов и слов измерения (часто считающихся подмножеством классификаторов), чтобы представить или заменить для count и массовых существительных соответственно. Эта особенность вьетнамского языка похожа на систему классификаторов в китайском.

. Наиболее распространенные классификаторы обычно не переводятся на английский язык: cái представляет большинство неодушевленных объектов, а con обычно представляет одушевленные объекты, особенно животных. В следующем диалоге классификатор con сначала вводит «курицу»:

Bánchotôibốncongà.
продайтезамнечетыреcls.animateцыпленка
«Продайте мне четырех цыплят».
Бао ньё?
сколько
"Сколько?"
Bốncon .
четыреcls.animate
«Четыре [из них]».

Существительные могут нуждаться в одушевленном классификаторе, даже если они не относятся к живым организмам. Например, dao (нож), đường (дорога), mắt (глаз), sông (река) и vít (винт) - все они используют классификатор con для передачи движения.

Более конкретные классификаторы обычно указывают форму объектов, таких как qu для круглых объектов, таких как шары или кусочки фруктов, или tấm для плоских прямоугольных объектов, таких как вывески или стекла. Эти классификаторы можно поверхностно сравнить с английскими разделенными конструкциями, такими как одна голова крупного рогатого скота («голова», всегда единственное число, независимо от числа, указывает на крупный скот), две палки динамита («палка "означает что-то относительно жесткое, длинное и сравнительно тонкое), три пряди волос (« прядь »означает что-то гибкое, длинное и довольно тонкое) или четыре слитка золота (« стержень "похож на" палку ", но сравнительно менее" тонкий "). Некоторые именные классификаторы вводят глаголы или прилагательные вместо существительных.

Некоторые лингвисты насчитывают до 200 классификаторов на вьетнамском языке, хотя лишь некоторые из них используются в разговоре или неформальном письме. Томпсон (1987) отмечает, что использование cái для неодушевленных предметов увеличилось за счет некоторых из более редких классификаторов.

Среди наиболее распространенных классификаторов:

  • cái: используется для большинства неодушевленных предметов
  • chiếc: почти похоже на cái, обычно более коннотативное (например, при обращении к милому объекту chiếc может быть более подходящим, чем cái)
  • con: обычно для животных и детей, но может использоваться для описания некоторые неживые объекты, связанные с движением
  • người: используются для людей, кроме младенцев
  • bài: используются для таких композиций, как песни, рисунки, стихи, эссе и т. д.
  • câu: сентенциальные конструкции (стихи, тексты, утверждения, цитаты и т. д.)
  • cây: используются для объектов, похожих на палки (растения, оружие, трости и т. д.)
  • chuyện: a общая тема, вопрос или бизнес
  • lá: меньшие листы бумаги (буквы, игральные карты)
  • tòa: административные здания: суды, залы, «башни из слоновой кости».
  • quả / trái: используется для шаровидных объектов (Земля, фруктовый ts)
  • quyển / cuốn: используется для предметов, похожих на книги (книги, журналы и т. д.)
  • tờ: листы и другие тонкие предметы из бумаги (газеты, бумаги, календари и т. д.).)
  • việc: событие или текущий процесс

Классификаторы требуются при наличии квантификатора, за исключением «неклассифицированных существительных»: «единиц времени», таких как phút (минута), географический и административные единицы, такие как tỉnh (провинция), и многосложные китайско-вьетнамские составные существительные.

Классификатор cái играет особую роль в том, что он может представить любой другой классификатор, например cái con, cái chiếc, но Nguyễn Hùng Tường (2013) считает, что это неклассифицирующее использование cái.

Позиция атрибутивного модификатора

включает модификаторы именных фраз, модификаторы глагольных фраз

Демонстративная позиция

Существительные могут быть изменены определенными указательными формами, следующими за существительным (см. Также раздел указательный ниже). Эти демонстративные элементы включают: này "это", nầy "это", nay "this", ni "this", đó "that", nấy "that", ấy "that", nãy "that", kia "that yonder", nọ "то там", kìa "то там (далеко)", nào "которое". Примеры:

này
ladyprox.dem
"this lady"
nămnay
годprox. dem
"этот год"
lúcđó
моментmedial.dem
"тот момент"
ôngấy
джентльменmedial.dem
"тот джентльмен"
lúcnãy
моментmedial.dem
"момент назад"
bữanọ
деньdist.dem
"one day"
hômkia
daydist.dem
"позавчера"
ngườinào
человекindef.dem
"какой человек"

Позиция предложной фразы

Владение показано на вьетнамском языке с помощью предложной фразы, которая изменяет следующее слово, a существительное. Любые слова после этого, следующие за ним, по сути, являются статьями или демонстративными элементами, в которых появляются оговорки.

Ссылка, специфичность, определенность

Отдельные вьетнамские существительные не помечены числом и определенностью. Таким образом, существительное, такое как sách, на английском языке может быть переведено как «книга» (единственное число, неопределенное число), «книга» (единственное число, определенное число), «некоторые книги» (множественное число, неопределенное число) или «книги». (множественное число, определенное). Именно с добавлением классификаторов, демонстративных элементов и других модификаторов можно указать количество и определенность.

Местоимения

Вьетнамские местоимения выступают в качестве замены для словосочетаний с существительными.

ХоанchỉăncơmViệt Namthôi
только HoanестьпищуВьетнамтолько
субдж-словосочетаниепредикат
«Хоан ест только вьетнамскую пищу»
чоăncơmViệt Namthôi
3rd.sg.pronтолькоестьедаВьетнамтолько
вложенная фраза существительногопредикат
«он ест только вьетнамскую еду»
conchónàychẳngbao giờsủacả
clfdogprox.demnegкогда-либолаятьвсе
subj существительная фразапредикат
«эта собака вообще никогда не лает»
chngbao giờsủacả
3rd.sg.pronnegeverкоравсе
subj имя существительноепредикат
«он вообще никогда не лает»

Таким образом, местоимение nó единственного числа третьего лица (высокомерное) может заменять простую именную фразу Хоан (личное имя), состоящую из единственного существительного или сложной существительной фразы con chó này, состоящий из существительного и модификаторов (которые в данном случае являются классификатором и указателем).

Обратите внимание, что местоименная система в целом также включает термины родства (см. термин «термин родства», раздел ниже) и определенные демонстративные элементы (см. демонстрационный раздел ниже), которые также могут имеют местоименную функцию.

Местоимения делятся на два класса в зависимости от того, может ли им предшествовать маркер множественного числа chúng. Как и другие азиатские местоимения, вьетнамские местоимения указывают на социальный статус между говорящими и другими людьми в дискурсе в дополнение к грамматическому лицу и числу. В таблице ниже показан первый класс местоимений, которым может предшествовать множественное число.

Единственное числоМножественное число
Первое лицоtôi (ниже высшего)
ta (выразительное, выше низшего)ta (выразительное, высшее к низшему)
дао (высший над низшим, знакомый)
минь (интимный)минь (интимный)
Второе лицомай или ми или бэй (высший низший, знакомый)гнедой (высший над низшим, фамильяр)
Третье лицонет (высший над низшим, знакомый). y (только южный диалект, см. ниже)

Первое лицо tôi - единственное местоимение, которое можно использовать в вежливой речи. Второе лицо ta часто используется при разговоре с самим собой, как в монологе, но также указывает на более высокий статус говорящего (например, статус высокопоставленного чиновника и т. Д.). Другие формы высшего и низшего в первом и втором лицах (дао, май, ми, бай) обычно используются в знакомых социальных контекстах, например, среди членов семьи (например, от старшей сестры к младшей сестре и т. Д.); в противном случае эти формы считаются невежливыми. Форма третьего лица nó (используется для обозначения неживых, животных, детей и презираемых взрослых, таких как преступники) значительно менее высокомерна, чем форма второго лица tao, mày, mi, bay. Местоимение минь используется только в интимных отношениях, например, между мужем и женой.

Местоименные формы в приведенной выше таблице могут быть изменены с помощью множественного числа chúng, например, chúng mày «вы (ребята)», chúng nó «они». В первом лице существует исключающее / включающее множественное число: chúng tôi и chúng tao исключительные (то есть я и они, но не вы), chúng ta и chúng mình включающие (то есть вы и я). Некоторые из форм (ta, mình, bay) могут использоваться для обозначения референта множественного числа, что приводит к парам с перекрывающимися ссылками (например, и ta, и chúng ta могут означать «включающее мы», и bay, и chúng bay могут означать « вы парни").

Другой класс местоимений известен как «абсолютные» местоимения (Thompson 1965). Их нельзя изменить с помощью множественного числа chúng. Многие из этих форм литературны и архаичны, особенно в первом и втором лице.

Единственное числоМножественное число
Первое лицомин (знакомый, литературный)choa (литературный)
qua (от мужчины к женщине, литературный)
thiếp (от женщины к мужчине, литературный)
Trẫm (король к подчиненному, архаический)
thần (подчиненный королю, архаичный)
Второе лицоbậu (от женщины к мужчине, литературный)
chàng (от женщины к мужчине, литературный)
ngài (подчиняется королю, архаично)
Третье лицоy (фамильяр)người ta (общий)
hắn (знакомый)
va (знакомый)
người ta (общий)

В отличие от местоимений третьего лица первого типа, эти абсолютные формы третьего лица (y, hắn, va) относятся только к одушевленным референтам (обычно люди). Форме y может предшествовать плюрализатор в южных диалектах, и в этом случае это более уважительно, чем nó. Абсолютное местоимение người ta имеет более широкий диапазон значений: «они, люди в целом, (общий) один, мы, кто-то».

В результате языкового контакта некоторые лингвисты отметили, что некоторые вьетнамские речевые сообщества (особенно среди молодых студентов колледжей и двуязычных носителей) заимствовали французские и английские местоимения moi, toi, I, и you, чтобы избежать последствий почтения и статуса, присутствующих во вьетнамской системе местоимений (в которой отсутствуют какие-либо действительно нейтральные термины).

Термины родства

Термины родства на вьетнамском языке стали грамматизированными в значительной степени и, таким образом, развили грамматические функции, подобные местоимениям и другим классификаторам. В этих случаях они используются как вежливые или уничижительные. Термины родства, конечно, также могут использоваться с лексическим значением, как и другие существительные.

Прономинальная функция

При использовании с местоименной функцией термины родства в первую очередь указывают социальный статус между референтами в дискурсе, например, между говорящим и слушателем, между говорящим и другим референтом и т. Д. В понятие социального статуса входят классификации возраста, пола, относительного социального положения и отношения говорящего.

Например, чтобы сказать «Я люблю тебя» на вьетнамском языке, можно использовать один из многих переводов:

  • Anh yêu em. (от мужчины к возлюбленному женщине [или младшему мужчине])
  • Эм ю ань. (женщина [или младший мужчина] любовнику)
  • Mẹ yêu con. (от матери к ребенку)
  • Con yêu m. (ребенок - мать)
  • ...

Наиболее распространенным кругом ведения являются термины родства, которые могут незначительно отличаться в разных регионах.

Обращаясь к аудитории, докладчик должен тщательно оценить социальные отношения между ним / ней и аудиторией, разницу в возрасте и полу аудитории, чтобы выбрать подходящую форму обращения. Ниже приведены некоторые адресные термины родства, которые можно использовать во втором лице (вы). Все они также могут использоваться в смысле от первого лица (I), но если они не отмечены (S), использование ограничивается буквальным значением:

  • Ông: дед, используется как выражение уважения к мужчина старше говорящего и поздний средний возраст или старше
  • Bà: бабушка, используется в качестве выражения уважения к (обычно замужней) женщине старше говорящего, которая находится в позднем среднем возрасте или старше
  • Bá: старшая сестра родителей, используется для обозначения женщины немного старше родителей или жены старшего брата отца или жены старшего брата матери.
  • Bác: старший брат или сестра родителей, раньше обращаться к мужчине / женщине немного старше своих родителей или к мужу старшей сестры отца или мужу старшей сестры матери.
  • Cô: сестра отца, используется для обращения к более молодой женщине или к женщине такого же возраста, как и отец; также используется для обращения к учителю-женщине, независимо от относительного возраста
  • Cậu: брат матери, используется для обращения к более молодому мужчине или мужчине такого же возраста, как его мать
  • Dì: сестра матери, используется для обращения более молодая женщина или женщина ровесников матери; также обращался к мачехе
  • Chú: младший брат отца, обращался к мужчине немного младше отца или мужу младшей сестры отца.
  • Thím: жена младшего брата отца.
  • Mợ: жена младшего брата матери.
  • Dng: муж старшей сестры отца; также используется для обращения к отчиму
  • Ань: старший брат, для более старшего мужчины или для мужчины, состоящего в романтических отношениях. (S)
  • Чо: старшая сестра, для немного старше женщины. (S)
  • Em: младший брат, для более молодого человека или для женщины [или более молодого человека] в романтических отношениях. (S)
  • Bố / Ba / Cha: отец
  • Mẹ / Má / Mợ: мать
  • Con: ребенок; также используется в некоторых регионах для обращения к человеку ровеснику ребенка
  • Чау: племянник / племянница, внук / внучка; используется для обращения к молодому человеку примерно такого же относительного возраста

Использование имени человека для обозначения самого себя или обращения к другому считается более личным и неформальным, чем использование местоимений. Его можно встретить среди близких друзей или детей.

Демонстративные элементы

Вьетнамские демонстративные элементы (маркеры дейксиса ) имеют функцию идентификации референта по отношению к другой контекстной точке или позиции. Например, указательное слово này «это» в существительной фразе người này «этот человек» указывает на то, что упомянутый человек находится относительно близко к говорящему (в контексте, когда эта именная фраза произносится говорящим адресату), в то время как указательный đó "тот" в существительной фразе người đó "тот человек" указывает на то, что упомянутый человек находится дальше от говорящего.

У демонстративных элементов есть базовая трехчленная дейктическая система - проксимальная (близко - «это, здесь»), медиальная (далеко - «то, там»), дистальная (очень далеко - «там, там»)) - плюс неопределенный (или вопросительный) термин («который, где»). В дополнение к своей дейктической функции, различные вьетнамские указательные формы могут по-разному действовать как модификаторы существительного, как именные фразы (т. Е. (Про) номинальная функция) или как наречия.

ФункцияПроксимальнаяМедиальныйДистальныйНеопределенный
Номинальныйây "здесь"y "там"âu "где, где бы там ни было "
модификатор номинального / существительногоđó", это "kia / kìa" там, там, вон там "(двунаправленный)
модификатор существительногоnày / nầy / nay / ni "это"nấy / ấy "that"nọ "там" (однонаправленное - прошлое)nào "которое (когда-либо)"
Пропорцияbây "до такой степени"bấy "до такой степени, до такой степени"bao "до какой (когда-либо) степени"
Манераvầy "таким образом, таким образом"vậy "таким образом, поэтому"sao "как (когда-либо)"

Форма này имеет тенденцию использоваться в Северный Вьетнам, тогда как nầy - это южная форма, а ni - это северо-центральная и центральная форма. В северо-центральном и центральном вьетнамском языке форма nớ используется вместо nọ, mô вместо nào и đâu, rứa вместо vậy и răng вместо sao.

В Ханое вместо vầy используется форма thế или như thế «(как) так, (как) так». Другие формы, упомянутые у Томпсона (1965), - это nay «это», nây «это (временное)», nãy или nẫy «то (только что прошедшее)» и nao «которое».

Основной формальный образец указательных слов состоит в том, что начальный согласный и конечное ядро ​​гласного указывают на их функцию и положение в дейктической системе. Некоторые лингвисты проанализировали демонстративные формы как состоящие из двух (подслоговых) морфем. После этого начальная đ- указывает на номинал, n- модификатор существительного, пропорцию b-, v- ~ s- манеру, а гласные -ây ~ -ay проксимальный / средний, -âu ~ -ao неопределенный и -o. медиальный / дистальный. Однако форма kia рассматривается как состоящая только из одной морфемы. На эти элементы накладываются тона, которые указывают на контрастные расстояния, все более удаленные от контекстуальной позиции: тон нган (ближайший), тон хуён (далее), тон sắc или nặng (даже дальше). Таким образом, đấy более удален, чем ây, kìa более удален, чем kia, vậy более удален, чем vầy. Существует идиоматическое выражение, в котором указательные элементы с еще увеличивающимся расстоянием изменяют существительное ngày «день (время)»:

ngày kia, ngày kìa, ngày kía, ngày kịa, ngày kĩa «дальше и дальше в будущее»

Синтаксически указательные формы đó и kia могут выступать либо как существительные, либо как в качестве модификаторов существительных:

ngườiđóanh
personthatbeбрат3rd.sing.pronoun
subj существительное выражениеглаголobj существительное выражение
«Этот человек - его брат».
đóanh
тобытьбратом3rd.sing.pronoun
subj существительная фразаглаголobj существительная фраза
«Это его брат».

Номиналы ây, đấy и đâu используются только как существительные, обычно обозначающие пространство или время, и не могут функционировать как модификаторы существительных. Хотя они обычно относятся к положению, расположенному во времени / пространстве, номинальные дейктики могут использоваться для метафорического обозначения людей, например:

đâyđichợ,đấyđikhông?
этотперейтирынок,тотутвердительноперейтиотрицательно
"Я иду на рынок, а ты?"

В приведенном выше предложении (которое можно было бы более дословно перевести как «Это идет на рынок, идет это или нет?»), Проксимальный đây используется для обозначения (метафорически) говорящего (как «Я»), в то время как medial đấy используется для обозначения адресата (как «вы»). Демонстративные модификаторы существительного này, (n) ấy, nọ и nào могут изменять только существительные и не могут стоять отдельно как существительные.

Когда речь идет о времени, дистальные указатели kia и nọ различаются по направленности. Kia указывает удаленную точку либо в прошлом, либо в будущем, тогда как nọ указывает только удаленную точку в прошлом:

  • ngày kia "когда-нибудь в будущем, на днях"
  • ngày n "на днях «

Демонстрационные выражения пропорций (бай, бай, бао) относятся к степени измерения времени или пространства. Они предшествуют словам, которые они изменяют, например giờ "время", nhiêu "(иметь) много / много", lâu "(быть) долгим, (принимать) долгое время":

  • bây giờ "сейчас, это время "
  • bấy giờ" тогда, это время "
  • bao giờ" когда, в какое время "
  • bây nhiêu" это много / много "
  • bấy nhiêu "так много / много"
  • bao nhiêu "сколько / много"
  • bấy lâu "весь этот долгий период, за этот промежуток времени"
  • bao lâu «как долго»
  • bao ngày «сколько дней»
  • bao lớn «насколько велик»
  • bấy xa «так далеко»

Цифры

Цифры (или числа) состоят из двух типов: количественные и порядковые. При появлении в именных фразах кардинальные и порядковые числительные встречаются в разных синтаксических позициях по отношению к заглавному существительному. В статье ниже показаны только вьетнамские цифры, помните, что в некоторых случаях будут использоваться китайско-вьетнамские цифры.

Кардинал

Вьетнамские цифры - это десятичная система. «Ноль» не имеет специальной цифры с số không «пустое число» (< số "number", không "empty") being used.

Числа 1-99

Цифры, как правило, являются аналитическими, с кратными десяти по регулярному шаблону.

базовая цифра+ 10× 10
1một ~ mốtmười một (11)
2haimười hai (12)hai mươi (20)
3bamười ba (13)ba mươi (30)
4bốn, tưmười bốn (14)bốn mươi (40)
5nămmười lăm (15)năm mươi (50)
6sáumười sáu (16)sáu mươi ( 60)
7bảy or bẩymười bảy (17)bảy mươi (70)
8támmười tám (18)tám mươi (80)
9chínmười chín (19)chín mươi (90)
10mười(mười mươi) (100)

Аддитивные соединения образуются с mười- вначале "10" и следующей за ним цифрой: mười tám ("10" + "8" = "18"). Мультипликативные соединения образуются в порядке, обратном аддитивных соединений, т.е. -mươi предшествует другая цифра: tám mươi ("8" x "10" = "80").

Согласные и тональные чередования встречаются в некоторых составных числах. Числительное mười "10" в мультипликативных соединениях имеет тональное изменение (huyền tone>ngang tone) на -mươi "умноженное на 10", как в:

bốn mươi "40" (вместо * bốn mười)

цифра một "1" подвергается тональному чередованию (тон n toneng>тон sắc) на mốt, когда это происходит после mươi (с тоном ngang), кратным 10, как в:

bốn mươi mốt "41" (вместо * bốn mươi một)

Числительное năm "5" подвергается чередованию начального согласного (n>l) с lăm в качестве последнего элемента в аддитивных соединениях, например:

mười lăm "15" (вместо * mười năm)
bốn mươi lăm "45" (вместо * bốn mươi năm)
Числа 100-999

Вьетнамское слово для обозначения 100 - trăm. Формирование чисел обычно следует той же логике, что и раньше, с теми же согласными и тональными сдвигами. Однако с числами 101-109, 201-209 и т. Д. Вставляется заполнитель lẻ («нечетный») или linh для представления «нулевых десятков».

100một trăm200hai trăm900chín trăm
101một trăm linh một201hai trăm linh một901chín trăm linh một
102một trăm linh hai202hai trăm linh hai902chín trăm linh hai
105một trăm linh năm205hai trăm linh năm905chín trăm linh năm
110một trăm mi210hai trăm mười910chín trăm mười
111một trăm mười một211hai trăm mười một911chín trăm mười một
112m ột trăm mười hai212hai trăm mười hai912chín trăm mười hai
115một trăm mười lăm215hai trăm mười lăm915chín trăm mười lăm
120một trăm hai mươi220хай трэм хай мươи920чин трэм хай мươи
121мộт трэм хай мươи мốт221хай трэм хай мươи мốт921чин трэм хай мươи мốт
122мộт трэм хай мươи хай222хай трэм хай мươи хай922чин трэм хай мươи хай
125мộт трэм хай мươи lăm225hai trăm hai mươi lăm925chín trăm hai mươi lăm
155một trăm năm mươi lăm255hai trăm năm mươi lăm955chín trăm năm mươi lăm
Числа 1,000-999,999

Вьетнамцы слово для 1000 - это ngàn или nghìn. Для чисел 1,001–1099, 2,001–2099 и т. Д. Пустая позиция сотен должна быть указана с помощью không trăm («ноль сотен»).

1,000một ngàn10,000mười ngàn21000hai mươi mốt ngàn155,000một trăm năm mươi lăm ngàn
1,001một ngàn không trăm lẻ một10,001mười ngàn không trăm l một>21 001хай мươи мốт нган кхонг трэм лẻ мộт155,001мộт трэм нам мươи лэм нган кхонг трэм лẻ мộт
1,021một ngàn không trăm hai mươi mốt10,021mười ngàn không trăm hai mươi mốt21,021hai mươi mốt ngàn hai mươing tr mốt155,021một trăm năm mươi lăm ngàn không trăm hai mươi mốt
1,055một ngàn không trăm năm mươi lăm158>mười ngàn không trăm năm mươi lăm21,055hai mươi mốt ngàn không trăm năm mươi lăm155,055một trăm năm mươi lăm ngàn không trăm năm mươi lăm
1,100một ngàn một trăm10,100mười ngàn một trăm21,100хай mươi mốt ngàn một trăm155,100một trăm năm mươi lăm ngàn một trăm
1,101một ngàn một trăm lẻ một <,101>10 158>mười ngàn một trăm lẻ một21,101hai mươi mốt ngàn một trăm lẻ một155,101một trăm năm mươi lăm ngàn một trăm lẻ một
1,121một ngàn một trăm hai mươi mốt10,121mười ngàn một trăm hai mươi mốt21,121 158>hai mươi mốt ngàn một trăm hai mươi mốt155,121một trăm năm mươi lăm ngàn một trăm hai mươi mốt
Числа 1,000,000 и выше

за 10 («миллион») - триệу. Слово для 10 (кратковременный «миллиард» или долгое «миллиард») - tỉ. Выше этого должны использоваться комбинации ngàn, triệu и t.

1 × 10một triệu1 × 10một tỉ tỉ
1 × 10một tỉ1 × 10một ngàn tỉ tỉ
1 × 10một ngàn tỉ1 × 10một triệu tỉ tỉ
1 × 10một triệu tỉ1 × 10một tỉ tỉ tỉ

Ordinal

Порядковые числа образуются путем добавления thứ- порядковый префикс к количественным числам: thứ- + mười "десять" = thứ mười "десятый". Другие примеры включают: thứ nhất «первый», thứ hai (или thứ nhì) «второй», thứ ba «третий» и thứ bốn (или thứ tư) «четвертый».

Глаголы и глагольные фразы

Как упоминалось выше в разделе существительное, глаголы можно отличить от существительных по их способности действовать как предикторы сами по себе без предшествующей связки là. Кроме того, глаголы могут быть разделены на два основных подтипа: статическое и функциональное в соответствии с синтаксическими критериями.

Глаголы состояния

Глаголы состояния (также известные как глаголы качества, глаголы расширенного состояния, прилагательные или прилагательные) можно отличить от функциональных глаголов двумя синтаксическими тестами:

  1. глаголы состояния могут предшествовать модификатору степени, например rất "очень"
  2. статическим глаголам не может предшествовать наставляющим hãy
Giáp rất cao.
"Giap (is) очень высокий. "
* Hãy trắng! (без грамматики)
«Будь белым!»

Функциональные глаголы

Функциональные глаголы (также известные как «настоящие» глаголы, глаголы действия, слова «действия» или глаголы мгновенного действия) отличаются от статических глаголов теми же синтаксическими проверками:

  1. функциональным глаголам не может предшествовать модификатор степени, например rất "очень"
  2. функциональным глаголам может предшествовать наставляющий hãy "давайте (делаем)" ( указывает команды, запросы и т. д.)
* Giáp rất ăn. (без грамматики)
«Зиап очень ест.»
Ань хай ăн đi!
«Давай, ешь!»

Глагол может чередоваться с прямым объектом для выделения:

biết + thân phận → biết thân biết phận
знать + социальный статус → знать свое место
đi + tới lui → đi tới đi lui
идти + назад и вперед → переходить вперед и назад
nói + bậy bạ → nói bậy nói bạ
говорить + возражать → говорить неугодно

В последнем примере глагол nói разбивает связанные морфемы удвоенного слова bậy bạ.

Маркеры времени

Хотя обычно это не требуется, прошедшее время обозначается добавлением частицы đã, настоящее прогрессивное время - частицей ang, а будущее время указывается частицей sẽ впереди. глагола. Конечно, ã и đang или đang и sẽ можно использовать вместе. Во вьетнамском языке настоящее совершенное время, прошедшее совершенное время используются как прошедшее время, а будущее совершенное время - как будущее.

Пассивизация

Активный голос можно изменить на пассивный, добавив следующие слова: «được», если глагол, описывающий действие, подразумевает положительный эффект для агента, и «bị», если глагол описание действия подразумевает негативные эффекты. Слова «được» и «bị» должны стоять перед основным глаголом.

Trà được trồng ở Nhật Bản.
Чай выращивают в Японии.

Агент, если он есть, часто помещается между пассивной частицей и основной глагол:

Trần Lập được nhiều người biết tới.
Trần Lậpđượcnhiều ngườibiết tới
Trần Lppassмногие людизнают о
Траун Луп известен многим. (Многие знают о Trần Lập.)

При использовании с непереходными глаголами (и прилагательными) эти две частицы подразумевают, что подлежащее является пассивным участником действия, описываемого глаголом, как в следующем примере:

Anh ta bị chóng mặt.
Он чувствует головокружение.

Структура тема – комментарий

Структура тема – комментарий - важный тип предложения во вьетнамском языке. Поэтому вьетнамский язык часто называют наиболее тематическим языком (Thompson 1991). Например, предложение «Tôi đọc sách này rồi». («Я уже читал эту книгу.») Может быть преобразовано в следующий видный эквивалент темы.

Sách này thì tôi đọc rồi.
Эту книгу (TOPICMARKER) я уже читал
См. Также
Примечания
Библиография
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-18 13:10:34
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте