Сирийский Синайский

редактировать
Сирийский Синайский, лист 82б, Евангелие от Матфея 1: 1-17. Накладывается житие святой Евфросинии.

Сирийский Синайская или Синайский кодекс Syriacus (Syr s), известный также как Sinaitic палимпсест, из монастыря Святых Екатерин (Синай, Сыр. 30), или Старый сирийский Евангелий является поздней 4th- или ранним пятым века рукописью 179 фолианты, содержащие почти полный перевод четыре канонических Евангелий в Новом Завете Into сирийского, которые были перезаписаны на вите (биография) женских святых и мучеников с датой, соответствующей 697. н.э. Этот палимпсестом является старейшей копией Евангелия на сирийском языке, одна из двух сохранившихся рукописей (другая - кюретонское евангелие ), которые условно датируются до Пешитты, стандартного сирийского перевода.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 текст
  • 2 История
  • 3 Известные чтения
  • 4 См. Также
  • 5 ссылки
  • 6 Дальнейшее чтение
  • 7 Внешние ссылки
Текст

И сирийское Синайское Евангелие (обозначенное как syr s) [Синай, Syr 30], так и Кюретонское Евангелие (обозначенное как syr cur) [Британская библиотека, добавление 14451; Staatsbibliothek, Berlin, Orient Quad 528], известная как древнесирийская версия, содержит аналогичные переводы текста Евангелия, его соответствие греческому и латинскому языкам обсуждалось. Дополнительные отрывки древнесирийской версии были обнаружены среди Новых находок (1975 г.) монастыря Святой Екатерины (Синай, Сыр. NF 37, 39). Тем не менее, syr s сохраняет некоторые чтения из еще более ранних утерянных сирийских Евангелий и из рукописей Септуагинты 2-го века, которые привели четыре Евангелия в соответствие друг с другом посредством выборочного чтения и исправления.

Было установлено, что Диатессарон, или Гармония Четырех Евангелий, составленный Татианом во втором веке, должен быть вытеснен в сирийских церквях. Между 411 и 435 годами нашей эры епископ Эдесский Раббула провозгласил, что в сирийских церквях используются четыре отдельных Евангелия.

Важность таких ранних, наименее согласованных текстов подчеркивается пересмотром Пешитты, сделанной около 508 г. по приказу епископа Филоксена из Маббога. Говорят, что его исправление умело приблизило Пешитту к греческому тексту; «очень примечательно, что его собственные частые цитаты из Евангелия, сохранившиеся в его сочинениях, показывают, что он использовал древнесирийский набор четырех Евангелий».

История

Палимпсест был идентифицирован в библиотеке монастыря Святой Екатерины в феврале 1892 г. по Агнес Смит Льюис, который вернулся с командой ученых в 1893 году, который включал Дж Рендель Харрис, FC Беркитта и RL Bensly на фотографии и транскрибировать работу в полном объеме. Он до сих пор хранится монастырем Святой Екатерины (Синай, Сыр. 30).

Немецкий теолог Адальберт Меркс посвятил большую часть своих более поздних исследований разъяснению синайского палимпсеста, результаты которого были воплощены в книге «Die vier kanonischen Evangelien nach dem ältesten bekannten Texte» (1897–1905).

Синайский палимпсест сразу стал центральным документом в истории Нового Завета. Важность палимпсеста в особенности заключается в том, чтобы сделать рукописи Нового Завета на греческом языке понятными для арамейскоязычных общин того периода.

Известные чтения
Иоанна 5: 46–6: 11. Матфея 15: 12–27.

В палимпсесте отсутствуют последние 12 стихов Марка, агония Христа (Луки 22: 43-44), Перикопа прелюбодейная (Иоанна 7: 53-8: 11) и примирение Пилата с Иродом (Луки 23: 10-12)..

В Евангелии от Матфея 1:16 говорится: «Иосиф, которому была обручена Мария Дева, родила Иисуса, называемого Христом».

В Евангелии от Матфея 4:10 он содержит особое прочтение, отражающее греческое ὕπαγε ὀπίσω σου (« отстань » или « отстань от себя»).

Матфея 12:47 опущено, как в א *, B, L, Γ, 1009, ℓ 12, ff 1, k, syr c, cop sa.

В Евангелии от Матфея 14:12 он отражает πτωμα («труп») с א BCDL Θ f 1 f 13 33 565 700 892 1241 1424 ek ℓ 844 ℓ 2211 syr c, p cop bo

В Евангелии от Матфея 16:12 он отражает της ζυμης («закваску») с помощью D, Θ, f 13, 565, a, b, ff 2.

Матфея 21:44 опущено, так как в 104, D, 33, it a.bde, ff 1, ff 2, r 1, Irenaeus lat, Origen, Eusebius п {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}}

В Евангелии от Матфея 27: 9 текст, отражающий Ιερεμιου («Иеремия»), опущен, как и в Φ 33 it a it b syr p cop bo

В Евангелии от Матфея 27:16 он отражает Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν («Иисус Варавва») с Θ f 1 700 * arm geo 2.

В Марка 2:26 фраза, когда Авиатар был первосвященником, опущена, как в D, W, 1009, 1546, это a.bdeff 2.ir 1.t

В Марка 10: 2 фраза «пришли фарисеи» опущена, так как в D это a.bdkr 1, (syr cur)

В Марка 10: 7 фраза и быть соединенным с его женой опущена, как в א, B, Ψ, 892 *, 2427, ℓ 48, goth.

В Евангелии от Луки 4:17 он отражает ἀνοίξας («открытый») с помощью A, B, L, W, Ξ, 33, 579, 892, 1195, 1241, ℓ 547, syr h, pal, cop sa, bo.

В Евангелии от Луки 9:35, он отражает ἐκλελεγμένος ( 'Elect One') с 45 75 א BL £, 892 1241 он a.aur.ff2.l vgst полицейский гпп п {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} п {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}}

В Евангелии от Луки 10: 41б-42а фраза « вы беспокоитесь и беспокоитесь о многих вещах, но нужно только одно» опущена, например, a.bdeff 2.ilr 1 Амвросий.

В Луки 23:34 фраза « И Иисус сказал:« Отче, прости им, они не знают, что они делают » опущена, что согласуется с 75, א 1, B, D *, W, Θ, 0124, 1241, a, Bezae lat, коп са, коп бо. п {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}}

Луки 24:40 опущено, так как в D it a.bdeff 2.lr 1, syr cur

В Евангелии от Луки 24:52, фраза после кланяясь опущена, как и в D это a.bdeff 2.geo 2.l (Syr дворняжка)

В Луки 24:53 он отражает εὐλογοῦντες («благословение») с 75 א до н.э. * L п {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}}

В Евангелии от Иоанна 1:34 он отражает ὁ ἐκλεκτός («Избранный») с 5 106 vid א * it b.e.ff2 * syr cur п {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} п {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}}

В Евангелии от Иоанна 6:23 опущена фраза «Благодарил Господь», так как в D 091 это a.e syr cur

В Иоанна 6:42 фраза и его мать опущены, как в א * W it b syr cur

В Евангелии от Иоанна 6:46 он содержит особое прочтение, отражающее греческое θεον πατερα («Бог Отец»).

В Евангелии от Иоанна 6:47 оно отражает ὁ πιστεύων εις θεον ἔχει ζωὴν αἰώνιον («верующий в Бога имеет жизнь вечную») в согласии только с syr cur.

В Иоанна 6:51 он отражает του εμου ἄρτου («хлеб мой») с א it a.er 1.

В Евангелии от Иоанна 6:64 текст, кто они не верят, опущен, как и в 66 * it e syr cur п {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}}

В Евангелии от Иоанна 7:32, фраза первосвященники и фарисеи опущено, так как в 118 он b.e

В Иоанна 8:16 текст, отражающий πατήρ («отец»), опущен, как и в א * D 1655 * it d syr cur

В Евангелии от Иоанна 8:53 фраза наш отец опущена, так как в DW это a.bcdeff 2.jl cop pbo

В Евангелии от Иоанна 9:18 фраза « был слепой и прозревший» опущена, как и в 66 *f 1 565 it mss cop bo п {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}}

В Иоанна 9:35 он отражает υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου («Сын Человеческий») с 6675 א BDW cop mss. п {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} п {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}}

В Евангелии от Иоанна 11:25, фраза и жизнь опускается, а в 45 он л Diatessaron Syr Киприан п {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}}

В Евангелии от Иоанна 11:39, фраза сестра умершего опущено, так как в thetas ; она aur.bceff 2.l переменного тока 2

В Евангелии от Иоанна 11:51 фраза о том году опущена, так как в 45 это е п {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}}

Иоанна 12: 8 опущено, так как в D it d

В Иоанна 13:32 фраза « Если Бог прославился в Нем» опущена, как в 66 א * BC * DLWX 579 it vg mss syr h ac 2 mf co bomss п {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}}

В Евангелии от Иоанна 14: 1 фраза И он сказал своим ученикам начинает отрывок, как в D it a.aur.c

Иоанна 14:14 опущено, как в X Λ * 0141 f 1 565 it b vg ms arm

Иоанна 16: 3 опущено.

В Иоанна 16:28 фраза « Я произошел от Отца» опущена, так как в DW это b.d.ff 2 ac 2 cop pbo

В Евангелии от Иоанна 17:14 опущена фраза « как я не от мира сего», как и в 66 * D f 13 it b.cder1 п {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}}

В Иоанна 18: 5 фраза «предающий его» опущена, как в 66 *vid. п {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}}

В Евангелии от Иоанна 18: 13-24 стихи расположены в следующем порядке: 13, 24, 14-15, 19–23, 16–18.

В Евангелии от Иоанна 20: 1 текст читается от входав гробницу следующим образом: א W f 1 22 565 579 it d.fr 1 vg ms cop bo cop pbo.

Иоанна 20:13 содержит вставку (выделено жирным шрифтом): Женщина, почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Это значение подтверждается A * D 579 1424.

В Иоанна 20:26 содержится особое чтение (выделено жирным шрифтом): И по прошествии восьми дней, в первый день субботы (недели?)

В Евангелии от Иоанна 21: 4 отрывок заканчивается словами « еще, они не знали», а 66 א L Ψ 33 844 лат. п {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}}

В Евангелии от Иоанна 21:13 он отражает ευχαριστησας εδωκεν αὐτοῖς («благодарив, подал им»), как и в случае с D f.r 1 vg mss.

Смотрите также
использованная литература
дальнейшее чтение
  • Маргарет Данлоп Гибсон (1893 г.), Как был найден Кодекс. Рассказ о двух посещениях Синая из дневников миссис Льюис. 1892–1893 (Кембридж: Macmillan amp; Bowes).
  • Агнес Смит Льюис (1898), В тени Синая. История путешествия и исследования с 1895 по 1897 год (Кембридж: Macmillan amp; Bowes).
  • Себастьян П. Брок (2016), Два ранее не подтвержденных отрывка из древнеирийских евангелий в палимпсестах из монастыря Святой Екатерины, Синай, Δελτίο βιβλικῶν Μελετῶν 31A, стр. 7–18.
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-03-21 09:16:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте